Skip to main content

Full text of "German poetry, with the English versions of the best translators"

See other formats

Gass-3-1 \\T> 
Book : 










Hastes of the modern school; loretto, musselburgh. 







ly Transfer f. 


3Hemet I'ieOen 2Tlutfer 

q t m i b m e t. 


Nee levis, mgenuas pectus coluisse per artes, 
Cura sit, et linguas edidicisse dnas. 

In these days of Internationalism , when the 
inhabitants of Great-Britain and Germany are con- 
stantly brought into contact with each other , a 
general knowledge at least of the literary treasures 
of both countries is looked for from every educated 
man ; an attempt . therefore , like the present , to 
render a fair knowledge of German Poetry of easy 
acquisition, may be expected to meet with some share 
of public favour and support. The literature of my 
native land abounds in gems of lyric and dramatic 
Poetry of the highest beauty. Of these a large number 
are already well-known to the British public through 
translations, which have appeared, from time to time, 
in Books, in Periodicals, and in daily papers : my 
aim has been to gather the best of these together, 
and thus to present to the Reader, in one Collection, 
a number of the fairest gems in their choicest settings. 



In many cases I have experienced , with regard 
to the translations, quite an embarras du choix, 
and , accordingly , the task of selection among dif- 
ferent versions of the same poem has not always been 
an easy one. I can hardly expect, of course, that 
all my readers will be pleased with the selection 
made; but let me humbly suggest that — as, according 
to Macaulay, Frederick the Great, with a truly 
royal superiority to grammar , used to say — "de 
gustibus non est disputandus." Moreover, opinions 
differ widely as to what constitutes a good translation. 
Some are especially anxious for the preservation of 
the metre and rhythm of the original, not recognising 
that the genius of one language invariably requires 
a different thought -mould from that of another. 
Others , again , allowing a certain latitude , on the 
part of the translator, with regard to the form, 
insist upon a strict (and literal) adherence to the 
matter, even though, w r hat is beautiful and appro- 
priate in one language, may appear strange, perhaps 
absurd, in another.* For my part, I care more for 
the preservation of the spirit, the aroma of the 
original, than for any mere reproduction of either 
form or matter. To translate thus, is, I readily grant, 
no easy thing ; it is indeed, no less than the former 

* "Nee verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres." 
Horace , -Ars Poetica. 133. 



ones , a high standard by which to judge of a 
translation : but that it is a point of perfection attain- 
able in many instances — the translations contained 
in the present volume afford ample proof. 

The collection is one of specimens and no more. 
I do not pretend to have finished the harvest, nor 
even to have brought home all that is good; the field 
is too large, the growth too luxuriant, my time too 
limited for the attempt. I am but as a dweller 
among the busy haunts of men. who, in his scanty 
leisure-hours , strolls among waving corn-fields and 
through green lanes —5 and who. to gladden for a 
time his dull home in the city, brings back with him, 
not a bouquet from the flower-garden, but a rough 
nosegay — say, some rich and mellow ears of corn, 
some wild-flowers gathered by the wayside, and. in 
memory of those who have passed away , a forget- 
me-not or two. I shall be glad if other eyes than 
mine will rest awhile on what I have gathered, and 
I trust that my readers will feel something of the 
exquisite enjoyment which the work of collecting 
has afforded to me ! 

Many fine versions of German poems have been, 
most reluctantly, omitted — for various reasons, of 
which the limits of space, and a desire not to encroach 
unduly upon any publication in particular, were 
the most cogent. The truly national Volkslied, 



and such songs as have been, from time immemo- 
rial, most popular among the German student- world, 
are almost entirely left out; mainly, oecause ample 
justice has already been done to them by such works 
as H. W. Dulcken's "Book of German Songs." For 
similar reasons , I quote but a few select specimens 
of the Devotional Poetry of Germany. 

It only remains for me to express my sincere 
thanks to all, who have either allowed me to reprint 
translations, which have already been published, or 
who have contributed new ones to the Collection. And 
first : place aux dames! — I quote by special 
permission, from Lady John Manners "Gems of 
German Poetry" [Blackwood and Sons]; from "Hymns 
from the Land of Luther" [Kennedy, Edinburgh] and 
"Thoughtful Hours" [Nelson and Sons] by H. L. L. 
My Readers and myself are indebted to the owner 
of these initials for the happy translation of Sigmund 
Kunth's beautiful hymn on everlasting rest: the 
translation was written specially for this Collection. 
Ferdinand Freiligrath's daughter , Mrs. E . 
Kroeker, kindly sent various translations, and 
Miss Marion Hutchison contributes a version of 
one of Heine's sweetest poems. Lastly , Miss 
Wink worth is represented by two translations; 
permission to quote them having been purchased from 
the owners of the copyright. 


I have to express also the deepest gratitude for 
the kindness of Thomas Car lyle , Dean Alford, 
Lord Lytton, Professor Longfellow, Rev. 
W. W, Skeat, Mr. Theodore Martin, Pro- 
fessor Blackie, Mr. Bo wring, Dr. Basker- 
ville, Dr. James Steele. Mr. A. D. Coleridge, 
Mr . Garnett. Mr . Peter Gardner etc. in allow- 
ing me to make use of their translations ; and I have 
to thank Mr. Lumley, who owns the copyright 
of "German Ballads etc." for granting me permission 
to quote from that interesting work. — A list of the 
Books from which I quote is appended to these lines, 
and every contribution . which appears for the first 
time in print, is marked with an asterisk in the Table 
of Contents. The Reader may notice some alterations 
in such translations as are already known to him ; 
they are all made, either at the request or with the 
sanction . of the individual translators. In most 
instances the different contributors have kindly 
corrected their own proofs. 

My thanks are also due to the Rev. Dr. Meri- 
vale for his permission to reprint some of his 
father's translations, notably the very fine version of 
Schiller s "Commencement of the nineteenth century." 
which the reverend gentleman himself has reproduced, 
most happily, in that delightful volume, the: "Arun- 
dines Cami." — Through the Earl of Elles- 


mere's courtesy I am enabled to reprint some of 
the late Earl's spirited translations : and Mrs. Anster 
very kindly permitted me to avail myself of the late 
Dr. Anster' s translations — his "Faust." and his 
versions contained in "Xeniola," the "Dublin Univer- 
sity Magazine" etc. The mention of Dr. Anster' s 
revered name brings to my memory his gifted, but 
unfortunate countryman — whom his gentle hand vainly 
tried to rescue from utter shame and ruin : James 
Clarence Mangan. Alas, poor Yorick ! 

In conclusion I beg to thank all who have, in 
any way, helped and advised me in the selection and 
arrangement of the contents of the Collection. Espe- 
cially my thanks are due to the Rev. \V. W. Skeat, 
M. A., late fellow of Christ's College. Cambridge, and 
to Alexander E. Shand. Esq., M. A., of 
Edinburgh ; to the elegant taste and sound scholarship 
of both I am indebted for many valuable suggestions. 

And now, what more have I to say? Only to 
crave the kindly criticism of an indulgent public. 
That there are many shortcomings in the execution 
of what has, in truth, been to me a labour of love, 
I do not doubt : but : 

TJt desint vires, tarnen est laudanda voluntas. 

Loretto House, 
Musselburgh. NB. April 1S69. 

H. E. Goldschmidt. 


Specimens of the poetical writings of 


fEllenore W. Taylor 3 

^The lay of the brave man W, W, Skeat 2 5 


Dedication. (Faust.) J. Anster; 3 7 

Faust. Act I. Scene I. Th, Martin 3 9 

Faust. Act II. Scene III. P. Gardner) 4 3 

Faust. Act II. Scene IV. J. S, Blackie 4 7 

Faust. Act II. Scene V. J. Anster 59 

Faust. Act II. Scene VI. J, S. Blackie 65 

Faust. Act IV. Scene III. J. S. Blackie 65 

Faust. Act IV. Scene IV. P. Gardner 69 

Faust. Act IV. Scene VII. J, S. Blackie 7 3 

Faust. (May-Day-Xight. I P. B, Shelley 77 

Faust. Part the 2nd. Act I. J. Anster 81 

Faust. Part the 2nd. Act V. J, Anster] 85 

Iphigeneia in Tauris. Act I. [Wi Taylor, 89 

From Egmont. A. D. Coleridge 93 

t Introduction (to the Poems) Aytonn and Martin . . 95 

Ocean Calm Lady John Manners 105 

Clarchen's Song (Richard Garnett 105 

t Gipsey-song J, Anster 107 

Mignon Eichard Garnett 109 

The Minstrel J. C, Mangan Ill 

f The Erl-King P.Gardner 115 

The Fisher ;Theodore Martin 117 

The King in Thule Lord F. L. Gower 121 

The Treasure-seeker (W, E, Aytonn 123 


Wallenstein s- Camp. Scene VIII. (J. Churchill . . .129 

The Piccolomini. Act. I. Scene IV. .Thomas Carlyle . 141 

* not previously printed, 
t see notes. 




The Death of Wallenstehi. Act I. Scene IV. S. T, Coleridge: i 4 3 
The Death of Wallenstein. Act III. Scene XIII. (S. T. 

Coleridge) 14?) 

The Death of Wallenstein. Act IV. Scene X. (S. T. Coleridge] 1 5:i 

* The Maid of Orleans. Prologue: Scene IV. W. W, Skeat ! 5!) 

From The Bride of Messina. (W. Taylor) 163 

f The Armada (0. H. Merivale 167 

The Maiden's Lament 'Charles Lamb 171 

The Indian Death-dirge (Lord Lytton} 17 1 

The Glove (Lord Lytton) 17 5 

The Maiden from afar (J. Anster 1 s l 

- From : The Song of the Bell. (Lord F. L. (jower, . . . 1 83 

f Joan cl'Arc (C. H. Merivale) 187 

The Commencement of the nineteenth Century (H. Merivale ! L 8 9 

Farewell to the Header Lord Lytton) 191 


The Shepherd's Sabbath-song (Lady John Manners) . . 107 

fWurtemberg (W. W. Skeat 1 97 

On the isth of October, IS 16 (W. W. Skeat; . . . . 201 

On the Death of a Village Priest W. W, Skeat) . . . 207 

From ,, A Norman Custom ' ' a dramatic poem ("W", C. Bryant 20 7 

t The Blind King (W. W. Skeat) 209 

The Castle by the Sea (H. W. Longfellow) 215 

The Serenade (Lady John Manners .217 

The Minstrel's Return (W, W. Skeat; 210 

t The Student (W. E. Aytonn) 221 

Harold (W. W. Skeat] 227 

t King Charles's Sea-voyage W. W. Skeat) 233 

The Minstrel's Curse (W. W. Skeat; 23 7 


The five Oaks of Dallwitz (J. Anster) 24 

Summons to Arms (Madame D. de Pontes) 251 

To the Memory of Queen Louise 'Madame D. de Pontes 2 57 

War Song (Earl of Ellesmere) 2 59 

Prayer during the Battle i'(t. P. Richardson) . . . . 20 5 

Good Night (Tait's Magazine) 2 07 


The two Brothers (E. A, Bowring) 2 7!) 

The Grenadiers E. A, Bowring. 275 

To my Mother E. A. Bowring) 271) 




,,A pine-tree stands in the Norland. 1 " Dr. J. Steele' . 281 
*,, I wept as I slumbered at night.** Anonymous, . .281 

*Loreley Dr. J, Steele) 283 

*,, My heart, niy heart is sinking. ' " Dr. J. Steele . . 2 s.") 

%,I like, when in the morning.** Dr. J. Steele . . . 2s 7 

"" *,,As the moon's fair face appears." (Marion Hutchison 289 

*,, E'en "as a beauteous flower. '* (Mrs. E. Kroeker . . 291 

The Tempest (Richard Garnett] " 291 

' * Sea Vision (Mrs. E. Kroeker) 293 

- * Spring Song (Mrs. E, Kroeker) 299 

The Runic Stone (E, A. Bo wring) :i o 1 

The Silesian Weavers 'E. A. Bowringj SOI 


The Emigrants (Dr. A. Baskerville) 30 7 

Sea Fable (Mrs. E, Kroeker) 311 

The Illustrated Bible (from: German Ballads .... 315 

Ammonium (Richard Garnett) 321 

The Lion's Ride (Dr. A. Baskerville 32 3 

The Spectre-Caravan (J, C. Mangan)' 329 

Mirage Tart's Magazine) 3:5 5 

Love's Duration (from the M Herniann"i 34 3 

Westphalian Summer Song Mrs. E. Kroeker . . . .34 7 

Miscellaneous authors, 
Simon Dach. 

Annie of Tharaw (H. W. Longfellow 35 3 

A. W. von Schlec/ei. 

f Arion (D. F. Mac-Carthy) 3 55 

Ernst Moritz Arndt. 

The Seaman's Dream W. W. Skeat 3 69 

Adalbert von Chamisso. 

t Woman's Love and Life Dr, A, Baskerville / .... 371 

* Chateau Boncourt (Anonymous; 385 

Justimis Kerner. 

The Richest Prince (Lady John Manners, 389 

Fried rich Rueckert . 

The Dying Flower J. S. Biackie 391 

* To the Minstrel W. W. Skeat 39 7 


August Graf von Platen. pag. 

In the Night (Richard Graraett) 39 9 

Anastasius Gruen. 

The golden King (Tait's Magazine) 40 i 

Emanuel Geibel, 

The two Angels (Lady John Manners) 4 03 

Nicolaus Becker. 

,, It never shall he France's." (Dr. J. Steele) . . . . 405 
Johann Gaudenz von Salts. 

The Grave (Tait's Magazine) 4 09 

Devotional poetry. 

Dr. Martin Luther. 

,, A Tower of Strength. " (Dean Alford) 413 

Christian Furchtegott Gellert. 

Gratitude (,, Hymns from the Land of Luther. ") . . . 415 

Paul Gerhard. 

,, Ah wounded head." (Catherine Winkworth) . . . .4 17 
Evening Hymn (,, Land of Luther' ') 423 

Johann Schefjler. 

, ,My "beloved is mine, and I am his" (,, Land of Luther") 427 

Johann Sigmund Kunth. 
*ti > There remaineth therefore a rest for the people of God. ' ' 

(H. L. L.) ■ 431 

Matthias Claudius. 

,, Evening Hymn." (Catherine Winkworth) 4 37 

De la Motte Fouque. 

, , When death is drawing near. " (Anonymous) . . . 4 39 

Joachim Xeander. 

Praise (,,Land of Luther") 441 

Karl Gerok. 

,, God keep my child." (,, Thoughtful Hours") . . . . 443 
By the hrook Cherith (,, Thoughtful Hours") .... 447 
Moriah (,, Thoughtful Hours") 453 

Carl Johann Philipp Spitta. 

The little Flock (,, Thoughtful Hours") 4G3 

The Angel of Patience (,, Thoughtful Hours") . . . . 4 7 
The Song of Songs (,, Thoughtful Hours") 4 09 


Alford, Henry, Dean of Canterbury; : The Year of Praise. 
Anster, (Dr. John) Goethe's Faust. Part I and II. Xeniola. 
Aytouii, (William Edmonston, and Th. Martin.) Poems 

and Ballads of Goethe. 
Ballads, (German) and Songs. — [Lumley.] 
Blackie, John Stuart): Goethe's Faast. 
Bo wring, (Edgar Alfred : Poems of Heinrich Heine* 
Bryant, (William Cullen': Poems. 
Carlyle , (Thomas) : Life of Schiller. 
Coleridge, (Samuel Taylor) : Schiller's Walknstein. 
Coleridge, (Arthur Duke : Goethe's JSgmont. 
Ellesmere, (Earl of: Poems. 
(Harnett, (Richard : Poems from the German. 
(^ower, (Lord Francis Leveson [Lord Ellesmere]) Goethe's 

Hymns, from the Land of Lather. 
Korner: A Selection from the Poems and Dramatic Works 

of Theodor Korner. By the Translator of the "Nibe- 

lungen-Treasure" (Madame Davesies de Pontes). 
Longfellow, (Henry Wadsworth) : Poetical Works. 


Lyra Germanica. 

Lytton, (Lord): The Poems and Ballads of Schiller. 

Mangan, (James Clarence;: Poems. 

Manners, (Lady John): Ge?ns of German Poetry. 

Martin, (Theodore): Goethe's Faust vide also Aytoun. 

Merirale, (C. Hermann): Minor Poems of Schiller. 

Richardson, (G. F.): The Life of Korner ivith Selections 

from his Poems, Tales and Dramas. 
Shelley, (Percy Bysshe) : Poetical Works. 
Skeat, (W. W.): The Songs and Ballads of Uhland. 
Taylor, (William, of Norwich): Historic Survey of German 

Literature, interspersed with various Translations. 
Thoughtful Hours by H. L. L. 

©ottfriefc ^Xuguli fiiirger, 

born 1T4S. died 1794. 

„4>oc& Riwgt m$ 8iet rem braoen SJtann, 
SBie Cvaelrcn uni> ©locfenflattg!" 

Goldschmidt. German Poetry. 

J e it o r e. 

fienore fuf)r urn' 3 SKorgenrotl) 

Sm^or au3 fdjtoeren 2/caumen : 

Sift xmtreu, SBttyelm, ober tobt? 
2Bie tange toillft bit faumeit? 

(Sr i»ar nut Sihtig grtebrtd)8 3J?ad)t 
©ejogen in bie ^rager ©djladjt, 

Unb fyatte nidjt gefdjriekn, 
£>6 er'gejunb gebliefcen. 

9iutt }ebe§ §eer mtt ©trig itnb Sang, 

S0ltt ^aufettfdjlag unb Sling unb Slang, 

©efcfymucft mtt griinen Sietfent, 
3og Ijetm jtt feitien Jpaufent. 

Uttb itberaU, att liberal!, 

Sluf SBegen nnb anf ©tegert 
3og 2l(t unb -Sung bem Su&elfdjaH 
5Der Sommenben entgegen. 


At break of day from frightful dreams 

Upstarted Ellenore : 
My William, art thou slayn, she sayde, 

Or dost thou love no more? 

He went abroade with Richard's host 

The paynim foes to quell ; 
But he no word to her had writt 
An he were sick or well. 

With blore of trump and thump oi drum 

His fellow-soldyers come, 
Their helms bedeckt with oaken boughs. 

They seeke their longVi-fbr home. 

And evry road and evry lane 
Was full of old and young 

To gaze at the rejoyeing band 

To haile with gladsom toung. 


(3. %. burger. 

„@otttob!" rief tint imt> ©ottht taut; 

„2£i((fomtnen !" ntanebe frolje 33raut. 
2ld) ! obex fixr Senoren 

28ar ©ruft unb Sitjl fcerloren. 

2lte nun bag £>eer fcoriiber war, 
3erraufte fie tljr SMenbaar 

Unb toarf ftdj f)in jur Srbe 
STOtt toiitljtger ©eberbe. 

SDie SDhttter Kef tooljl f)in 5U ifyr : 
„2ld)! baft ftcf) ©ott erbarme! 

3)u KebeS Sinb ! tta3 ift nut bit?" 
Unb fdjlofj (ie in bte Slrme. — 

„D Gutter! Sftutter! f)tn ift £)tn ! 
9?un fai)re SBett unb cttteS Jjiti ! 

33et ©ott ift !ein Srbarnten : 

£) toel), roe£) ntir 2lrmen!" — 

„§i(f ©ott ! f)i(| ! ©iel) wis gttabtg an ! 

ftnb, bet ein SSaterunfer! 
28a3 ©ott tf)ut, bag ift toofylgetfyan ; 

©ott, ©ott erbarmt fid) mtfer!" — 

,£) SWutter! Gutter! eitler 2Bafm! 

©ott §at an mir tttdjt tooljlgetljcm ! 
28a3 £>alf, toa3 Ijalf ntein S3eten? 

9?un ift'3 nid)t tnefyr fconnotfyen!' — 


"Thank God !" their wives and children sayde, 
"Welcome!" the brides did save; 

But greet or kiss gave Ellenore 
To none upon that daye. 

And when the solely ers all were bye, 

She tore her raven hair, 
And cast herself upon the growne. 

In furious despair. 

Her mother ran and lyfte her up, 

And clasped in her arm, 
"My child, my child, what dost thou ail? 

God shield thy life from harm I" 

"O mother, mother ! William's gone. 

What's all beside to me? 
There is no mercie, sure, above ! 

All, all were spare! but he !' 

"Kneele down, thy paternoster save 
"Twill calm thy troubled spright : 

The Lord is wise, the Lord is good; 
What He hath done is right." 

f O mother, mother ! save not so. 

Most cruel is my fate : 
I prayde, and prayde. but watte avaylde 

Tis now. alas ! too late.' 

©. 2L 33itrgei\ 

,$tlf @ott! Pf! 2£er ten SJatev faint, 

3)er tcetp, er Jjilft ten Sinbern. 
3)a3 f)ocf)geIobte ©afraraent 

2Strt) beaten Sammer Unbent." — 

,£) SDhttter! Gutter! fcaS mid) brennt, 
3)a8 (inbert mir fein ©aframent ! 

$ein ©aframent mag Seben 
®en £obten ttiebergeBen ! ' 

„£>cr\ Stnb ! SQBte, toenn ber falfd>e 9Rann 

3m fernen Ungarfanbe 
©id) feine§ @(au'6en§ aBget'fyan 
3um nenen ©jefcanbe? — 

Sag fatten, Sinb, fein £>er$ bafyin! 

(£r fyat e§ nimmermefyr ©etoinn ! 
SBenn ©eel unb Setb ftcfy trennen, 

SBirb iljn fein SJJeineib fcremten!" 

,© Gutter! Gutter! f)in ift f)tn ! 

SSerlcren ift fcertoren ! 
2)er Job, ber £ob ift mein ©etoinn! 

£) toar' id) nie geBoren! 

Sifcfy au§, mein 8id)t ! auf eroig au§ ! 

©ttrB f)in ! ftirb I;in in %lafyt unb ©rauS, 
33et @ott ift fein SrBarmen! 

£) toel), o ttet) mir 2lrmen!' — 


"Our Heavenly Father, if we praye. 

Will help a suffring child : 
Go take the holy sacrament. 

So shal thy grief grow mild." 

*0 mother, what I feele within 

No sacrament can stave. 
Xo sacrament can teche the dead. 

To bear the sight of daye.' 

f May-be, among the heathen folk 
Thy William false doth prove, 

And put away his faith and troth 
And take another love." 

"Then wherefor sorrowe for his loss 9 
Thy moans are all in vain : 

But when his soul and body parte. 
His falsehode brings him pain." 

O mother, mother! gone is gone: 

My hope is all forlorn . 
The grave my only safeguard is — - 

O, had I ne'er been born!' 

c Go out, go out, my lamp of life. 

In grizely darkness die, 
There is no mercie, sure, above ! 

For ever let me lie.' 

®. 3(. Silrger. 

„£>Uf @ott! Pf! @ef) nid)t inS @erid)t 
3Wtt behtem armen ®mbe! 

( 2te toetjs nidjt, iua3 tie 3 un 3 e fpnd)t; 
93e&alt tf)r tttdjt bte ©ifttbe ! 

y Id) Sint ! fcergtg teat trbifdj Sett), 
Unfc benf an @ott unb Seligfett, 

2o fcurb bod) bemer 2ee(en 

Ttx SSrauttgant nicot fefyten !" — 

,£) abutter! &>** tft ©etigfeii? 

S? SWuttcr! ftaS tft §olle 
Set tljm, 6et tijm tft ©eltgfett ! 

Unr) oljne 2Bi(t)e(m §c(le! 

Sifd) cms, mem Sidjt ! auf ewig au3 ! 

©ttrfe f)in! fttrb f)in in Stadjt unb OrauS! 
£f)n' ifyn mag id) auf Svben, 

2Kag tort nid)t felig toerten ! ' — 

So trittfyete SSerjrceifedtng 

3fyr in @e£)irn unb 2teern. 
2ie fufyr mil @otte3 23orfef)img 

SSevmeffen fort }it fyabern; 

3erfd)(ug ten 33ufen unb ^errang 

Die §anb bi3 Sonnenuntergang, 

23i3 auf ant £)immefebogen 

Die gotbuen Sterne }ogen. 


"Almighty God! O do not judge 

My poor unhappy child; 
She knows not what her lips pronounce, 

Her anguish makes her wild. 

f My girl, forget thine earthly woe 
And think on God and bliss ; 

For so at least shal not thy soul 
Its heavenly bridegroom miss.' 

"O mother, mother 1 what is bliss. 

And what the fiendis cell? 
With him 'tis heaven anywhere. 

Without my William, hell." 

? Go out, go out, my lamp of life, 

In endless darkness die : 
Without him I must loathe the earth, 

Without him scorn the skie.** 

And so despair did rave and rage 
Athwarte her boiling veins ; 

Against the Providence of God 

She hurlde her impious strains. 

She bet her breast, and wrung her hands. 
And rollde her tearless eye. 

From rise of morn, till the pale stars 
Again orespred the skye. 

f.0 ®- %. burger. 

Unb cmften, f)orcf) ! gieng'3 trap trap trap.. 

Site tote son 9iojje3 §ufen, 
Unb flirrenb ftieg em 9ieiter at 

2ln be3 ©elanberS Stufen. 

Unb fjord) ! unb fyord) ! ten -pfortenring 
@anj tofe, letfe fling ting ling ! 

35ann famen burd) fete ^forte 
23erne£)mUd) biefe 2£orte: 

,§oHa! f)oKa! Jfyu auf, metti .Sinb! 

<2d)(afft, £iebd)en, cfoer toac^ft iu'< 
2£ie bift nod) gegen mid) geftnnt? 

Unt) toemeft ober (ad)[t bu?' — 

,«$, SBttyefai! bu? — So fpat Bet ))la$t> 
©etoeinet i)ab' id) nnt) gett>ad)t; 

2ld>! grofeeS Sett) erlitten! 

23o fommft bu fyer gerttten?' — 

,2Bir fatteln nur unt 9ftitternad)t, 
SBeit ritt id) l)er t>on Socmen ; 

3d) f)abe fpat mid) aufgemad)t 

Unb ttJtH bid) mit nur nefymen ! ' — 

,2Id), SBtfljefot! 'rein, therein gefc^tohtt? ! 

2) en ^pageborn burdjfauft ber 2Sinb : 
herein, in meinen Stolen, 

^erjlieBfter, 511 ermarmen ! ' — 


When harke ! abroade she herde the tramp 

Of nimble hoofed steed ; 
She herde a Knight with clank alighte. 

And elimbe the stair in speed. 

And soon she herde a tinkling hand. 

That twirled at the pin : 
And thro her door that opend not. 

These words were breathed in. 

"What ho ! what ho ! thy door undo ; 

Art watching or asleepe? 
My love, dost yet remember me. 

And dost thou laugh or weepe ' 7 " 

'Ah I William here so late ai night? 

Oh ! I have wachte and wak'd : 
Whensc art thou come? For thy return 

My heart has sorely ak'd.' 

At midnight only we may ride: 

I come ore land and see : 
I mounted late, but soone I go : 
Aryse and come with mee." 

O William, enter first my bowre. 

And give me one embrace : 
The blasts athwart the hawthorn hiss ; 

Awayte a little space.' 

12 ©, *. Purges. 

,8a|j fctujen turd) ten ftogebonit 

?a§ jaufen, Sittb, (afc faitfen! 

v er ^appe fdjarrt, e$ fitrrt ber Spent, 
-3d) barf all&ter nid)t Ejaufen ! 

Somm, fd)iir 3 e, faring unt ftfjtmttge tid) 
3luf meraen happen ^inter mid) ! 

SRufj fjeitt' nod) fjuntert 9Wetlett 

9J£it bit in* SrcmtBett eilen. 1 — 

, s 3ld) ! ftotlteft fjuntert SRetlen nod) 
Sfttd) Ijeut' m$ SSrautbetf tragett? 

Unt bord) ! eS teummt tie @(ede nod), 
Xte elf fd)on cmgefdjlagen.' — 

.Siefy inn, fiel) (jer! ter SRonD fdjeutt l)efl; 

SBtt unt tie Gotten veiten fdjttell; 
3d) 6ringe tid), jut SBSette, 

9£odj fyeut' in3 £)od$ett$6ette. ' — 

,©ag an! wo ift tein Sammerlein? 

2£e, tote tein ©ed^ettefcettdjen?' — 
,2Bett, toett i>on fjter ! Still, fix £> I unt Rein! 
2cd)$ Sretter unt jtoei Svettdjen ? ' — 

.Oat'e -)iauut fiir mid)?' — ,%ux tid) unt mid) 
Somm, fcf>itr^e, faring unt fdjtiutige tid)! 


"The blasts athwarte the hawthorn hiss. 

I may not harbour here : 
My spurs are sett, my courser pawes. 

My hour of flight is nere." 

"All as thou lyest upon thy couch. 

Aryse and mount behinde : 
To night we'le ride a thousand miles. 

The bridal bed to finde." 

: How. ride to night a thousand miles ? 

Thy love thou dost bemock : 
Eleven is the stroke that still 

Rings on within the clock.' 

Looke up ; the moon is bright, and we 
Outstride the earthly men : 
Tie take thee to the bridal bed. 

And night shall end but then. 5 ' 

And where is then thy house, and home. 

And bridal bed so meet?' 
" Tis narrow, silent, chilly, low. 

Six planks, one shrouding sheet." 

f And is there any room lor me 
Wherein that I may creepe f 

"There's room enough lor thee and me 
Wherein that we may sleepe. 


14 ®, 21. burger. 

£ie'$odr 5 eit«ga(te fjoffen ; 

3)ie Sammer ftefjt m% often. ' 

8>djon £iebd;en fd)itr 5 te, fprang unt fdjtoang 

®tdj auf ta3 £fto£ befyente; 
2£of)l urn ben trauten better fd)(ang 

©ie tljve Stltenljanbe. 

tint fyurre fyurre, fyop ! fyop ! t)op ! 

®tettg'3 f ort in faufentem ©alcpp, 
3)a£ 3?o£ unt better fd)noben, 

lint SieS unt Qimfen ftoben. 

3ut redden unt) |ttt iinfen §ant 

SSorfcet Dor tfyren SItcfen, 
SEte flogen Singer, §eit' unt ?ant ' 

2S?ie tonnerten tie 23ruden ! 

„©raut ?iebd)en aud)'< 2>er 9)font fdjeint fyett! 

spurred) ! tie Gotten reiten fcfyneU ! 
©raut Sie&cfyeti audj Dor Gotten?" — 

,2ld) nettt! toi) lag tie Jctten!' — 


W A11 as thou lyest upon thy couch. 

Aryse, no longer stop : 
The wedding-guests thy coming wayte 

The chamber-door is ope."' 

All in her sacke as there she lay. 

Upon his horse she sprung : 
And with her lily hands so pale 

About her William clung. 

And hurry-skurry off they go. 

Unheeding wet or dry : 
And horse and rider snort and blow. 

And sparkling pebbles fly. 

How swift the flood, the mead, the wood, 

Aright, alef't, are gone ! 
The bridges thunder as they pass 

But earthly sowne is none. 

Tramp, tramp, across the land they speede ; 

Splash, splash, across the see : 
"Hurrah ! the dead can ride apace, 

Dost feare to ride with me? 

The moon is bright, and blue the night; 
Dost quake the blast to stem? 
Dost shudder, mayde, to seeke the dead 9 " 
r Xo, no, but what of them?' 

16 ®. 21 Bi - 

2Ba§ ftang ten fiiv ©efang ::::: 
2Ba8 flarrerren rie 9faben? 
£)ordj ©todenftang ! Ijordj £ot 
,8agt un$ rcrt Sett begraben.' 

Unr ndber jog cbi Vetcbenutj. 

3)er Sarg unr JoDtenba^i 
S)a€ Steto tear ju berglei$en 

lent Unfenrnf in Xeicben. 

,;Radj SRttternacfyt begraBt Den Sett 

3Rtt Slang unr Sang un: Si 
3efct ffi^r 1 tdj bean metn putgeS SBetb ; 

3Rtt, mtt $uni 33rantgelage ! — 

Sotnm, Super, bier! fiomm mir bent c.~. 

11::: gurgle mir be& Sjrautlteto rcr ! 
Sontm, l?fafi\ unr fprtdj ren Seg 

61) totr ;u &tr un3 legen ! ' — 

2riu Slang unr Sang — bte 33atyre idnrait: — 

©eljorfant feinem Sfcfen 
Satn'3 burre ! burre ! nadjgerannt 

^art butter'* happen ,pufeu. 

Unr tmnter toetter, bzv ! bop! .-: 

©ieng'3 fort in faufenrent ©all 
3)afj SRofj unr better idmcbeu. 

Unr Ste$ unr muifeit ftcben. 


" : til :.._:_ :_v:_:. .1 y .3."":;:-: 

How glumly sounes yon dirgy song! 

Nd^rdt-ri-ezis ~:-. " t :i: "::: 
What knell doth slowly tolle Jing long 

The psalms of death whc sing 

-.- ._.' :m:lt:>. r. ■ ... 
A corse is cm the biere : 
Like croke c: bodes from lonely mo: res 

_ .. : 1 ■.;i::i i ^ :V.;:": :dr rrl r 

: beare her : rse dien midn _ 
son g and tear and wail : 
I've ^0:: my wife I :iike her hor.e 
if j hour of wedlock hail 

"Leade forth, o dark, the 
To swell our spousal 
Cor nd reade the blessing sc one : 

. :- _ -t -..t :".:_— Lush 

And headlong rush :hro briar and bush 

:-: '.- di> - ~~'." " 

Halloo! halloo! how swifl they . 

Unheeding wet or j 

And L:r?e ?:.:. :::U: *n:r: \z.i :I:v 
And -_ irklin^ r :_es dy 

•-.1: j .i;_i: : . rr:z i- I : tT?7 

18 ®. «. Eiirger. 

2Bie ftojjett red)t3, »te flogert (infS 

©efctrge, 23aum' unfc §ecfen ! 
2£te flogen ftnfe, unt) redjtS unt> Unf8, 

35te Scrfer, ©tStotf unt) gtecfen! 

,©vaut ?ieBcfyen aucfy? — SDer 9ftont) fcfyetnt (jell! 

fmrralj! fete Jobten reiten fdjnefl! 
©rant Ste&cfyen and) ttor Jobten?' — 

k '3ld)! lag fie nrijtt, tie Jobten! — 

Siefy ta ! fief> fea ! 2lm $o.cfrgertd)t 

Sattjt urn be§ 9?at)e^ Spmbel, 
§alfc fic^tbarltcf) Bet 9ttonben(id)t, 

(Sin fafttgeS ©efinbet. 

,@a! fa! ©efinbel! f)ter ! fomm fyier! 

©efinbel, fomm unb folge mir! 
£cmj 1 rntS feen §cdj$eit3retgen, 

3Q3enn tr>tr ju Settc fteigen ! ' — 

Unb ba^ ©efinbet, fyufd) ! ()u|d)! fyufd)! 

Sam fytnten nad) gepraffelt, 
2Bte Sftrbefotnb am ©afelbnfd) 

Xurd) biirre flatter vaffelt. 

Unb setter, tceiter, fyop ! ijop ! fyop ! 

®htg'§ fort in faufenbem ©atopp, 
3)afj 9?o^ unt) better fdjnoben 

Unt Ste8 unt) gunfen ftofcen 


How swift the hill, how swift the dale. 

Aright, aleft are gone ! 
By hedge and tree, by thorp and town, 

They gallop, gallop on. 

Tramp, tramp, across the land they speede ; 

Splash, splash, across the see : 
"Hurrah ! the dead can ride apace ; 

Dost feare to ride with mee ? 

"Look up, look up, an airy crew 

In roundel daunces reele, 
The moon is bright and blue the night 

Mayst dimly see them wheele. 

"Come to, come to, ye ghostly crew. 

Come to and follow me, 
And daunce for us the wedding daunce 

When we in bed shall be.'' 

And brush, brush, brush, the ghostly crew 

Came wheeling ore their heads 
All rustling like the witherd leaves 

That wide the whirlwind spreads. 

Halloo ! halloo ! away they go , 

Unheeding wet or dry ; 
And horse and rider snort and blow 

And sparkling pebbles fly. 

20 ©. «. ^iirger. 

2Bte flog, &a§ runt) bet SDtoifD befdnen, 

2Bte flog e3 in bte graie! 
2Bte flcgen oben itberfytn 

33er £umme( unb bie Sterne! 

,@raut Stebdjen and)? — Set 9J£onD f&etnt i>ett ! 

§nrraf) ! bte Sobten retten fdjttett ! 
©rant Stebcfyen and) tor Jobten?' — 

,D toef? ! tag rufyn bte Sobten!' — 

,3fapp! SKapp ! mid) Mhtft, bet £>afyn fd^ott ruft ; 

33alb toitb bet Sanb terrinnen ! 
9topp! 3tapp! id} toittre Sftorgenluft; 

9iapp ! tummle bid) ton binnen! 

93oftbratf>t, toflbracfyt tft uttfet ?anf! 

®a$ ^>ocf)jett^6ette tijut fidj auf! 
3)ie Sobten retten fdjuette ! 

SEBiv ftnb, tott ftnb jut Stelle!' — 

9?afd> auf em eifern ©tttettljot 

@ing'§ ntit terfjangtem 3ugel; 
9J£tt fd>t»anfet @ert ein @d)(ag bator 
3erfprengte ©djlofj unb 9ftege(. 

3)ie glitgel ffogen fttrrenb auf, 

Unb iiber ©raber ging bet Sauf ; 

S3 bltnften Setc^enfleine 

9ftng3um tm SDtonfcenfcfyetne. 


And all that in the moonshyne lay 

Behind _ them fled afar : 
And backward scudded overhead 

The skie and every star. 

Tramp, tramp, across the land they speede ; 

Splash, splash, across the see : 
"Hurrah ! the dead can ride apace ; 

Dost feare to ride with mee? 

"I weene the cock prepares to crowe : 

The sand will soone be run : 
I snuffe the early morning air : 

Downe ! downe ! our work is done. 

"The dead, the dead can ride apace : 

Our wed-bed here is fit : 
Our race is ridde, our journey ore , 

Our endless union knit." 

And lo ! an yron-grated gate 

Soon biggens to their view : 
He crackde his whyppe : the locks, the bolts, 

Cling, clang ! assunder flew. 

They passe, and 'twas on graves they trodde , 

"'Tis hither we are bound:" 
And many a tombstone ghastly white 

Lav in the moonshvne round. 

22 ®. K. ^Biirgev. 

§aft! fyafi! tm 2iucjenbltd, 

§u! f)it! em gvag(td) 233um>er! 
3)e3 betters Seller, 2tixd fur Stud, 

fytet at tote mfirfcet 3 un ^ er - 

3um 2d)at>e( ebne 3°PT mT? 3d>c^f , 

3um nadten ©djabet toait fein Aopf, 

©em Sorter juttt ©ertppe 

9D?tt ©mntenglaS, imt §£ppe. 

§ccfy bauutte fid;, tmlt fdmob rev 9tapp 
Unfe fpriifyte geuerfunfen ; 

Urtt f)Ut ! toar'§ unter tfjr berat 
33erfdjtouni>en uttfe terfunfen. 

©efyeul, @e£)eu( au§ IJDfyet Suft, 

©etoinfet fam auS ttefer ©rufr ; 

8ettoren3 §erj mtt SBebcn 

§ang jtmfdjat SEofe unt Veben. 

9hra tattjtett toofjl betut 9)lcnrenglcm$ 
9iuntum fjerum tm ttretje 

35te ©etfter eaten Settentan} 
UnD fyeulten btefe SJBetfe : 


And when he from his steed alytte, 

His armure. black as cinder 
Did moulder, moulder all away 

As were it made of tinder. 

His head became a naked scull 

Nor hair nor eyne had he : 
His body grew a skeleton 

Whilome so blithe of ble. 

And at his dry and boney heel 

No spur was leit to bee : 
And in his witherd hand you might 

The scythe and hourglass see. 

And lo ! his steed did thin to smokt. 

And charnel fires outbreathe : 
And pal'd and bleachde. then vanishde quite 

The maid from underneathe. 

And hollow bowlings hung in air. 

And shrekes from vaults arose : 
Then knewe the mayd she might no more 

Her living eyes unclose. 

But onward to the judgment seat. 

Thro' mist and moonlight clreare 
The ghostly crew their flight persewe , 

And hollo we in her eare : 

24 @. %. sBiirger. 

„@ebu(t! @etu(t! ttenn'3 &x% and) brtdjt? 

3Rit ®ott im §tmmet fjafcre ni&t! 
De3 £eibe3 feift bu letig ; 

Qztt fei ter Seele gnatig ! " 

^a* Sub t>om Braucn Sllamt. 

fjod) fimgt tag Stet? com bracen Stftann, 
2Bie Crgelton unt ©(odenflang. 
2£er IjoljeS SRutljS ftcf> riiljmen faint, 
2>en lo'fynt ntdjt ©ofo, ten (otynt ©efang. 
©ottlob! bag id) fingen unt) pretfen fann, 
3u fingen unt pretfen ten 6rafcen 9Kann. 

Xer Jrjamrint fam com SDtittaggmeer, 

Unt fcfynob turd) 2£e(fd)(ant, tritb' unt) feuc^t, 

3)te 2Bo(fen flogen cor tljtn £>er, 

2Bie toann ter 3S?o(f tie §eerte fdjeucfyt. 

Sr fegte tie belter, jerbrad) ten gforft; 

3luf 2een unt Striunen tas ©runted borfi 

2lm §>ecbgebirge fd)mol$ ter Scfynee; 
£>er Sturj con taufent SSaffern fcfyoll; 
£a3 2Biefentl)a( begrub em See; 
De3 ?ante$ §eerftrem rrud)§ unt fd)ircll: 

REV, ^Y. W. SKEAT. 25 

"Be patient, tho thyne herte should breke 

Arrayne not Heaven's decree. 
Thou nowe art of thy bodie reft. 

Thv soul forgiven bee. 


.Loud sounds afar the brave man's lay, 

Like bells' clear chime or organ's roll ; 

Sweet song, not gold, can best repay 

The man who shows a dauntless soul. 

Thank God ! who hath taught me to praise and sing. 

For loud shall the brave hero's praises ring. 

The warm wind came from the Southern sea. 

And Italy felt its humid breath ; 
The scattered clouds before it flee, 

Like flocks, when wolves bring fear and death. 
It swept o'er the fields, the forest it brake. 
And loosened the ice upon streamlet and lake. 

Snow melted on the mountain-tops : 

A thousand plunging torrents fell : 
Lakes buried field, and dale, and copse : 

Each river rose with sudden swell. 

26 ©. 21. ©ft^er. 

§cd) rottten fete SBogen, entlang iJjr @let$, 
ttnb rottten getoalttge f^elfen Si§. 

2tuf ^feilern unb auf 33ogen fdjroer, 

2lu$ Duaberftein Don unten auf, 

Sag eine 33rii(fe briifcer fjer, 

Unb mitten ftanb ein Jpau&fyen brauf. 

§ier tooljnte ber jjjSfhitc, mtt 23eiB unb $inb. 

„D Botlner! e ^Blhier! ©ntfteudj gefdjtmnb!" 

@8 broJjnt' unb brofynte bumpf fyeran, 
Saut fyeutten Sturm unb 2Sog' um'S §au§, 
3>er 38tttier [prang jum 2>acfy fyinan, 
Unb BUdt' in ben S&tmult IjinauS — 
lf 95arm^erjiger £> unmet ! erBarnte bidj ! 
SBertorcn! fcerforen! SBer rettet mid;?" 

®te ©pollen rottten, Sd)U|3 auf Sdmft, 

$on Beiben Ufern, f>ier unb tort, 

$on beisen Ufern rig ber %lu§ 

®ie ^fetter fammt ben 23ogen fort. 

3)er bebenbe j&SSLxioc, mtt SBeiB unb J!int, 

@r fyeulte nod) tauter, ate Strom unb SBtnb. 

2)ie 2d;oKen rottten, ©tog auf ^to);, 
2ln Beiben Snben, £)tcr unb bort, 
Berborften unb jertriimmert, fd)o|3 
Sin -)3fei(er wad) bent ant em fort. 
S3alb nafyte ber SDlitte ber Umftur^ fid> — 
„93arotljerjiger §imme(! erBarnte ri&!" — 

REV. W. W. SKEAT. 27 

Their channels the cataracts ploughed and tore. 
And fragments of ice to the valley bore. 

On piers and arches strongly planned. 

Well built of quarried stone and wood. 
A lofty bridge the valley spanned. 

Whereon, midway, a cottage stood : 
And here lived the tollman with child and wiie 
"Oh, tollman! oh. tollman! flee fast for thy life!" 

Loud roared, and howled, and beat, and rained 
The storm around that lonely home : 

At length the roof the tollman gained. 

And looked across the seething foam. 

"Oh merciful heaven ! my trust is in thee ! 

I am lost, I am lost! what refuge for me?" 

The blocks of ice came rolling fast 

On either bank, both far and near : 
On either side the stream rushed past. 

And swept away both arch and pier : 
The timorous tollmann with wife and child. 
Shrieked louder yet than the tempest wild. 

The heaped up ice came rolling on. 

At either end both far and near ; 
Arch after arch away was gone. 

In iragments fell each ruined pier. 
To the middle the turmoil had forced it* way, 
"Oh merciful heaven, now help ! we pray '.' 

28 ®. & SSiirger. 

§ccf) auf tent fernen Ufer ftanb- 

Stn ©djtoarm con ©affern, grog unt flein; 

lint jeber fdjvte nnb rang tie §ant, 

Dcci) mod)te 9?iemant better feiti. 

3)er bebenbe QoUxkx, mit 2Beib unb tint, 

3htrd)f)en(te nad) &iettung ten Strom unb SBinb. 

2£ann fihtgfi tit, 8ieb com Brazen Sftann, 
2Bte Drgelton unt ©totfenflang? 
2£of)(an ! fo nenn' ifyn, nenn ifyn tann ! 
2Bann nennft bu ibn, mem fcfyihtfter Sang? 
33a(t nafyet ter SKttte ber Umfturj fid}, 
£) braver Sftann, braver SJJann, $eige bid) ! 

9?afdj galoppirt' ein ©raf fjercor, 

2faf fyofyem 9?oJ3, ein etler @raf ; 

2£a§ £>te£t bey ©raf en §ant empor? 

Sin 23eute( rear eS. 100H nnt ftraff. — 

„3fteifyuntert -piftoien fint jugefagt 

3)em, metier tie Settling ter 2lrmen tcagt!" 

2Ber ift ter SSrace? 3ft' 3 ter ©raf? 
Sag' an, mein braver Sang, fag' an! 
Xer ©raf, beim Ijedjften @ott, tear brat)! 
2)od) roet^ id) einen bxauxn Maim. — 
£> bracer SUJann, bracer SJfann ! jeige bid)! 
Sd)on nafyt fcaS SSerterben fid) fiird)ter(id). — 

Unt unmer fyofyer fd)wcfl tie gfutfj ; 
lint immer lauter fd)nob ter 2£int; 

REV. W. W. fKEAT 29 

High on the farthest bank a crowd 

Of gazers, young and aged, stood; 
Each wrung his hand, and wept aloud . 

But none would dare that dangerous flood 
The timorous tollman, with wife and child. 
Shrieked loudly for help thro' the uproar wild. 

When shall the brave man's lay be rung. 

Like organ's roll, or bells' pure chime 
When shall his noble name be sung. 

My sounding song? 'tis time! 'tis time ! 
To the midst hath the turmoil forced its way 
Brave hero ! brave hero ! now help. I pray ! 

Fast galloped up a noble knight. 

A horse he rode of stately build. 
What hold his right hand lorth to sight 

A heavy purse with gold well-filled. 
?r Two hundred pistoles are here, I swear. 
For him who to save them will nobly dare . 

Will he — this knight — those wretches save 

Is he thy worthy theme, my song? 
The knight, as Heav'n doth know, was brave. 

But one more brave shall come ere long. 
Brave hero ! brave hero ! at length appear ! 
Their terrible ruin is drawing near. 

And higher still the flood doth swell. 

And louder still the storm doth rave. 

30 ft 8. Siirger. 

Unt mutter tiefer fan! ter v D?uti). — 
O better ! better ! fomm' gefdnrint ! 
®tet8 ^fetter bet $fei(er ^erbcrft unt trad), 
Saut f ratten unt fttlrjtett tie 23ogen nad). 

jpaflelj! £aHo()! gfrtfdj auf ! gemagt!" 

§od) t)te(t ter ©ray ten ^JretS empor. 
Sin jeter fyitt'S, ted) Seter ^agt, 
s 2(ue 2aufenten tritt .Seiner t>cr. 
2?erge6en3 turd)f)eu(te, mit SBeifc unt Stub, 
5)ct 3^ ner nac fy •jtotung ten Strom unt 2Bhtt>. 

SteJj', fdUedu unt red)t ein 33auer*mann 

2lm SQBanberftabe fdmtt t after, 

9)ftt grobem .Stttel angetban, 

Sht 2Budj3 unt 2lntli£ f)od> unt (jeljr. 

Sr £)erte ten ©rafen ; fcernafjm fein 28ort ; 
Unt icfraure tas nafte 33erterben tort. 

Unt ffiijn, in (Sorted Dlamert, f prang 

Sr in ten nadjften gtfdjerfaljn ; 

Xro§ 2£irk(, Sturm unt Regent rang, 

Sam ter Srretter g(iidUd) an: 

Xcd) rceije ! ter SRadjen roar ailut fleitt, 

Um better son alien ^ugtetd) ]\x fein. 

Unt treimal jtoattg er feinen Safyn, 
Ireg SBtrkt, Sturm unt 2£ogentrang ; 
Unt treimal fam er gttttf(id) an, 
23i3 ifym tie Settling ganj gelang. 


And more and more their courage fell. — 

O daring hero, haste to save! 
Pier upon pier is burst in two. 
Arch alter arch is broken through S 

"Will no one dare? see here ! see here !'* 

The knight held out the tempting prize : 

Each peasant hears, but shrinks with fear, 
Of thousands, none the risk defies. 

In vain did the tollman, with wife and child. 

Shriek loudly for help thro' the uproar wild. 

But lo ! a peasant, staff in hand. 

Comes striding up with hurried pace, 
His mean attire the gazers scanned, 

His stalwart frame, and noble face. 
He hears the promise the knight had made, 
And saw that their doom could scarce be stayed. 

He trusted God"s protecting power, 

And in the nearest skiff he leapt ; 
In spite of stream, and whirl, and shower. 

His way the daring hero kept ; 
Oh ! horror ! the boat is so frail and small. 
It never can hold them and save them all ! 

In spite of whirl, and storm, and tide, 

Three times the dangerous course he braved; 

Three times he safely reached the side, 

By God"s good grace, till all were saved : 

32 ®. % ^iirger. 

Saum famen bie Sei^tett in ftdjern 'pert, 
©o rottte Dag lefcte ©etriimmer fort. — 

SHBcr ift, tDer ift bet bra&e 59iann? 
©ag an, fag an, mein bra&er Sang ! 
3)er SSauer tuagt' ein 2eben bran ; 
®odj t^at er'S tocljt urn ©ofoeSflang? 
3)enn fyenbete nimmer ber ©raf fein @ut, 
©o ttagte ber SSauer DteHetcfct fein 33 Int. 

„£)ier", rief ber ©raf, „mein toacfrer ftrennb! 
£>ier ift bein ^3ret§ ! Somm Ijer, nimm Ijin ! " 
Sag an, mar ba§ nicbt brat) gemeint? 
23ei ©ott! ber ©raf trug Ijoljen Sinn. — • 
SDod) Ijofyer unb f)immltfd)er, t»a^rltc6 ! fcftlug 
©a§ §erj, bag ber 33auer im Sittel trug. 

„9Kein Seben ift fur ©olb nicfyt feil. 

2lrm bin idj jtoar, bod) ejs' id) fatt. 

3)em jjlSSbMX tterb' eur @o(b ju SJjetl, 

£)er §ab' unb ©ut serloren !jat!" 

©o rief er mit Ijerjlitfcem 33ieberton 

Unb ttanbte ben 9Wxcfen unb ging bason. — 

£>ocfy fllngft bu, £ieb fcom brazen 9Rann, 
2Bte Drgelton unb ©locfenflang ! 
2£er foldjen SftutljS fid) rufymen faun, 
©en (ofjnt fein ©oto, ben loljnt ©efang. 
©otttob ! bag id? ftngen unb preifen faun, 
Unfterblid) $u preifen ben brazen 2Kann. 

REV. W. W. SKEAT. 33 

And scarce for the last time he reached the shore. 
Ere the last pier fell arid was seen no more ! 

But wherefore call the peasant brave 

Why make his praise thy theme, my song 

He risked his life those lives to save. 

But then — the hope of gain was strong ! 

And had it not been lor the brave knight's gold. 

The peasant might never have been so bold ! 

"Thy prize." exclaimed the knight, "is won: 

Come here, brave friend, receive thy due ! w 

Sure this was well and nobly done. 

By heaven \ the knight was brave and true ! 

But the heart that beat 'neath the peasant's weeds 

In kindness and worth the knight's exceeds. 

I risk not life for money's sake ; 

I eat enough, tho' poorly clad : 
Thy bounty let the tollman take, 

The flood has swallowed all he had." 
In tones of compassion he said his say. 
Then slowly he turned him. and went his way. 

^ow loudly rings the Brave Man's Lay, 

Like bells clear chime or organ's tone : 

For song, not gold, can best repay 

The man who dauntless worth hath shewn. 

Thank God, who hath taught me to praise and sing , 

For aye shall the brave man's praises ring 1 

G-oldschmidt , German Poetry. 

3ol)amt WJolfgang turn Gbottyt, 

born 1749, died 1832, 

„3Ba£ aian;i. in T 'iir ten 'huacribiicf geboren, 
Xu* Hecate blribt bci DtadjtDdt uiwerloren.' 

Suetgmtttg jum yauft. 

36r nafyt eu& tcteber, fdbtx^anfeniDe ©eftalten '. 
33te frit^ ftd) einft Dent triifcen 331tcf gejeigt. 
SSerfud)' id) tool)!, end) btesntat feft ju Ijalten? 
^it&l' idj mem £>er$ trodj jenem 2Baljn genetgt? 
•3Ijr brangt eudb }u! v J?un gut, fo mi3gt ifyr toalten, 
2Bie ifyr au§ ®unft unb 9?ebel urn mid) fteigt; 
Sfteitt 33ufen fiiljtt fid) jngenblid) erfdjiittert 
SSom Member Ijaudj, ber eurett 3 u g umtrnttert. 

3fyr bringt mtt end? bie Sifter froljer Sage, 
Uni: mandje (iefce &$iatitn fteigen auf ; 
©leicfy enter aftett, fyattfcerfhmgnen Sage, 
Sommt erfte 8ie6' unb gfreunbfc&aft mtt fyerauf ; 
3)er ©djmerj toirb neu, e3 tr>iet>er£)o(t Die Slage 
®e§ Sefcen^ lafe^rtnt^tfcf) irren Saitf, 
Unt> nennt bie @uten, bie, urn fcftone 2tunt>en 
SJont ®IM getaufcftt, Dor mtr 6tntx>eggef cf)tt>unt>ert . 

©ie fjoren zitcbt bie fclgettbett ©efange. 
35t? Seeten, Denen id) bie erften fang ; 


— Translated by Dr. Anster. — 

Again, in deepening beauty, ye float near, 

Forms, dimly imaged in the days gone by — 

Is that old fancy to the heart still dear 9 
To that old spell will ye again reply? 

Ye throng before my view, divinely clear, 

Like sunbeams conquering a cloudy sky ! 

Then have me at your will ! My bosom burns, 

Music is breathing — youth and joy returns ! 

Pictures you bring with you of happy years, 

Loved shades of other days are rising fast. 

First-love with early Friendship reappears 

Like half-remembered legends of the past. 

Wounds bleed anew : — the Plaint pursues with tears 
The wanderer through life's labyrinthine waste ; 

And names the Good, already past away, 

Cheated, alas ! of half life's little day. 

But, ah ! they cannot hear my closing song, 

Those hearts, for whom its earlier notes were tried 

38 3. 3B. toon ®oet^>e. 

3erfio6ett ift bag freunblidje ©ebrange, 
33erfhmgen, ad)! ber erfte S33tcDcrf(ang. 
SOcetn 8teb ertont ber unbefannten Sftenge, 
31)r 23eifaK felfeft macfyt meinem ^erjen ^attg; 
Unt) n>a§ fid) fonft an metnem Stet? erfreuet, 
SBenn e§ nod) tebt, irrt in ber SBelt jerftreuet. 

Unb mid) ergreift eat langft entn>cf)nte§ Sefytten 

%la&} {enem ftiflen, ernften ©etfterretd) ; 

(S§ fc^toebet nnn in unbefttmmten lonen 

Sfteht tispetot) 2ieb, ber Sfeoteljatfe gleidr, 

Gin (Sdjauer fafjt mid), S^ratte folgt ben Straiten, 

®a§ ftrenge §er$, e§ fii^tt fid) mi(b nnb toetd) ; 

2Ba§ id) befi£e, fefy' id) tote im toeiten, 

Unb tta§ fcerfdwanb, fotrb mir ju 2Birfli6feiten. 

2fu0.: „3tattfl" 


3n cinem bocfrgeroolfrten, engen gotbifdjen 3i^^ur $auj! untufyig auf 
fetnem ©effel am $ulte. 


|)abe nun, ad) ! ^Ijtlofopljie, 
3urifterei unb Dftebtcin, 
Unb, (eiber! aucb £{)eologie 
2)urd)au3 ftubtrt, mit Ijetgem 33emut)n. 



Departed is. alas ! the friendly throng. 

And dumb the echoes all. that first replied. 

If some still live this stranger world among. 

Fortune hath scattered them at distance wide ; 

To men unknown my griefs I now impart. 

Whose very praises leave me sick at heart. 

Again it comes ! a long unwonted feeling — 
A wish for that calm, solemn spirit-land; 

My wavering song lisps faint, like murmurs stealing 
O'er JEol's harp by varying breezes fanned. 

Tears follow tears, my weaknesses revealing. 

And silent shudders show a heart unmanned ; 

What is, in the far distance seems to be. 

The Past, the Past alone is true to me. 

"FAUST." Act I. Scene I. 

Translated by Theodore Martin. 

— Night. — 

A vaulted Gothic chamber. — Faust seated at his desk. 

FAX'S! . 

All that philosophy can teach, 

The lore of jurist and of leech. 

I've master' d, ah ! and sweated through 

Theology's dead deserts, too. 

Yet here, poor fool, for all my lore, 

40 3. SB. *on ©cetfce. 

3)ct ftefy' id) nun, id) armer SJjor! 
Unb bin fo fhtg, ate tote jttfcor; 
#rige SWagtfter, fjetpe Sector gar, 
Unb jtefje fdbcn an Die jefjen 3af)r, 
£)erauf, fjerab unb qner unb frumm, 
3JMne Sinter an fcer v 3?afe fjermn — 
Unb fefye, bag toir ntdjts roiffen fonnen ! 
35a3 toill mir fdjter bag §er 5 ferbrennen. 
3^civ bin id) gefcfteibter ate alle bie Saffen, 
£octoren, SRagtfter, Sd^reiber unb ^faffert ; 
9Wid) piagen feine ©cotpel nod) 3^ e 'f e ^ 
^iirdjte mid) toefcer for Xob nod) Seufel = — 
Tafiir ift mir atle $reub' entrtffen, 
3Silbe mir nicbt em, toa3 9?ed)t§ ]u toiffen, 
23i(be mir nid)t em, id) fonnte toa§ lefjren, 
3)ie 2ftenfd)en ju befjern unb ju befefyren. 
3Iudf> bab 1 td> toeber ®ut nod) @e(b, 
'JJod) ©jr' unb §err(icbfeit ber 2Se(t; 
@§ mod)te fern £mnb fo (anger leben! 
5Drum fyafr id) mid) ber SJiagie ergeben, 
Cb mir burd) ©eifteS ftraft unb Sttunb 
v 3Jid)t mand) ©djeunmfj toiirte fttttb, 
Dag id) nid)t mefyr, mit faurem ©djtoei§, 
3u fagen braud)e, toa^ id) nid)t roeig, 
£a§ id) erfenne, toa§ bie 335elt 
-3m 3nnerften jufammettfy&lt, 
Sd)au' ade SftvfenSfraft unb 3 amen, 
Unb tfyu' nicbt mefyr in Shorten framen. 



I stand no wiser than before. 

They call me magister. save the mark 1 

Doctor, withal ! and these ten years I 

Have been leading my pupils a dance in dark, 

Uphill, down dale, through wet and through dry — 

And yet that nothing can ever be 

By mortals known, too well I see ! 

This is burning the heart clean out of me. 

More brains have I. than all the tribe 

Of doctor, magister. parson and scribe. 

From doubts and scruples my soul is free : 

Nor hell nor devil has terrors for me : 

But just for this I am dispossesses 

Of all that gives pleasure to life and zest. 

I can't even juggle myself to own. 

There is any one thing to be truly known. 

Or aught to be taught in science or arts, 

To better mankind and to turn their hearts. 

Besides. I have neither land nor pence. 

Nor wordly honour nor iniluence. 

A dog in my case would scorn to live 1 

So myself to magic I've vowel to give. 

And see if through spirit's might and tongue 

The heart from some mysteries cannot be wrung ; 

If I cannot escape from the bitter woe 

Of babbling of things that I do not know. 

And get to the root of these secret powers, 

Which hold together this world of ours. 

The sources and centres of force explore, 

And chaffer and dabble in words no more. 

42 3. 2B. Don ©oetbe. 

£) fafyft bu, roller 2ftont>enfdjem, 
3um lefctenmal auf metne ^Jem, 
35en id) fo mandje 2Rttternadjt 
2ln biefent ^3utt f)erangetoad)t : 
®ann itber 23itd)ern unb Laptev, 
£rubfefger greunb, erfdjtenft bu miv ! 
3ld) ! fount' id) bod) auf 23erge3fycf)n 
-3n beinem tieben 8id)te geljn, 
Urn 33erge^f)e£>le mtt ©eiftevn fd)toeben, 
3Iuf SBiefen in beinem Dammer toeben, 
33ou attem 2Biffen§qua(m entiaben, 
Sit beinem £fyau gefunb mid) baben ! 

2Ctt*: „3rau(t u 

Stauern unter fc>er £inte. ©efang unt> Xa»u. 

|)er ©djafer pu£te fid) jum £an$, 
2»it bunter 3acfe, 23anb uub Sranj : 
■2d)mucf toar er angejogen. 
®d)on unt bie Sinbe xoax e§ fcotl, 
Unb aHe§ tanjte fd)on toie toll. 
Su^e! 3udE)f)e! 
3ud$eifa! £eifa! £>e! 
®o ging ber gftebelbogen. 

(Sr britdte fyaftig fid) ijerait, 
©a ftiep er an ein 2ftabd>en an 


Oh, broad bright moon, if this might be 

The last of the nights of agony. 

The countless midnights, these weary eyes. 

Have from this desk here watch'd thee rise ! 

Then, sad-eyed friend, thy wistful looks 

Shone in upon me o'er paper and books : 

But oh ! might I wander in thy dear light 

O'er the trackless slopes of some mountain height, 

Round mountain caverns with spirits sail, 

Or float o'er the meads in thy hazes pale : 

And freed from the fumes of a fruitless lore. 

Bathe in thy dews and be whole once more ! 

"FAUST." Act II. Scene III. 
Translated by Peter Gardner. 
Dance and Song. 
JChe shepherd busk'd him for the dance, 
In's tartan coat an' plaid to prance. 
Sae braw, folk's een did row, man. 
Lang syne below the trees was thrang. 
There a' like mad they lap an' flang. 
Hooch, hee ! Hooch, hee ! 
Hooch, heeze, man! Heeze, man! hee! 
Sae rung the fiddle-bow, man. 

He pressed in. drivin' here an' there 
An stammered on a maiden fair. 

44 3. 303. **n ©oet&e. 

9Wtt feinem Sflenbogen ; 

Die frifdf)e Dime feljrt' fid) um 

Unb fagte: „ s Jhm, bag finb' tdj bumm! 

Sfudfte! Sncf^e! 

3ud$etfa! §etfa ! £e! 

@et)b ntrf^t fo ungejogen". 

35odj ljurtig in fcem Sreife ging'S, 
©te tanjten redjtS, fie tanjten Unfe, 
Unb afle 9^ocfe ftogen. 
©ie tturben xofy, fie ttmrben toarm 
lint) rnfjten atfymenb 2lrm in 3lrm. 
-3ucf)I)e! 3nd>f)e! 
3u<^etfa! §etfa! £>e! 
Unb §)itft' an SHenbogen. 

lint) tiju' mir t)ocf) nicfyt fo t>evtraut! 
2Bie manner f)at nid)t feme 33raut 
33elogen nnb betrogen ! 
Sr fcfymeitfyette fie t)ocf) Bet Sett', 
Unb Don ber Sinbe fcfyoH e§ n>ett : 
3u<$>e! 3ud$e! 
■Sudjljetfa! §etfa ! §e ! 
@efd)vet nnb gtebelbogen. 


His elbows garred her steer, man. 

The sprichtly lassie swept her renin, 

"Nock gouk" quo* she, "ye're on my goun." 

Hooch, hee ! Hooch, hee ! 

Hooch, heeze. man! Heeze, man! hee! 

"Oh! show some harms here, man." 

Noo quicker gaed they thro' the reel. 

To richt an' left a' set an' wheel. 

Hoo swift the short-gouns' flicht. man ! 

Syne grew they red. an' grew they warm. 

Syne rested, pechin'. arm in arm. 

Hooch, hee ! Hooch, hee ! 

Hooch, heeze, man ! Heeze. man ! hee ! 

An' elbow-deep they sich'd man. 

"An" dinna mak' sae free," she said, 
"There's mony woo that never wed. 
There's mony a broken vow. man." 
But aye he fleeched — they stept aside. 
Wide frae the trees there skreighed to chide 
Hooch, hee ! Hooch, hee ! 
Hooch, heeze, man ! Heeze, man. hee ! 
Sae skreighed the fiddle-bow, man. 

46 3- 2& &>** (Seethe. 


gauft mil bem ^ubcl fyeremtretenb. 

Derlafjen fya6' id) gelb unt 2faen, 
5)te erne tiefe 9tad)t betecft, 
9JJit aljmmgg&ellem, fjeifgem ©rauen 
3n un3 tie fcffre Seek roecft, 
Sntfdjfafett fint nun mi&e XrieBe, 
3)Jit jefcem ungeftihuen Xfyun ; 
S3 reget fid) tie 9Jlenfd)enlie6e, 
3)ie 8te6e @otte3 vegt fief) nun. 

Set) rufyig, $ut>el! renne nid)t £)tn unt rcteber! 
2(n bet ©djtoeUe rca§ fdjnobevft bu fyier? 
?ege tid) fyinter ten Cfen meter, 
9ftein befted $ifjen get' id) tiv. 
2Bie tu trauften auf tern fcergigen s £?ege 
35urd) SRetmeit nut Spvtngen evgefct un3 fyaft, 
©o ntmm nun aud) uon miv tie ^pflege, 
51(3 ein rmUfommnev ftifler @aft. 

2ldj, n>enn in unferer engeu 3 e ^ e 
Xie ?ampe fveuntlid) ttieter brennt, 
£ann nnrfc'g in unferm 33ufen fyelle, 
3m §erjen, ta§ fid) felBev fennt. 
2>ernunft.fangt dieter an ju fpred)en, 
Unt §offnung dieter an ju Hitljn ; 
SOfatn fefynt fid) nad) teS Se&enS 3Sad)en, 
2Mj! nad) be8 ?eben3 Ouefle l)in. 


"FAUST." Act II. Scene IV. 

(Faust's study.) 
faust entering with the Poodle. 

Hush'd now the field and meadow lies, 
Beneath the veil of deepest night, 
And solemn thoughts within us rise, 
Too holy for the garish light. 
Calm now the blood that wildly ran, 
Asleep the hand of lawless strife ; 
Now wakes to life the love of man, 
The love of God now wakes to life. 

Quiet thee, poodle ! what frets thee so, 

Running and suiffing to and iro? 

Come, couch thee down upon the hearth. 

Thou hast a comfortable berth. 

And as without, on the mountain-way, 

We joy'd to see thy gambols gay, 

So here, my hospitable care, 

A quiet guest, and welcome, share. 

When, in our narrow cell confined, 
The friendly lamp begins to burn, 
Then clearer sees the thoughtful mind, 
With searching looks that inward turn. 
Bright Hope again within us gleams, 
And Reason's voice again is strong ; 
We thirst for life's untroubled streams, 
For the pure fount of life we long. 

48 3- SB. *orr@oetf>e. 

Snurre ntdjt, $ube(! 3^ Den t)etligen Xonen, 

S)te jefct meine ganje Sccf umfaffen, 

933 tH t)er ttyterifdje 2aut nidjt paff en . 

2Bir finb getoobnt, ba§ bie 9)?enfd>en fcerfyofynen, 

28a3 fie ntd^t aerjiefyn, 

3)ag fie &or bem @uten unt> Sdjonen, 

£)a§ ifmen oft befdjtoerttdj ift, murren; 

2BtU e3 ber £mnb, tuie fie, befnurren? 

2lber acfy! fdjon fiiljl 1 id), Bet bem beften 2Bitten, 
SSefriebtgung nidjt mefyr au§ bem SBufen quiHen. 
2tber to arum mug ber (Strom fc balb fcerfiegen, 
Hub totr tmeber im 5)urfte tiegen? 

3)at)on fyab' id? fo t>te£ (Srfaljruttg. 

®od) biefer 9JJange( lagt fid) erfefcen ; 

2Btr ternen ba3 U&ertrt>tfdje fd)a£en, 

2Btr fefynen un3 nacfy Dffenbarung, 

®ie ntrgenbS tmtrb'ger unb fd)i3ner brennt, 

21(3 in bem neuen £ejtament. 

ffltity brangt'S, ben ©nmbtejt auf$ufd)lagen, 

Wit rebtidjem ©efiiljl einmal 

3)a§ ijetfige Original 

-3n mein geliebte$ ®eutfd; $u ubertragen: 

((£r fdjlagt ein SBolum auf unb fdjtdt fid? an.) 


Quiet thee, poodle ! it seems not well 

To break, with thy snarling, the holy spell 

Of my soul's music, that may not be 

With bestial sounds in harmony. 

We are well used that men despise 

What to see they have no eyes. 

And murmur in their peevish mood 

Against the beautiful and good : 

Belike the cur, as curs are they. 

Thus growls and snarls his bliss away ! 

But. alas ! already I feel it well. 

Xo more may peace within this bosom dwell. 

Why must the stream so soon dry up. 

And I lie panting for the cup 

That mocks my thirsty lips so often ? why 

Drink pleasure's shallow fount, when scarce yet 

tasted, dry 
Yet is this evil not without remeid : 
We long for heavenly food to feed 
Our heaven-born spirit, and our heart, now bent 
On things divine, to revelation turns. 
Which nowhere worthier or purer burns. 
Than in the holy Testament. 
I feel strange impulse in my soul 
The sacred volume to unroll. 
With pious purpose, once for all. 
The holy Greek Original 
Into my honest German to translate. 

(He opens the Bible, and be gins to rend. 
Goldschmidt, German Poetry. 4 

50 3- 2GB. tjon ©eetfc. 

@efd)rieben ftef>t : „3m 3Infang wax bad 935 ott!" 

§ter ftocf' id) fdjott! 2Ber f>tlft mir toettcr fort? 

3(f) fann ba§ SBort fo fjod) unmoglid) fd)afeen, 

-3d) mug e§ cmbetS ubetfefcett, 

2£enn idj t>om ©eifte red)t erfeudjtet Bin. 

@efd)rieben fteljt : im 2lnfang to at bet ©inn: 

23ebenfe tooljl bie erfte Betle, 

£aj3 beine gfebet fid) nid)t iibereile! 

3ft e3 bet ©inn, bet aHeS tottft unb fdjafft? 

S$ foflte fteljit: im 2lnfang toat bie Staft. 

SIDodj, and) inbem id) biefe$ nieberfd)reibe, 

(2d) on toarnt mid) toa§, bag id) babei nid)t bteibe. 

SKit ijilft bet ©eift! Sfof eternal fef)' id) SRaty. 

Unb fdjreib' getroft: im SInfang tear bie Jfyat! 

©oil id) mit bit ba§ 3' mmev tfjeilen, 

$ubel, fo Iafj ba$ §euten, 

2o lag baS Setten ! 

2o(d) einen ftfitenben ©efetlen 

9)iag id) nid)t in bet 9?afje (eiben. 

Siner Don un§ beiben 

9Jht|3 bie &tit meiben. 

Ungern fjeb' id) bag ©afttedjt auf. 

Xie Zfyiix ift offen, fjaft freten Sattf. 

SIber toa3 mug id) fefyen ! 


"In the beginning was the Word." Stops here 

In ipso limine my course? In vain 

I seek this mystic symbol to explain. 

Unless some god my inward vision clear. 

The naked word I dare not prize so high. 

I must translate it differently. 

If by the Spirit I am rightly taught. 

"In the beginning of all things was Thought." 

The first line let me ponder well. 

Lest my pen outstrip my sense : 

Is it thought wherein doth dwell 

All-creative Omnipotence ? 

I change the phrase, and safelier write. 

In the beginning there was Might. 

But even here methinks some warning voice 

Makes me to waver in my choice — 

At length, at length the Spirit helps my need! 

I write. 'Tn the beginning was the Deed!'' 

Wilt thou share the room with me. 
Poodle, thou must quiet be. 
Thou must cease thy snarls and howls, 
And keep for other place thy growls. 
Such a noisy inmate may 
Not my studious leisure cumber : 
You or I, without delay, 
Restless cur ? must leave the chamber ! 
Not willingly from thee I take 
The right of hospitality. 
But if thou wilt my quiet break. 


52 3- 398. bon ©oetfyc. 

Satin ba3 natiirltdj gefcbeDert ? 

3ft e§ Sdjattett? ifl'« 2BtrHtd>feit ? 

2Bte fcnrb mem 'pttbel fang nut bvett ! 

Gr ftefet fid) mtt ©etcalt, 

£>ag tft ntdjt eineS §mtbe$ ©eftalt ! 

2Be(cfe em ©efpenft fcradjf tdj ins §>au3 ! 

2d)on fteijt er tt>te ein iRitpferb au3, 

9Rtt feurigen 2Iugen f fdjrecffidjem ©efctft. 

£) ! 2)u btft mtr getoig ! 

giir folc^e f)a(6e ^ottenbrut 

3ft ©alomoniS Sdjlftffel gut. 

©etfier auf bem ©ange 

Xrumen gefangen tft enter! 

23(etbet fyaugett, fclg 1 ifym fehter ! 

2Bte an Ciifen bcr ?5ud)3, 

3agt ein alter £>8ttenlutij$. 

Hber gebt 8$t! 

©djtoefeet (jut, fdjtoefcet tmeber, 

9luf unb nieber, 

lint er i>at fidj ic^gemaK. 


Seek other quarters — thou hast exit free. 
But what must I see ! 
What vision strange 
Beyond the powers 
Of Nature's range ! 

Am I awake, or bound with a spell? 
How wondrously the brute doth swell ! 
Long and broad 
Uprises he. 

In a form that no form 
Of a dog may be ! 

What spectre brought I into my house 9 
He stands already, with glaring eyes. 
And teeth in grinning ranks that rise. 
Large as a hippopotamus ! 
O ! I have thee now ! 
For such half-brood of hell as thou 
The key of Solomon the wise 
rest charm to exorcise. 

Spirits in the passage without. 

Brother spirits, have a care ! 

One within is prisoner : 

Follow him none ! — for he doth quail 

Like a fox. trap-caught by the tail. 

But let us watch ! 

Hover here, hover there. 

Up and down amid the air : 

For soon this sly old lynx of hell 

Will tear him free, and all be well. 

54 3. SS. toon ©octbe. 

Sonnt tf>r ifynt nixt^en, 
Sagt ifyn rttcfjt fifceit ! 
®enn er tfjat mt$ 2lllen 
©Aon Dte( $n ©efatten. 


(Srft ju begegnen bent 2l)tere, 
33rand)' id) Den Sprn6 ber S3ieve : 

©afomanber foil gliifyen, 

Unbene fid) toinben, 

©ijtpfye fcerfdjtmnben, 

£obo(b ftcf> miiljeit! 

2Ber fie nid)t fennte, 
®ie ©(entente, 
Sfyre f raft 
Unto (Sgenfdjaft, 
SSSare fern 3Keifter 
UBer tie ©etfter. 

33erfd;tt)tnt) 1 in glammen, 

©atamcmber ! 

SKaufdjenb fliege jufammen, 

Unbene ! 

Send;t' in 2Reteoren*3dj8ne, 

©tytyfye ! 

23ring fyan3lid>e £>it(fi\ 

3ncnbit3! 3ncnbnS ! 

Xxitt i)ert»or urn; ntad^e ben ©djlug ! 


Let us wait, a faithful crew, 

Here to do him service true ! 

Who so oft hath served our pleasure 

Pay him back with brimming measure ! 


First let the charm of the elements four 
The nature of the brute explore. 

Let the Salamander glow. 

Undene twist her crested wave. 

Silphe into ether flow, 

And Kobold vex him. drudging .slave ! 

Whoso knows not 
The elements four. 
Their quality. 
And hidden power. 
In the magic art 
Hath he no part. 

Melting in flames glow 

Salamander ! 

Rushing in waves flow 

Undene ! 

Shine forth in meteor-beauty 

Silphe ! 

Work thy domestic duty 

Incubus Incubus ! 

Step forth and finish the spell. 

56 3. 2B. *en ©cet^e. 

$eirte8 ber SStere 

©tetft in bent latere. 

S3 Itegt ganj rnfyig, nnb grinft ntid) an; 

-3A Ijab' ifynt nod) nicfyt toef) getfyan. 

®n foUji mid) fyoren 

©tarter Sefdjtoorett : 

SBtft bit, ©efefle, 

©n gflucfytlmg ber $Me? 

©o ftelj bie3 3 e ^ en « 
3)ent fie ficf> beugen, 
Tie fd)ttar^en ©d)aaven ! 

©efycn fcfynnttt e§ anf nut bcrftigen §aaven. 

aSertmTfftteg SBefett ! 

.fannft bit tfyn (efen, 

3)en nie entfpvojnten 


3)nrd) aHe pummel gegoftnen, 

gret>entlid) bnrd)ftcd/nen ? 

§inter ben £)fen gebamtt, 
©d)ttnllt e§ trie ein Slepfyant, 


None of the four 

In the brute doth dwell. 

It lies unmoved, and grins at my spell; 

Not yet I made it feel the pain. 

With a stronger charm 

Thou shalt hear me again. 

Art thou a fugitive 

Urchin of hell ? 

So yield thee at length 

To this holiest spell ! 

Bend thee this sacred 

Emblem before, 

Which the powers of darkness 

Trembling adore. 

Already he 'swells up with bristling hair. 

Can'st thou read it, 

The holy sign, 

Reprobate spirit, 

The emblem divine ? 

The unbegotten, 

Whom none can name, 

Whose word did the world's 

Infinity frame. 

Yet to death submitted 

Of sin and of shame ? 

Now behind the stove he lies, 

And swells him up to an elephant's size, 


5S 3. 2B. fcm ©oetk. 

£)en ganjen 3?aum fftttt e§ an, 

@3 toiU jum ifteftel jerfltegett . 

©tetge ntcfyt gttr 3)ecfe fjhtan! 

Sege bid) ju be§ SttetfierS gii^en ! 

35u ftefyft, tag tdj attest ^ergebert^ brolje. 

3cfr t>erfettge bid) nut fyeitiger So^e! 

Svttarte tttdjt 

®a§ breimal gliiijenbe 8i<|t! 

©rtoarte xttd^t 

S)tc ftarffte sen nteinen Mnjien! 

(3JI e £ I) i ft o £ fy e 1 e s tritt, tnbem bcr iiftefcet faftt, gefleibet tine em 
fabvenbev @d)e(afticne\ Winter bem Ofeu (jerfcor.) 

2£us: „5auft. il 


Scfytinnbet, tf>r Dunfeht 
2Bi3l6ungen brobett! 
9Jeigenber fdjaue 
gveunbltdj bet Waue 
Sletfyev herein! 
Sffiaren bie bunfeln 
2Bo(fen jervonnen ! 
©tevntetn funfefa, 


And seems as if he would fill the room. 

And melt into a cloud away. 

Down, proud spirit, downward come ! 

And at thy master's feet thee lay ! 

In vain, in vain, thou seek'st to turn thee. 

With an holy fire I burn thee ! 

Wait not, spirit, wait not till 

My triple-flame I spread around thee ! 

Wait not till my magic skill 

With its mightiest spell hath bound thee ! 

[The clouds vanish, and Mephistopheles comes for- 
ward from behind the fire-place , drest like an itinerant 

"FAUST." Act II. Scene V. 

Translated bv Dr Jo h n A n s t e r. 

Spirits sing. 

\ anish ; dark arches. 

That over us bend. 
Let the blue sky in beauty 

Look in like a friend. 
Oh. that the black clouds 

Asunder were riven. 
That the small stars were brightening 

All through the wide heaven ! 

60 3- 2B. ihmi ©cetlje. 

SOWlbere ©Mitten 
Scfyetttett bctjeht. 
^inratltfdjer ©oljtte 

©etftige ©d)one, 
<2d)tt>anfenbe Seugung 
©djrcefcet fcortiber, 
©efynenbe 9?eigung 
golget fyinit&er; 
Unb ber ©efranber 
^lattembe 23anber 
3>den bie Sanber, 
Deden bte Sauk, 
2Bo fid) fiir8 ?eben, 
Xtef in ©ebanfen, 
Siebenbe geben. 
?aitbe bet Saube ! 
©prcfjenbe 9?anfen ! 
?aftenbe Xxanbt 
©tiitjt tttS 33eljalter 
2)rangenber belter, 
'Stiirjen in 23ad)en 
©d)aumenbe 28etne, 
-)iiefe(n burd) retiie, 
@ble ©efteine, 
Safjen bie Jpofyett 
Winter fid£> (iegen, 
93retten ju Seen 
2 id) um3 ©eniigen 
©rimenber §iigel 
Unb baS ©efliigel 

Dr. JOHN ANSTEK. . 61 

And look at them smiling 

And sparkling in splendour. 
Suns, but with glory 

More placid and tender ; 
Children of heaven. 

In spiritual beaut}'. 
Descending, and bending 

With billowy motion. 

Downward are thronging, 
Willing devotion 

Flowing to meet them. 
Loving hearts longing. 

Sighing to greet them. 
O'er held and o'er flower. 

In bank and in bower. 
The folds of their bright robes 

In breezy air streaming. 
Where loving ones living 

a a 

In love's thoughtful dreaming. 
Their fond hearts are giving 

For ever away. 
Bower on bower. 

Tendril and flower : 
Clustering grapes. 

The vines purple treasure. 
Have fallen in the wine- vat. 

And bleed in its pressure — 
Foaming and steaming, the new wine is streaming, 
Over agate and amethyst. 

Rolls from its fountain. 

62 3. 35*. t>en ©cctbc. 

©djfitrfet fid) 2Bonne, 

Slieget ber Sonne, 
gftieget ten fjelten 
3nfe(n entgegen, 
35te ft* auf SBetten 
©aufe(nt) bettegen; 
So n>tr in ©joren 
3aiidr 3 ente fyBren, 
Ueber ten 2luen 
Sanjente fdjauen, 
35te fid) im greien 
Side ^erftrenen. 
©nige fiimmen 
Ueber tie £>ol)en, 
2lntere fdjtDimmen 
Ueber tie Seen, 
3lntere fd)tteben; 
Side $mn Seben, 
2UIe ytr gerne 
Siebenter Sterne, 
Seliger §n(t. 


Leaving behind it 

Meadow and mountain, 
And the hill-slopes smile greener, far down where 

it breaks 
Into billowy streamlets, or lingers in lakes. 
And the winged throng, drinking deep of delight 
From the rivers of joy, are pursuing their flight. 

Onward and onward. 

Wings steering sun- ward. 
Where the bright islands, with magical motion, 
Stir with the waves of the stirring ocean. 
Where we hear 'em shout in chorus, 
Or see 'em dance on lawns before us, 
As over land or over waters 
Chance the idle parties scatters. 
Some upon the far hills gleaming, 
Some along the bright lakes streaming, 
Some their forms in air suspending. 
Float in circles never-ending. 
The one spirit of enjoyment 
Aim, and impulse, and employment; 
All would breathe in the far distance 
Life, free life of full existence 
With the gracious stars above them, 
Smiling down to say they love them. 

64 3. SB. *on ©octbc. 

3Ctt0: „3cm(l" 

Hub Sd)(ag auf ©d)tag! 
2Berb' id) jum 2Iugenblide fagert : 
SSertoetfe bod)! bu fctft fo fd)im! — 
3)ann magft bu mid) in geffeln fd)lagen, 
3)ann toil! id) gem ju ©runbe gefm ! 
®amt mag bie Sobtenglode flatten, 
3)ann fctft bu betneg 3)ienfte8 fret, 
S)ie Ut)r mag ftefm, ber 3etger f<Ufcn, 
@3 fei bie 3 e ^ ffc m '* sorbet! 

3fu*: „3fattfi" 

28alb uttb Jpoijtc. 

g a u ft a'tfein. 

(Erfyabner ©eift, bu gabft miv, gabft mir atte§, 
SBavum id) bat. 3)u Ijaft mir ntdjt mrtfonft 
®ein 2(ngefid)t im geuer jugewenbet. 
©abft mir bie Ijerrltdje 9iatur jum Senigreid), 
$raft, fie ju f listen, 311 geniegen. 9ftcfit 


"FAUST." Act II. Scene VI. 

\\ hen to the moment I shall say. 

Stay, thou art so lovely, stay! 

Then with thy fetters bind me round. 

Then perish I with cheerful glee ! 

Then may the knell of death resound. 

Then from thy service art thou free ! 

The clock may stand. 

And the falling hand 

Mark the time no more for me ! 

"FAUST." Act IV. Scene III. 

Wood and Cavern. 

fai'st. alone) 

Spirit Supreme! thou gavst me — gav'st me all. 
For which I asked thee. Not in vain hast thou 
Turned toward me thy countenance in fire. 
Thou gavest me wide Nature for my kingdom, 
And power to feel her. to enjoy her. Xot 
Cold-wond'ring visit only gav'st thou me. 

Goldschmidt . German Poetry. 5 

66 3. ®. »on ©oet^c. 

Salt ftannenben 23efnd) erlanbft bn nnr, 

33ergonneft mir in ifyre ttefe SBruft, 

2£ie in ten 23nfen etiteS §rennb§, $n fd)anen. 

3)n fitfyrft bie Sieifye ber Sebenbigen 

SJor mix ttorbei, nnb leljrft mid) meine Sriiber 

3m [Men 23nfd), in 8uft nnb SBaffer fennen. 

Unb tuenn ber ©tnrm im SBalbe branft unb frtarrt, 

®ie Sfttefettftdjte ftiirjenb 9?ad)barafte 

Unb -Kadjbarftamme quetfdjenb nieberftreift, 

Unb ifjrem gall bnmpf f)of)t ber £)iigel bonnert, 

3)ann fiifjrft bn mid) jnr ftdjent §8fyte, jetgft 

9ftid) bann ntir felbft, nnb tneiner eignen 93ruft 

©efyeime ttefe JBnnber cffnen fid). 

Unb fteigt t>or meinem 33(id ber retire SDionb 

23efanftigenb fyeriiber, fd)toeben mir 

33on gelfentoanben, an£ bem fend)ten 33nfd) 

35er SBortoelt filberne ©eftalten auf, 

Unb Unbent ber 23etradjtnng ftrenge Suft. 

© ba£ bem SDtaifdjen ntdjrS SSoKfommneS toirb, 
Smpfinb' id) nnn. 3)u gabft $n biefer SBonne, 
35ie mid) ben ©ottertt nafy nnb nafyer bringt, 
9Jftr ben ©efafyrten, ben id) fd)on nid)t mefyr 
Sntbefyren fann, ttenn er g(eid), Mt nnb fred), 
SCRtcf> r>or mir felbft erniebrigt, nnb ju -KtdjtS, 
9Jiit einem 2Bortf)and), beine ©aben tuanbelt. 
Sr facfjt in meiner 93ruft ein tmlbe3 gener 
Watif jenem fdjonen 2Silb gefdjafttg an. 
®c tanmC id) t>on Segierbe ]u ©enng, 
Unb im ©enng fcerfd)mad)t' id) nad) Segierbe. 


But ev n into her bosom's depth to look, 
As it might be the bosom of a friend. 
The row of living things thou mad'st to pass 
Before mine eyes, my brethren mad'st me know 
In silent bush, in water, and in air. 
And when the storm loud blustereth, and raves 
Through the dark forest, and the giant-pine, 
Down-tumbling, tears with it the neighbour-branches 
And neighbour-stems flat-strewn upon the ground, 
And to their fall the hollow mountain thunders ; 
Then dost thou guide me to the cave where safe 
I learn to know myself, and from my breast 
Deep and mysterious wonders are unfolded. 
Then mounteth the full moon into my view 
With softening brightness ; hovering before me 
From rocky wall, from humid brake, arise 
The silver shapes of times by-gone, and soothe 
The painful pleasure of deep-brooding thought. 

Alas ! that man enjoys no perfect bliss, 
I feel it now. Thou gav'st me with this joy, 
Which brings me near and nearer to the Gods. 
A fellow, whom I cannot do without; 
Though, cold and heartless, he debases me 
Before myself, and, with a single breath, 
Blows all the bounties of thy love to nought, 
Within my breast a raging fire he fans 
For that fair image, busy to do ill. 
Thus reel I from desire on to enjoyment, 
And in enjoyment languish for desire. 

68 3. ®. bon ©oetbe. 

2(w. „3fatt|t" 

® r e t c^ e it § ©tube. 
©ret$en am ©putnrabe attctn. 

Jteinc 8M/ ift fyht, 

SRein §erj ift fitter; 
3d) finbe fie trimmer 
Unb nimmermefyr. 

2Bo id) ifyn ntdjt fyaV , 
3ft mir bag @rab, 
3)ie ganje 2Be(t 
3ft mir sergattt. 

9Jiem armer ftcpf 
3ft mir fcerrudt, 
SKetn armer ©inn 
3ft mir jefftMt. 

SDceine SKu^' ift $m, 
SDtettt §evj ift fdjtoer ; 
3d) fitibe fie ntmmer 
Unb nimmermefyr. 

9?ad) ifym nur fdjau* id; 
3um fjcnftev IjtnauS, 
9ia(^ if)m nur gefy' id) 
2tu$ bent £>au§. 


"FAUST." Act IV. Scene IV. 

Translated by Peter Gardner. 

Margaret's Room. 

'Margaret alone, at a spinning-wheel. 

My peace is gane, 

My heart is sair, 
I'll be mysel never — 

Ah ! nevermair. 

Where I na" hae him 

To me's the grave ; 
A' the waiTs bitter, 

Sae sweet to the lave. 

My puir head stounds, 

A madd'nin 1 pain 
Is life in my soul. 

Is thocht on my brain. 

My peace is gane, 

My heart is sair; 
Rest find I nae way 

An' nevermair. 

I look frae the window 

For him alane, 
Savin' him, frae the house 

I gang for nane. 


70 3- 2& t>on ©oetyc. 

2etn fyofyer @ang, 
Sein' eMe ©eftalt, 
©eme§ 2)?unt)e§ Sadjeln, 
Seiner Slugen ©etoalt, 

Unt> feitter 9iet^e 

3etn §anbebrud, 
lint) ad) ! fetn Sug ! 

SKettte ytvftf tft £)tn, 
Mem $erj tft f dbtr>er : 
-3d) finbe fie rummer 
Unb ntmmermefyr. 

SReht 23ufen brangt 
©id) nad) ifym fytn; 
- 2Id), fciirft' id) faff en 
Unb fyalten ifyn! 

Unb fiiffen it)ii, 
3o tDte idj tooltt', 
2Cn fetnen Suffen 
SSerge^en fottt! 


His braw, braw form. 

His step sae free. 
His lauchin' mon". 

The micht d' his e'e. 

His glamourin' words. 

Their flow o' bliss — 
The grip o' his fingers. 

An' oh ! his kiss. 

My peace is gane. 

My heart is sair . 
Rest find I nae way 

An* nevermair. 

My bosom fills 

For him awa*. 
Oh! micht I clasp him, 

Mine ain an' mine a' ! 

An' kiss, kiss, kiss him. 

I'm fain for sic bliss : 
An' kissin, an' kissin\ 

I'd dee on his kiss. 

72 3. SB. »on ©oetfye. 

2Cuo: „3rcmfl" 


(3n tcr 2Jkuerbcf)le ein 2tnba$t3fcifb bet Mater dolorosa, ©lumenfruge batter)- 

® r e t d; e it 
(ftecft f r i f d> c ©lumen in Me ftruge). 

H$) neige, 

3)u Sdjnterjenretdje, 

©era 2lntU§ gnabtg mehter 9?otfy ! i 

£a§ ©djtoert tm ©er^en, 

SDttt taufent) Sdjmerjen 

aSUrfft auf 5U brines SofyneS Sob. 

3um 93ater feltcfft bu, 

Unt) @eufjet fcfyicfft bu 

§tnauf urn fern' xmb brine 9?otlj. 

2Ber fillet, 

2Bte roiiijlet 

3)er ©djmerj mtr tm ©efcetn? 

33568 meat armeS |)erj £)ter 6anget, 

2£a3 e£ jtttert, xva% serlanget, 

32?etBt nur bit, mtr tit afletn! 



"FAUST." Act IV. Scene VII. 

An enclosed area. 

(In a niche of the wall an image of the Mater dolorosa, with flower- 
jugs before it.) 


(Placing fresh flowers in the jugs.) 

O mother rich in sorrows. 

Bend down to hear my cry ! 
O bend thee, gracious mother, 

To soothe mine agony ! 

Thy heart with swords is pierced. 

And tears are in thine eye, 
Because they made thy dear Son 

A cruel death to die. 

Thou lookest up to heaven. 

And deeply thou dost sigh ; 
His God and thine beholds thee 

And soothes thine agony. 

Oh ! who can know 

What bitter woe 
Doth pierce me sharply now? 

The fear, the anguish of my heart. 
Its every pang, its every smart, 

Know'st thou, and onlv thou. 

74 • 3. 323. son ©oetbe. 

SBolnn idj immer gelje, 
SBte ttefy, tote toet), tine tsefye 
SBhto mtr im 23nfen fyter ! 
3d) bin, ad}! fanm aHetne, 
3d) toeht\ id) mem', id} toettte, 
Xa8 £ev$ jerbvidjt in mtr. 

3)te Sdjerben ttor metnem genfter 
93et^aut' id) ntit Straiten, a6 ! 
811$ tdj am frixijen 5D?orgett 
SDtr biefe 93(nmen brad). 

2d)ien fyell in meine hammer 
35ie Sonne friif) fjeranf, 
©aj3 id) in aHem Sammer 
3n meinem Sett' fd)on auf. 

§i(f ! rette mid) doh ©djmadj nnt Jot) ! 

2ld) neige, 

Sn Sdfymerjenretdje, 

3)eht Slittlttj gttatig meiner 3cotb ! 


And wheresoever I wend me, 

What woes, what woes attend me. 

And how my bosom quakes ! 
And when alone I find me, 

"With weeping, weeping, weeping. 
My heart for sorrow breaks. 

These flowers, I pluck'd this morrow 

For thee, at break of day, 
I dew'd with tears of sorrow, 

O wipe them thou away! 

And ere the morns first sunbeam 

Into my room was shed, 
I sat in deepest anguish, 

And watch'd upon my bed. 

O save me, Mother of Sorrows! 

Unto my prayer give heed, 
By all the wounds that pierce thee, 

O save me in my need ! 

J. S. Blackie. 

76 3. 2B. sen ©oct^e. 

2Cu*: „3fai|t" 

§ar$gebtrg. ©egenb son ©djirfe unb (Slenb. 

gauft, 3fle}>$tjlo})tyeie3, 3 r r U rf; t tm SBectyfelgefang. 

3n tote SEraum? unb 3 au ^ er fr^re 
©tub tmr, fdjehtt e§, eingegangen. 
tfitfyr' unS gut unb ma&f bir ©jre, 
3)a$ tow )ooxtnaxt% Balb gelangen, 
3n ben toeiten, oben 9?aumen! 

Set)' bie Saume f) inter 23aumen, 
2Bie fie fdjtteH aoruber ruden, 
Unb bie SKppen, bie ftc£> bitden, 
Unb bie (angen gelfennafen, 
28ie fie fdjnardjeti, »te fie fcfofen! 

3)urd) bie ©teine, burd) ben 9iafen 
©let 23ad) unb 33adj(em uieber. 
£)i3r' id) 9?aufcfyen? ijor' id) Steber? 
|>or' tdj f)olbe StebeSflage; 



Translated by Percy By s she Shelley. 

Scene. — May-Day-Night. The Hartz Mountain, 

a desolate Country. 

faust. mephistopheles, and IGNIS-FATUUS in alternate 

lhe limits of the sphere of dream, 

The bounds of true and false, are past. 

Lead us on, thou wandering Gleam, 
Lead us onward far and fast, 

To the wide, the desert waste. 

But see, how swift advance and shift 
Trees behind trees, row by row, — 

How, clift by clift, rocks bend and lift 
Their frowning foreheads as we go. 

The giant-snouted crags, ho ! ho ! 
How they snort, and how they blow ! 

Through the mossy sods and stones. 
Stream and streamlet hurry down, 

A rushing throng ! A sound of song 
Beneath the vault of Heaven is blown ! 
Sweet notes of love, the speaking tones 

Of this bright day. sent down to say 

78 3- 2B. &on ©octfye. 

©timmen jener §intme(3tage? 
2Ba3 toir Ijoffett, tta3 tctr (ieben! 
tint) ba3 6(1)0, tote tie Sage 
Sitter Stittn, pallet ftieber. 

Ulju! ©djufyu! tiJnt e$ nafjer; 

$auj unb SSKfc unb ber #al>er, 

©tub fie aHe toad) geblieben? 

©into bag 9ttold)e burd)3 ©eftraudje? 

Sange 23eine, bide 33aud;e ! 

Unb bie SBurjeln, tote bie ©djlangen, 

SBinben fid) cms gete unb @anbe, 

©treden nmnberltdje 23anbe, 

Un8 ju fdjrecfen, un3 $u fangen; 

2Iu3 betebten berben SDZafern 

©treden fie ^oltypertfafent 

Wad} bent SBcmtorer. Unb bie Sftaufe 

Jaufenbfarbig, fdjaarentoeife 

©urcfj ba^ 9JJoo3 unb burdj bie §aibe ! 

Unb bie g-mtfentoiirmer fltegen, 

9Rit gebrangten ©tfytuarme^ftgen, 

3um oertoirrenben ®zkite. 


That Paradise on Earth is known. 

Resound around, beneath, above ; 
All we hope and all we love 

Finds a voice in this blithe strain. 
Which wakens hill and wood and rill. 

And vibrates far o'er field and vale. 
And which Echo, like the tale 

Of old times, repeats again. 

To-whoo ! to-whoo ! near, nearer now 

The sound of song, the rushing throng ! 
Are the screech, the lapwing, and the jay, 

All awake as if 'twere day? 
See, with long legs and belly wide. 

A salamander in the brake ! 
Every root is like a snake, 

And along the loose hill side, 
With strange contortions through the night, 

Curls, to seize or to affright; 
And animated, strong, and many. 

They dart forth polypus-antennae, 
To blister with their poison spume 

The wanderer. Through the dazzling gloom 
The many-coloured mice that thread 

The dewy turf beneath our tread, 
In troops each other's motions cross, 

Through the heath and through the moss ; 
And in legions intertangled, 

The fire-flies flit, and swarm, and throng, 
Till all the mountain-depths are spangled. 

80 3. 23. son ©octbe. 

3I6er fag' mir, o'6 tt>ir fteben, 
Ooer of> totr toetter ge'fyen? 
2IHe3, aHe3 fdfyeint ju trefyen, 
gete unt) 23aume, tie @efid)ter 
©rfmeiten, unt tie irren 2id)ter, 
®te ftdj tneljren, tie fidb Maljert. 

2Cu$: pattfl" 


tDenti fidj (au tie Siifte fittten 
Urn ten griinumfdjranften s $lait, 
©iifte 3)iifte, S'iebe^uBen 
Senft tie 3)ammenmg Ijercm : 
Stfpelt leife fiifjeit grieten, 
3Biegt tag §erj in Sim>eSrut;)\ 
Unt ten 2Iugen tiefeS SOWiten 
Sdrttefjt be§ £age§ ^Jforte ju! 


Tell me, shall we go or stay? 
Shall we onward? Come along! 

Everything around is swept 
Forward, onward, far away ! 

Trees and masses intercept 
The sight, and wisps on every side 

Are puffed up and multiplied. 


"FAUST." Part the 2* d . Act I. 
Translated by Dr. J. Anster. 


W hen the twilight mists of evening 
Darken the encircling green, 
Breezes come with balmy fragrance — 
Clouds sink down with dusty screen ; 
And the heart — sweet whispers soothe it 
Rocked to infant-like repose ; 
And the eyes of the o'er-wearied 
Feel the gates of daylight close. 

(joluschmidt, German Poetry. Q 

82 3- SB. toon ©oetye. 

3la<i)t tft fdjon Jjjeretngefunfen, 
©cfyliegt fid? ^etltg ©tern an ©tern; 
©roge Stater, Heine gunlen 
®(i£ern nalj unto glanjett fern; 
©libera fyier tm ©ee fidj fpiegefnto, 
©tanjen torofcen Karcr Sftadjt; 
Ztefften SRi^enS @1M fceftegelnb, 
§errf(^t toes SftontoeS »oHc ^radjt. 

©tfyon fcerlofcfyen ftnto tote ©tuntoen, 
§tngef(^n)ttnben ©djmerj unb ®IM; 
Qfiiljf e3 Dor! ©u toirft gefunben; 
£rcme neuem Sage^fcltd! 
Scaler griinen, £>itgel fd)toeHen, 
33ufd;en fidf ju ©fatten * 9folj ; 
Unb in fdjtocmlen ©ilBertoeflen 
2Bogt bie ©aat ber (Srnte ju. 

SBimfdj urn 2Biinfd)e ju erlangen, 
©cfyaue nad) bent ©lanje toort! 
Setfe 6tft bu nur untfangen, 
©djlaf ift ©d^ale, toirf fie fort ! 
©aunte nidjt, toicfy ju ertoreiften, 
SBenn bie SDlenge jautoernto fdjtoetft; 
Mt% famt ber Stole teiften, 
S)er t>erfte^t unto rafdj ergreift. 

Dk. J. AJSSTER. 83 

Night has now sunk down — and rising 
Star comes close on holy star ; 
Sovereign splendours — tiny twinklers — 
Sparkle near and shine from far : 
Sparkle from the glassy waters — 
Shine high up in the clear night ; 
While, of peace the seal and symbol, 
Reigns the full moon's queenly light. 

On have flown the hours — and sorrows 

Vanish ; nor can joy abide. 

Feel through sleep the sense of healing ! 

In the purpling dawn confide ! 

Green vales brightening — hills out-swelling ; 

Flowering copses — budding tree — 

In the young corn's silver w r avelets 

Bends the harvest soon to be. 

Wake to Hope, and Hope's fulfilment; 

In the sunrise see the day ! 

Thin the filmy bands that fold thee : 

Fling the husk of sleep away ! 

Dare — determine — act. The many 

Waver. Be not thou as these. 

All things are the noble spirit's 

Clear to see, and quick to seize. 


84 3. S. toon ©octbe. 

II. S^eiL TO V. 


(Etn ©umpf jteljt am ©ebirge f)in, 

^Serpeftet alleS fcfyon Srrungne; 

SDen faulen ^fufyl aucfy abjujiefyn, 

2)a$ Se^te tear 1 toa§ ^Sdjfteramgne. 

Sroffn' idj 9iaume melen SJlttttonen, 

■fttdjt ftdjer jtoar, toocfy tfjatig fret, ju tooljnen. 

©rim toa§ ©efiltoe, frudjtbar; SJJenfd) unto £eevt>e 

©ogletdj be^agltd^ auf toer neuften @rbe, 

©(etcfy angefietoelt an toe£ £)iigel3 Sfraft, 

2)en aufgetoaljt fiifyn * emfige SBHferfdjaft. 

3m 3mtern Ijier ettt parabtefifd) Santo, 

3)a rafe 'torauften glutlj bte auf jum 3?anto, 

Unto tote fie nafdjt, getsaltfam emjufdjtegen, 

©emeintorang etlt, tote Slide ju >oerf c^Ite^en . 

3a! totefem ©tune Bin id) ganj ergeben, 

£)a$ tft toer SBetStyeit Icfetcr ©cfytog: 

9tur toer fcertoient fid) gretljett toie toa$ Sefcett, 

£)er taglid) fie erobent mug. 

Unto fo serbringt, umrungen fcon ©efafyr, 

§ter SftnMjett, 9Kann unto ©reiS fetn titdf>ttg Satyr. 

©old? etn @en)tmmel mod)t' id) feljn, 

2tuf fretem ©vunto mtt freiem SSolfe fteljn. 



"FAUST." Part the 2 nd . Act V. 
Translated by Dr. J. Anster. 

fausttjs (to himself). 

Along the mountain range a poisonous swamp 
O'er what I've gained breathes pestilential damp. 
To drain the fetid pool off, — were that done. 
Then were indeed my greatest triumph won. 
To many millions ample space 't would give, 
Not safe, indeed, from inroad of the sea, 
But yet, in free activity to live. 
— Green fruitful fields, where man and beast are 

Dwelling contentedly on the new ground ; 
Homes, nestling in the shelter of the hill 
Uprolled by a laborious peoples skill; 
A land like paradise within the mound. 
Though the sea rave without to o'erleap its bound, 
Or nibbling at it, sapping, plashing, win 
Its way, impetuously to rush in. 
All, with one impulse, haste to the sea wall, 
Repel the mischief that endangers All. 
For this one only object do I live, 
To the absorbing thought myself I give. 
Freedom like Life — the last best truth we learn — 
Man still must conquer, and in conquering earn: 
And girded thus by danger. Childhood here 

86 3. 2B. *on ©octljc. 

3um SugenBlufe bfirft 1 id) fctgen: 

SSemeile bed), bu Btft fo fdjBtt ! 

(§3 fann bte Spur t?on metnen (Srbetagen 

9ftdjt in 2leonen untergefjn. — 

3m SJovgefitljt toon fotd)em l)ol)en ©titcf 

©entej^ id) \d}t ben f)M)ften 2lugenB(itf\ 

(gait ft fiuft jurutf, bte 2 emit v en faffen Urn auf uttb legen 
tfyn anf ben SSobeu.) 


3fyn fattigt feme Suft, iljm g'ttiigt fein ©(itcf, 

©o fcufylt er fort nad) fted)fe(nben ©eftalten ; 

®en lefcten, fd)(ed)fen, leeren 9lugenMtd, 

S)cr 2lrme toiirtf d)t il;n feft 5U fyalten. 

35er mtr fo Iraftig tmberftanb, 

3)te 3ett tmrb Jpevr, ber ©retS fyter (tegt im <3anb. 

©te Ul)r ftel)t ftiU — 


©teljt ftifl! ©te fd)tocigt tote SWittevnadjt. 
3)er 3 e ^ cv fSttt. 

©v faHt, e3 ift toottovadjt. 


Gray Age and Man and Boy work out the year. 
Oh ! could I see such throngs, could I but stand 
With a free people, and upon free land ! 
Then might I to such moment of delight 
Say 'Linger with me, thou that art so bright!' 
Ne'er shall the traces of my earthly day 
Perish in lapsing centuries away. 
Anticipating moment such as this, 
Even now do I enjoy the highest bliss. 

(Shiks back; Lemurs lay him on the ground.) 


— And this is the spirit that nothing can appease ! 
No joys give him content, no pleasures please — 
Still hankering after strange stray phantasies. 
The empty moment, that amused him last, 
Infatuated, he would fain hold fast. 
He, who against me made so stiff a stand, 
Time is his master now — aye, there he is, 
The gray old man stretched out upon the sand. 
The Clock stands still. 


Stands still. 

Is silent as mid-night. 
The Hand falls. 


Falls. T is finished: and all's right. 

88 3- 23. son ©oetfje. 

g§ i(t fcorfcei. 


Sorfeei! em bummed SBort. 
SBarum t»ortet? 

3Sorbei unb veined 9?td)t8, tooHfommneS Sinerfet! 
2Ba3 foil un3 benn ba$ eto'ge ©cfyaffen! 
@e[d)affene^ jit nidjts IjitUDegjuraffen ! 
„®a ift'3 fcorfcet!" 2Ba3 ift baran ju lefett! 
©3 tft fo gut, ate tear' e3 nid)t getoefen, 
Unb tretbt fid) bod) im Srete, ate ttenn e3 tsare. 
3d) liebte mtr bafiir ba§ (Stmg^eere. 

2Htt0: „5pf)t()ettic auf Scutris." 
(£rfter Wufeug. 

jjercmS in eure (Sdjatten, rege SBtpfet 
3)e3 alien, Ijetl'gett, bid)tkkubten Raines, 
2Bie in ber ©ottin ftito £>ei(igrf)itm, 
XxeV id) nod) jefct mit fdjaubernbem ©efitfyl, 
Site toenn id) fie jum erftenmat betrate, 
Unb e§ getoefmt ftd) ntc^t mem ©eift fyierfyer. 

De. J. ANSTEK. 89 


All's past away — gone by. 


Gone by ! There is no meaning in the word ! 

Gone by' 7 — All's over, then. Gone by' 1 — absurd 

Gone by and utter Nothing are all one : 

Why then does this Creating still go on? 

Gone by? What means it? — What a sorry trade! 

Making, and making nothing of what's made. 

And then this nothing evermore we see 

Making pretence a something still to be. 

So on it goes, the same dull circle spinning — 

'T were better with the Eternal Void beginning ! 


Translated by W . Taylor o f Norwich. 


X>eneath your waving shade, ye restless boughs 

Of this long-hallowd venerable wood, 

As in the silent sanctuary's gloom, 

I wander still with the same chilly awe 

As when I enterd first ; in vain my soul 

Attempts to feel itself no stranger to you. 

90 3. ». toon ©oettye. 

©o mandjeS 3aljv Betoafyrt mid) fyier tterBorgen 

Sin fjoljer 2BtHe, bent id) mid) ergeBe ; 

£)od) immer Bin id), toie rat erften, fretnb. 

2>emt, ad)! mid) trennt ba$ SUieer t>cti ben ©etieBten, 

Unb an bent Ufer ftel)' id) (ange Sage, 

2)a3 8ant> ber @ried)en mit ber ©eele fud)enb; 

Unb gegen meine ©eufjer Bnngt bie 3Bette 

9tur bumpfe Sone Branfenb mir IjeviiBer. 

2Bel) bent, ber fern fcon ©Item unb Oefd^totftevn 

(Sin einfam SeBen ffiljrt! 3f)nt jeljrt ber ©ram 

£)a§ ttadjfte ©Hid son f eaten Sippen toeg. 

3t)tn fdjtoarmen aBtoart§ immer bie ©ebanfen 

y^ac^ feiiteS 33aterS fatten, too bie Sonne 

3uerft ben §immel fcor ifym auffd^Iog, too 

©id) SftitgeBorne fpielenb fefi unb fefter 

2)itt fanften Sanben an einanber fnitpften. 

-3d) recite mit ben ©ottern rtidjt; atteht 

S)er grauen 3uftanb ift Bef(agen§toertl). 

3u Jpauf unb in bem Srtege Ijerrfdjt ber 9ftann 

Unb in ber grembe toeig er ftd) ju Ijelfett. 

3fyn freuet ber 23eft£; tljn front ber ©ieg! 

(Sin eljren&oHer Sob ift il)tn Bereitet. 

2Bie eng * geBunben ift be$ 2BeiBe§ ©litcf! 

©d)on einem raufyen ©atten ju geljordjen, 

3ft ^ftidjt unb Strop; toie elenb, toenn fie gar 

(Sin feinblid) ©dfyidfat in bie gerne treiBt! 

So Ijalt micfy £I)oa$ t)ier, ein ebler SO?ann, 

3n cmften, tjeifgen ©ftat>enBanben feft. 

£) toie Befdjamt geftel)' id), bag id) bit* 

SDtit ftittem SBtbertoiUen biene, ©ottin, 



A mightier will, to whose behest I bow, 

For years hath kept me here in deep concealment : 

Yet now it seems as foreign as at first. 

For, ah! the sea, from those I love, divides me: 

And on its shore I stand the live-long day 

Seeking, with yearning sonl, the Grecian coast. 

While the waves only echo back my sighs 

In hoarser murmurs. O how luckless he, 

Who from his parents and his brethren far 

Lonesome abides ! Th' approaching cup of joy 

The hand of sorrow pushes from his lip. 

His thoughts still hover round his father's hall, 

When first the sun-beams to his infant eye 

UnlocVd the gates of nature — where in sports 

And games of mutual glee the happy brothers 

Drew daily closer soft affection's bonds. 

I would not judge the gods — but sure the lot 

Of womankind is worthy to be pitied. 

At home, at war, man lords it as he lists ; 

In foreign provinces he is not helpless ; 

Possession gladdens him ; him conquest crowns ; 

E'en death to him extends a wreath of honour. 

Confin'd and narrow'd is the womans' bliss : 

Obedience to a rude imperious husband 

Her duty and her comfort ; and, if fate 

On foreign shores have cast her, how unhappy ! 

So Thoas (yet I prize his noble soul) 

Detains me here in hated hallo w'cl bondage. 

For, tho' with shame I feel it, I acknowledge 

It with secret loathness that I serve thee, 

92 3. SB. ban ©eet&e. 

®tr, metner 9tettertn ! Sftein ?eBen foflte 
3u freiem SDienfte bit getoibmet fetn. 
2lud) fyafc' id) ftetS auf bid) get>offt unb fyoffe 
9?od) Je£t auf bid), Siana, bie bu mid), 
3)e3 grc^ten Si3nige3 ferftogne Softer, 
3n beitten Ijetfgen, fattften 2lrm genommen. 
-3a, Softer 3 eu 3, ^ enn t)U ben *?°f? en S^ann, 
£>en bu, bie Jodjter fotberub, angftigteft, 
2Benn bu ben gottergleicfyen 2Igamemncn, 
©et bit fetn 2ieBfte§ jum SUtare 6rad)te, 
S3cn £ro}a'3 untgetoanbten 2Kauent rufynt(id) 
9?ad) feinem SJaterlanb $uvitcfbegteitet, 
3^te ©attht iljnt, Sleftren unb ben ©oljn, 
®ie fcfyeneu ©dja^e, toofyl erfyalten fyaft; 
So gieb and) ntid) ben -JKetnen enblicfy toieber, 
Unb rette mid), bie bu fcom Sob 1 errettet, 
2lud) son bent Sefcen fyier, bent jtoeiten Jobe! 

2Cu^: „<§>oefl}e 1 $ Cement" 

2)te trommel geriifyrct! 

5Dte trommel geriiljtet! 
DaS ^feifefyen gefpielt! 
9Jfein SieBfter getoaffnet 
2?em §aufen fcefteljtt, 
Tie Sanje £)ocf) fitfyret, 
2>te Seute regieret. 


My great protectress, thee, to whom my life 

'T were fitting I in gratitude devoted; 

But I have ever hop'd and still I hope, 

That thou, Diana, wilt not quite forsake 

The banisht daughter of the first of Kings. 

O born of Jove! if him, the mighty man 

Whose soul thou woundest with unhealing pangs, 

When thou didst ask his child in sacrifice — 

If godlike Agamemnon, to thy altar 

Who led his darling, from the fallen Troy 

Thy hand hath to his country reconducted, 

And on the hero hath bestow'd the bliss 

To clasp his wife, Electra and his son — 

Restore me also to my happy home ; 

And save me, whom thou hast from death preserv'd, 

From worse than death, from banishment in Tauris. 


Translated by Arthur Duke Coleridge. 

The drums they are beating! 

Ihe drums they are beating! 

The bugle is sounding ! 
My love, in full armour, 

Commands in the van, 
Waves gaily his pennon. 

And marshals his clan. — 

94 S- 2S. toon ©octfjc. 

2Bte Wopft mtr ba$ £>er$e! 
2Bte mUt mtr bag Slut! 
£) fyatt' id) etn 2BSmm§leht 

Unb §ofen unb §ut ! 

3d) folgt* iljm jum 23jor 'nau$ 
SRit mutljtgem ©djritt, 
©ing' burd) bie ^ro^injen, 
©ing' itberall mtt. 
3)te geinbe fdjott n?cid;en, 
2Btr fd)tegen barein ; 
2Beld) ©tad cfyne 0(eid)cn, 
Gin SDiannSbtlb jtf fettt ! 


(3 u ben @e bid) ten.) 

Der SWorgen fam; e£ fd)eud)ten feme £rttte 
®en teifett ©djlaf, ber mid) getinb untftng, 
Da§ id), ertoadjt, au3 nteiner ftitten §ittte 
3)en 33erg ljutauf mtt frtfdjer Seete ging ; 
3d) freute mid) Bet einem jeben ©djrttte 
3)er neuen 93lume, bie t>cH £ropfen tying ; 
2)er Junge Jag erfyob fid) mtt (Sntjftcfett, 
Unb atteS toarb erquidt mid) ju erquiden. 

Unb tine id) ftieg, jog t>on bent gfluft ber 2Biefen 
©in SRebel (id) in ©treifen fadjt l)eit>or, 


How these pulses are bounding ! 

This heart how it glows ! 
Oh: had I but doublet/ 

And helmet and hose ! 

Through the gates with my lover 

Full boldly I'd ride, 
And all the world over 

Would march by his side. 
Foes break at our volley, 

They waver and flee — 
Oh ! pleasure of pleasures, 

A soldier to be ! 

INTRODUCTION [to the Poems]. 
Translated by Theodore Martin and W. E. A y t o u n. 

lhe morning came. Its footsteps scared away 

The gentle sleep that hover' d lightly o'er me , 

I left my quiet cot to greet the day, 

And gaily climb' d the mountain-side before me. 

The sweet young flowers ! how fresh were they and 

Brimful with dew upon the sparkling lea ; 
The young day open'd in exulting splendour, 
And all around seem'd glad to gladden me. 
And as I mounted, o'er the mcadow r -ground 
A white and filmy essence 'gan to hover ; 

96 3. 2B. *on ©octljc. 

(Sr mid) unb fted)felte mid; ju umfUefjen, 
tint) ttud)3 geffiigelt mir um'3 §aupt empor: 
35e3 fcfyonen StidS foflf id) nid)t meljv genieften, 
3Die ©egenb becfte mir cm tritber glor; 
Salt) fafy id) mid; t>on S25olfexx toie umgoffen, 
Unb mtt mir felbft in 2)ammrung eingefd)(ofjen. 

2luf einmal fd)ien bie Sonne burd)5ubringen, 
3m 9M)d liefc ficE> erne flarfyeit fefyn. 
£ier fan! cv leife fid) fyinabjufdfytmngen, 
§rer tfyeilt 1 er fteigenb fid) urn 33Balt> nnb £>oljn. 
2Bie fyofft' id), ifyr ben erften ©vug ju bringen ! 
©ie Ijofft' id) nad) bev Irube boppett fd)i5n. 
3)ev luft'ge Sampf mar lange nid)t t>oQent>et, 
Sin ©(ans umgab mid) unb id) ftanb geblenbet 

23alb mad)te mid), bie 2Iugen aufjufd)lagen, 
Sin innrer Irieb be3 $>erjen$ mieber fiiljn, 
3d) fount' e£ nur mit fd)nellen Stiden toagen, 
Senn aHeS fd)ien p brennen unb ju glufyn. 
©a fd)tt>ebte mit ben SBolfen Ijergetragen 
Sin gottlid) 2Beib t>or meinen Slugen fym, 
$ein fd)oner Silb fal; id) in meinem Seben, 
©te fal) mid) an unb blieb fcertoeilenb fd)toeben. 

$ennft bu mid) ntd)t? fprad) fie mit einem SDhmbe, 
3)em atler Sieb' unb Irene Ion entflojr, 
Srfenuft bu mid), bie id) in mand)e 2Bunbe 
®e3 SefcenS bir ben reinften Salfant gojj? 
2)tt feunft mid) too'ijl, an bie, ju etu'gem Sunbe, 


It sail'd and shifted till it hemm'd me round, 

Then rose above my head, and floated over. 

No more I saw the beauteous scene unfolded — 

It lay beneath a melancholy shroud; 

And soon was I, as if in vapour moulded; 

Alone, within the twilight of the cloud. 

At once, as though the sun were struggling through. 
Within the mist a sudden radiance started. 
Here sank the vapour, but to rise anew, 
There on the peak, and upland forest parted. 
O, how I panted for the first clear gleaming, 
Made by the gloom it banish'd doubly bright ! 
It came not, but a glory round me beaming, 
And I stood blinded by the gush of light. 

A moment, and I felt enforcd to look, 

By some strange impulse of the heart's emotion ; 

But more than one quick glance I scarce could brook, 

For all was burning like a molten ocean. 

There, in the glorious clouds that seem'd to bear her, 

A form angelic hover d in the air ; 

Xe'er did my eyes behold a vision fairer, 

And still she gazed upon me, floating there. 

"Dost thou not know me?" and her voice was soft 
As truthful love, and holy calm it sounded. 
"Know' st thou not me, who many a time and oft 
Pour'd balsam in thy hurts when sorest wounded? 
Ah, well thou knowest her, to whom for ever 

Goldschmidt , German Poetry. 7 

98 3- SB. *on ©octI;c. 

3)ein ftrebent) |)etg fid) feft utit) feftev fdjlofj. 
©at)' idj bid) nidjt nut Ijeijen ^erjenStfyvanen 
21(3 $nabe fdjon nad) miv bid) eifrtg jeljttett? 

•3a! rtef id) au3, inbem id) fetig met>er 

3ur fivbe fan!, tang' t)ab' id) bid) gefitfylt; 

®u gabft miv 5>hti)', toenn buvd) bie iungen ©liebev 

®ie Setbenfdjaft fid) raftfoS buvd)getoitl)lt ; 

2)u fyaft miv tote mit l)imm(ifd)em ©efiebev 

2lm fyeipen Sag t)ie ©tivne fattft gefu()(t; 

3)u fdjenfteft miv bev Svt>e befte ©aben, 

1lnb Jebe3 ©Bid rotH id) buvd) t>tc^ imr Ijaben! 

2)id) netur id) titdjt. 3^ ar ^v 1 id) bid) oon fcielen 

@av oft genannt, unb jeoev fyei^t bid) fetn, 

©in jebe§ Singe glaubt anf bid} jn jieten, 

gaft jebem 2Iuge toivb bein ©traljl jur ^ein. 

2W), ba icfy ivvte, i?att' id) fciel ©efpielen, 

®a id) bid) fenne, bin id) faft atlein; 

3d) mn§ mein ©litd nnv mit miv felbft. geniepen, 

©ein i)otoe^ 8id)t oevbeden unb aerfdjliegen. 

©ie ladjelte, fie fpvad): bu fiefyft, tote Mug, 
2Bie notfyig xoax'%, end) toemg ju entfyittten! 
taum fcift bu fid)ev fcov bent gvobften £vug, 
gaum bift bu ipevv oom erften Sinbevtoitten, 
©o gtaubft bu bid) fd)on Uebevmenfd) genug, 
aSevfaumft bie -]3fUd)t be3 SJlamteS ju evfiiHen! 
335ie x>tet bift bu son anbevn unterfcfyieben? 
fivfemic bid), kV mit bev 2Beft in <yvieben! 



Thy heart in union pants to be allied '. 

Have I not seen the tears — the wild endeavour 

That even in boyhood brought thee to my side " 

rr Yes ! I have felt thy influence oft," I cried , 
And sank on earth before her, half-adoring; 
"Thou brought' st me rest when Passion's lava-tide 
Thro' my young veins like liquid fire was pouring. 
And thou hast fann'd, as with celestial pinions, 
In summer's heat, my parch'd and fever' d brow ; 
Gav'st me the choicest gifts of earth's dominions , 
And ; save through thee, I seek no fortune now. 

W I name thee not, but I have heard thee named. 
And heard thee styled their own ere now by many ; 
All eyes believe at thee their glance is aim'd. 
Though thine effulgence is too great for any. 
All 1 I had many comrades whilst I wander'd — 
I know thee now, and stand almost alone : 
I veil thy light, too precious to be squander'd, 
And share the inward joy I feel with none." 

Smiling she said — : Thou seest 't was wise from thee 
To keep the fuller, greater revelation : 
Scarce art thou from grotesque delusions free, 
Scarce master of thy childish first sensation ; 
Yet deem'st thyself so far above thy brothers, 
That thou hast won the right to scorn them ! Cease, 
Who made the yawning gulf 'twixt thee and others? 
Know — know thyself — live with the world in peace." 

100 3. B, toon ®oetye. 

23erjeil)' mir, rief id) cms, id) nteint' eg gut; 

©oil id) untfonft bie Slugen offen Jjafcett? 

(Sin frofyer SBitte lebt in meinem Slut, 

3d) tone gattj ben SBertl) fcon beinen ©afcen! 

giir anbre toadjft in mir bag eble ®nt, 

3d) fann unb toiU bag ^funb nid)t mefyr ttergrakn! 

2Barum fud)t' id) ben 2Beg fo feljttfudjts&oll, 

2Benn id) iljn nid)t ben Sriibern jeigen foil? 

Unb tote td) fprad), faf) mid) bag Ijolje SSefen 
Wit einent Slid mitteib'ger 5ftad)ftd)t an, 
3d) fonnte mid) in intern 2Iuge lefen, 
2Bag id) serfeljtt unb toag id) rec^t getfyan. 
©ie layette, ba tt>ar id) fdjon genefen, 
3u netten greuben ftieg ntein ©eiji Ijeran; 
3d) fonnte nun mit innigem SSertrauen 
9Kid) ju tfjr nafyn unb ifyre -iftalje fd)auen. 

®a redte fie bie §anb au3 in bie ©treifen 
S)er leidjten SBolfen unb beg £)uftg umfjer, 
2Bie fie it)n faftte, Itcg er fid) ergreifen, 
@r liefj fid) jteljtt, eg 'mar fein Sfcefcel mefyr. 
5Dton Sluge fount 1 int SEIjale toieber fcfytoeifen, 
(Sen §immel fclidt' id), er toar Ijett unb l)eljr. 
9ta fat) id) fie ben reinften ©d)leiev fatten, 
(Sr flog um fie unb fdjtooll in taufenb galten. 

3d) fenne bid), id) lenne beine ©d)toad)en, 
3d) toetft, toag Outeg in bit lefct unb glimmt! 
©o fagte fie, id) fyor' fie etoig fpred)en, 


"Forgive me !" I exclaim' d. "I meant no ill. 
Else should in vain my eyes be disenchanted; 
Within my blood there stirs a genial will — 
I know the worth of all that thou hast granted. 
That boon I hold in trust for others merely, 
Nor shall I let it rust within the ground: 
Why sought I out the pathway so sincerely, 
If not to guide my brothers to the bound?" 

And as I spoke, upon her radiant face 
Pass'd a sweet smile, like breath across a mirror : 
And in her eyes' bright meaning I could trace 
What I had answer' d well, and what in error. 
She smiled, and then my heart regain 'd its lightness. 
And bounded in my breast with rapture high : 
Then durst I pass within her zone of brightness, 
And gaze upon her with unquailing eye. 

Straightway she stretch' d her hand among the thin 
And watery haze that round her presence hover'd ; 
Slowly it coil'd and shrank her grasp within. 
And lo ! the landscape lay once more uncover'd — 
Again mine eye could scan the sparkling meadow, 
I look'd to heaven, and all was clear and bright; 
I saw her hold a veil without a shadow. 
That undulated round her in the light. 

"I know thee ! — all thy weakness, all that yet 
Of good within thee lives and glows, I've measured;" 
She said — her voice I never may forget — 

102 3. SB. toon ©oetye. 

Smpfange fyier, toa§ id) bit fang teftimmt, 
3)em ®(ittf(id)en lann e3 an nid)t3 gebredjen, 
3)er bie§ ©efdjenf mtt [tiller ©ectc tttmmt; 
s Iu3 9JJorgenbuft getoebt unb ©omtettf forfeit, 
®er 2>id)tung ©djleiet au3 bet §anb ber SBafyrfyett. 

llnb toemt e§ bit unb beinen ^reunben fd)ti>u(e 
21m 9Kittag toirb, fo tx>trf iljtt in bie ?uft ! 
©ogleid) nmfaufelt SftenbtmnbeSfiiljle, 
Umfjaucfyt cucf) Stamen* SMrjgerud) imb SDuft 
(§3 fc^toetgt ba3 SBefyen banger Srbgefiitjfe, 
3um SSolfenbette toanbett. fid) bie ©tuft, 
33efSnfttget "rotrb Jebe SefcenStoeHe, 
3)et lag ttirb (iebtid) unb bie 9?adjt toirb fyetfe. 

@o lommt benn, gteunbe, toenn auf euren SBegen 

3)e3 SebenS 33itrbe fd)toet unb fd)tt>etet btudt, 

3Benn eure 23at)n ein frtfdjenteutet Segen 

5ftit Stamen jiett, mtt gclbnen #titd)ten fd)mudt f 

2Bit gefyn fceteint bent nad)ften Jag entgegen ! 

So (eben 'mix, fo ttanbeta toit beglitdt. 

Unb bann aud) foil, frenn (Snfel urn un3 ttauetn, 

3u ifytet Sufi nod) unfre Siebe bauern. 


"Accept the gift that long for thee was treasur'd. 
Oh ! happy he, thrice-blest in earth and heaven, 
"Who takes this gift with soul serene and true, 
The veil of song, by Truth's own fingers given, 
Enwoven of sunshine and the morning-dew. 

"Wave but this veil on high, whene'er beneath 
The noondav fervour thou and thine are glowing. 
And fragrance of all flowers around shall breathe, 
And the cool winds of eve come freshlv blowing. 
Earth's cares shall cease for thee , and all its riot ; 
Where gloom' d the grave , a starry couch be seen ; 
The waves of life shall sink in halcyon quiet ; 
The days be lovely fair, the nights serene." 

Come then, my friends, and whether 'neath the load 
Of heavy griefs ye struggle on, or whether 
Your better destiny shall strew the road 
With flowers, and golden fruits that cannot wither, 
United let us move, still forward striving : 
So while we live shall joys our days illume, 
And in our children's hearts our love surviving 
Shall gladden them, when we are in the tomb. 

104 3. 2B. i^on ©octye. 


®iefe ©tide Ijerrfdjt im SBaffer, 
Ojne Stegung ruljt ba$ SJKeer, 
ttnb Mummevt fxe£>t ber ©differ 
©latte gladje rings umljer. 
Seine Suft fcon fetner Sette! 
SobeSftMe fftvfyerltd) ! 
3n ber ungefyeuten SDBeitc 
9*eget feme 2Me ftd>. 

■Sonne ber Jieflc. 


Unb (etbfcoH, 

©ebattfen&ofl fern, 


Unb bcmgen 

3n fdjtoeknber ^etn ; 

§inmtett)od) jaud)jenb, 

3um £obe betriibt ; 

@liid(td) aHeitt 

3ft bte (Seek, bie (iebt. 



Translated by Lady John Manners. 

Deepest calm reigns on the water, 

Without movement rests the sea. 
Which unto the troubled sailor 

Seems one smooth expanse to be ; 
Not a breath from any quarter. 

Fearful, silent as the grave ; 
In the mighty realm of water 

Motionless is every wave. 


Translated by Richard Garnett 


And tearful, 

And thoughtful to be ; 



Irresolutely ; 

Cast into darkness. 

Shouting above, 

O ! happy alone 

Is the heart with its love. 

106 3. SB. *ott ©oet&e. 


3m Sftefcetgertefel, im ttefen ©cfynee, 
3m toilben 2Mb, in bet SSinternacfyt, 
3d? fyorte ber 2Bclfe ^mncjergefyeul, 
3d) f)i5rte ber Sulen ©efcfyrei: 

SBiHe toau loau toau! 

2BiHe too n>o too ! 
SBito |u! 

3d) f(f>og einmal etne ®a$ am 3 aun ' 
2)er 2lnne, ber §e^, ifyre fd)toar$e Uefce £a^; 
35a famen be3 ^ftadjtS fieben SBefyrtoolf ju mir, 
SBaren fieben SBetBev t>om 3)orf. 

SBtHe toau toau toau! 

2Me too too too! 
2Bito tyu! 

ANSTER. 107 


Translated bv Dr. J. Anster. 

In foggy drizzle, in deep snow white. 

In the wild wood wide, in a winternight, 

I heard the hooting of the owls, 

And I heard the wolves with their hungry howls. 
Wille wan wan wan. 
Wille wo wo wo. 
Tu-whit tu-whoo. 
Wille woo. 

A cat came prowling down my ditch, 

Anne's own black cat. the wicked witch : 

I liffed my gun, and I fired for fun, 

And I took good aim, and I cried fair game, 

And cat or witch. I can't say which. 

She uttered a scream, and she sputtered a scritch. 

A scream of fright — and a scritch of spite, 

And she cocked up her tail and took to flight. 

In the night of that day, seven war- wolves gray 

Came eyeing their prey, 

All eyeing me, — all hunger driven ; 

Eyeing their prey, seven war-wolves gray. 
Seven hags of the village were the seven. 
Wille wan wan wau, 
Wille wo wo wo, 
Tu-whit tu-whoo, 
Wille woo. 

108 3. B. toon ©oct&e. 

3d) fannte fie aU\ id) tannic fie tooljl, 
£)ie Sfone, bie Urfel, btc Sfity\ 
®ie Stefe, tote 23arbe, bie @o\ bie 33etf> ; 
©te fyenlten hit Steife mid) an. 

SESttte toan toan toan! 

2SiHe too too too ! 
2Bito f)U ! 

©a nannt' id) fie atte Bet Stamen laut: 
2Ba« toittft bn, Stone? toaS toiCCfl bn, SBetlj? 
2)a viittelten fie fid), ba fd)iitte(ten fte ficf> 
Unb lief en unb ^entten baoon. 

2BiHe toan toan toau! 

SBBiHe too too too ! 
2Bito lju! 

21 1 git o it. 

$ennft bn bag 2anb, too bie Gitvonen bliifyn, 
3m bnnfeln 2anB bie ©olb-Dvangen gUtfyn, 
©in fanfter SBinb oom blanen Jpimmel toefyt, 
®ie 9Jh)rte jlttt nnb l)odj ber Sorfteer fteljt? 
Sennft bn e3 tool)l? 

®afyin! 2)al)in 
9)iod)t' id) mit bit, o mein ©eliebter, jiefyn. 

Du. J. ANSTEK. 1 09 

I knew them all and each. I guess, 
There was Anne, and Ursula, and Bess, 
And Lizzy and Barbara, Sue, and Kate, 
And they circled me round, and howled for hate. 
Wille waii wau wau, 
Wille wo wo wo, 
Tu-whit tu-whoo, 
Wille woo. 

I named their names, lor my heart was stout, 
What ails thee, Anne? — What is Bess about? 
And they shook with fright, and shivered with fear,, 
And scudded away with bowlings drear. 

Wille wau wau wau, 
Wille wo wo wo, 
Tu-whit tu-whoo, 
Wille woo. 


Translated by Richard G a r n 6 1 1 . 

-Know'st thou the land where flowers the citron-bloom. 
And golden orange glows in leafy gloom? 
A soft wind flutters from the fair blue sky. 
Still stands the myrtle and the laurel high ; 
Know'st thou the land? 

O there, O there, 
My Friend, my Love, might thou and I repair 1 

110 3. SB. »on ©octye. 

tfennft bit "oa% §au3? 2tuf Saulen xnty fetn 3)adj, 
@3 gtanjt feer ©aal, e3 fdjtmmeri ba$ ©emadj, 
UtijD -SRarmorbilber ftefyn unfe fd;xx mid) an : 
2£a3 Ijat man bir, feu arntcS $infe, getfyau? 
^ennft bu e$ tooljl? 

®af)in ! fealjin 
Wodjt 1 id) mit feir, o mein SSefdjiifcer, jiefyn. 

Semtft feu ben 33erg unfe fehten SBolfenfteg? 
®a3 9)taultl)ter fudjt im SRe&el fatten 2Beg; 
•3n §i3l;len toofynt feer ©radjcn alte 33rut; 
(£3 ftitrjt feer gete unfe ixber ifyn fete glutl). 
Sennft feu ifyn rooty 2 . 

®a^m! SDatyin 
©efyt unfer 2Beg! o SSater, lag un$ ' jte^n ! 

3)er Sanger. 

i0a^ pr' id) fevaufjen t>or bent Zljox, 

2Ba3 auf feer 3Srude fallen? 

Sag ben ©efang »or unfenu Ojr 

-3m ©aale tmebevi;aHen ! 

SDer $i3nig fpradj'S, feer ^page Uef; 

®er Shtabe fant, feer Sonig vief : 

Sagt miv fyevein ben 3ltteu! 

©egritget feife ntir, efele §errn, 
©egriifct iljr, fd)Lute 3)amen! 


Know'st thou the house? on pillars rests its roof, 
The high hall shines, the chamber gleams aloof. 
And marble statues stand and gaze on me, — 
What is it they have done, poor child, to thee? 
Know'st thou the house? 

O there, O there, 
My Friend, my Guide, might thou and I repair ! 

Know'st thou the mountain-path, in vapours grey 
Immersed? the slow mule picks his foggy way; 
In caves abide the dragon's ancient brood ; 
Crashes the rock, and over it the flood. 
Know'st thou the path ? 

O there, O there, 
My Friend, my Father, let us both repair! 


Translated bv James Clarence M a n g a n . 

VV hat voice, what harp, are those we hear 

Beyond the gate in chorus? 
Go, page ! — the lay delights our ear, 

We'll have it sung before us \ n 9 
So speaks the king : the stripling flies - — 
He soon returns ; his master cries — 

Bring in the hoary minstrel!" 

"Hail, princes mine ! Hail, noble knights ! 
All hail, enchanting dames ! 

112 3. 2B. *>ott ©ectye. 

SBeld; reiser §tntmel! Stern bet ©tern! 
Set lennet tljre Xiamen? 
3m ©act! fcoH ^rad)t nnb §err(id)feit 
©djttefjt, 2lngen, end); Ijter ift nid)t ^tit 
©id) ftannenb ju ergo^en. 

3)er ©anger toriltft* bie 2lugen ein, 

Unb fd)tug in rotten £i3nen; 

3)ie fitter fd)anten mutf)ig brein, 

Unto in ben ©d)oo£ bie ©d)onen. 

®er Sonig, bem ba3 8ieb geftel, 

2ie£ Hjm, jum So^ne fxir fein (Spiel, 
Sine golbne Sette bringen. 

2)ie golbne Sette gieb ntir nid)t, 
2)ie $ette gieb ben bittern, 
33or beren fiiljnem 2Ingefid)t 
3)er geinbe Sanjen fplittem. 
©ieb fie bem Sadler, ben bn fyaft, 
Unb lag ifyn nod) bie golbne Saft 
3u anbern Saften tragen. 

3d) finge, tote ber SSoget fingt, 
®er in ben 3^^S cn toofjnet; 
3)a§ Sieb, ba$ au$ ber ©eele bringt, 
3ft Soljit, ber reid)lid) lofynet; 
3)od) barf id) bitten, bitt' id) etttS : 
?a$ ntir ben beften Seeder 28ein3 
3n purem ©ctbe retdjen. 


What starry heaven ! What blinding lights !; 

Whose tongue may tell their names? 
In this bright hall, amid this blaze. 
Close, close mine eyes ! Ye may not gaze 

On such stupendous glories '." 

The Minnesinger closed his eyes ; 

He struck his mighty lyre : 
Then beauteous bosoms heaved with sighs, 

And warriors felt on fire : 
The king, enraptured by the strain. 
Commanded that a golden chain 

Be given the bard in guerdon. 

"Not so ! Reserve thy chain, thy gold, 
For those brave knights whose glances. 

Fierce flashing through the battle bold. 
Might shiver sharpest lances ! 

Bestow it on thy Treasurer there — 

The golden burden let him bear 
With other glittering burdens. 

r I sing as in the greenwood bush ■ 

The cageless wild-bird carols — 
The tones that from the full heart gush 

Themselves are gold and laurels ! 
Yet. might I ask. then thus I ask. ' 
Let one bright cup of wine in flask 

Of glowing gold be brought me ! rr 

GoiD?CHMrDT , German Poetry. $ 

114 3. S. *cn ©cet^e. 

Sr fefct' if)n an, er trcmf itjn au§; 
D Sran! *>oH fitter Sabe ! . . 
£) ! breimal ^odf^fiegtuefte^ §aug, 
2Bo ba3 tft Heine ©afce! 
Srgeljt'S eud) toofyt, fo benft an micfy, 
Unb banfet ©ott fo xcaxm, ate id) 
$itr biefen Xxnni end} banfe. 


H)cr reitet fo fp&t burtf) 9tad)t unb 2Binb ? 
©§ tft ber SSatcr mit feinem tint) ; 
@r Ijat ben tnaben ttofyt in bem Srm, 
(Sr fafjt iljn fic£>er f er lja(t if)n toarm. 

Sftein ©ofyn, toa$ Birgft bu fo Bang bein ©eftdjt? 
©iefyft, SSater, bu ben Srtfonig rttd>t? 
®en Srlenfonig mit tron' unb ©djtoeif? — 
SKetn ©oljn, e$ ift ein ^efcetftreif. — 

„2)u (iefee$ tinb, fomm, get) mtt mir! 
„@ar fdjone ©piete fpiel' id) mit bir; 
„9D?and)' bunte 33tumen ftnb an bem ©tranb, 
rf 2Reine SRutter Ijat mand) gitlben ©etoanb." — 

9Jtetn Setter, mein 23ater, unb fyoreft bu ntdjt, 

2Ba3 @rlenfonig mir leife t>evfpvtcf)t ? 

©ei rufyig, Metfce rufyig, mein tinb; 

3n biirren Slattern faufeft ber SBinb. — 


They set it down: he quaffs it all — 

"O ! draught of richest flavour ! 
O ! thrice divinely happy hall, 

Where that is scarce a favour ! 
If Heaven shall bless ye, think on me, 
And thank your God as I thank ye. 

For this delicious wine-cup!" 


Translated by Peter Gardner. 

W ha rides sae late through wind an' nicht? 

A faither it is wi' his bairn sae bricht ; 
The callan' he hauds wi' claspin' arm, 

He grips him sicker, he keeps him warm. 

"Why hide ye yer face, son, tentily?" 
"The Erl-King, faither, div ye no see? 

Erl-King, wi' croun an* train sweepin' far?" 
"My son, its just a streak i' the haar." 

— "Thou winsome wean, come, gang wi' me, 
Siccan fine plays as I'll play wi' thee; 

Bonny flow'rs mony are by the shore, 

My mither o' gowden dresses has store." — 

"My faither, my faither, an' div ye no hear, 
Hoo Erl-King fleeches saft i' mine ear?" 

"Be calm, keep calm, my bairn — its licht 

Thro' withered leaves whispers the wind o' nicht." 


116 3. 25. tout ©oet^e. 

„2Bitfft, fettter tnak, bn mit mir gefyn? 
„9Jleine Jester foUen bid) toarten fefum; 
„9tteine Softer fiiljrett ben txacf>tticJ)eu 9£eft/n, 
„Unb ttiegen unb tanjen nnb fingen bid* em." — 

SKeiti SJater, mein 33ater, nnb ftefyft bn tttdjt bort 
SrttonigS Softer am biiftem £)rt? — 
SOtcttt Soljn, mem ©oljtt, icfy fefy' e3 genau: 
S§ fdjeinen bie alten SBeiben fo gvau. — 

„-3& liefce bid), midj retjt beine fdjette ©eftalt; 
,/llnb btft bn nidjt toiftig, fo Brand) ' id> Oetoalt." • 
3ttein SBatcr, mem Setter, \t%i fagt er mi* an! 
(Srlfcnig f>at mir em ?eib§ getfyan! — 

©em SSater granfet'3, er rettet gefd>tr>inb, 
(Sr Ijalt in Den 9lrmen fcaS ad)jenbe $inb, 
Srretdjt ben £>of mtt 9Mfy' unb SRotlj ; 
3n feinen SfanetrbaS Smb tear toW. 

Der 3u|cf)er. 

Da3 SSSaffer . rauf dbt' f t>a3 SCaffer fdjtooH, 

©in gifdjer fag baran, 

Saf) nad) bem Slngel rnfyettoH, 

ftiiljl bi$ an'§ §er} btnan. 


— "My bonnie boy. wilt gang wi 1 me' 7 

My dochters sail tent thee gentily; 
My dochters sail nichtly lead dances o' glee, 

An' weel sail they cradle an' sweet sing to thee." — 

"My faither, my faither, an' see ye no there 
Glint i the mirk place his dochters sae fair f 9 

"My son. my son, I see it fine — 

Sae grey the auld saugh-trees seem to shine." 

"I lo'e thee, thy beauty doth charm me sae, 
That gin thou's no willing I'll gar thee gae." 

"My faither. my faither. he grips me noo : 
Erl-King has wrocht me skaith. I trow." 

Swift rides the faither, he groues forfairn, 
He bauds in his arms the moanin" bairn, 

He reaches his ha' in dolour an 1 pain. 

The bairn in his arms was dead and gane \ 


Translated by Theodore Marti n. 

lhe water plash'd, the water play'd. 

A fisher sat thereby. 
And mark'd. as to and fro it sway'd, 

His float with dreamy eye ; 

118 3. SB. mi ®oet^>e. 

Unb t»tc er fifct unb tote ev taufdjt, 
S^cift fid^ fete glutJ) empor; 
2lu3 bent betoegten SBaffer vaufd^t 
(Sin feutf)te§ 28eib Ijer&or. 

©te fang ju ifym, fie fpradf) ju ifym : 

2Ba3 (otfft bu meine 23rut 

SKtt 2flenfcfyentoi£ unb 9D?enf*enUft 

£inauf in £obe3glutfy? 

2lcf> toitftteft bu, tote's gtfd>(ein ift 

©o toopg auf bent ®runb, 

Du fttegft Ijenmter toie bu bift 

Unb toitrbeft erft gefunb. 

%aht fid) bie liebe Sonne nicfyt, 
2)er 2flonb ftdj ttt^t im Sfleer? 
fieljrt toeflenatfymenb ifyr ©eftcbt 
9tid^t boppelt fc^oner Ijer? 
Sotft bid; ber ttefe ^tmmel nidjt, 
3)a3 feudjtoerfiarte 33lau? 
Sccft bid) bein eigen 2tngeftd)t 
yiifyt Ijer in eto'gen S^atr? 

£)a3 Staffer vauffy', *a% SEBaffcr fdjtoott, 

5fte£t' ifym ben nacften gug ; 

@ein §erj toud^S ifym fo feIjttfudjt$t>ofl, 

2Bie bet ber Siebften ®ruft. 

2>te fprad) ju il)m, fie fang £U tfynt; 

5Da toar'S urn ifyn gefdjeljm: 

§>alb jog fie iljn, fyalb fanf er ljttt, 

Unb toarb nid)t meljr gefefyn. 


And as he sits and watches there. 

He sees the flood unclose. 
And from the parting waves a fair 

Mermaiden slowly rose. 

She sang to him with witching wile, 

"My brood why wilt thou snare. 
With human craft and human guile. 

To die in scorching air? 
Ah! didst thou know how happy we. 

Who dwell in waters clear, 
Thou wouldst come down at once to me, 

And rest for ever here. 

"The sun and ladye-moon they lave 

Their tresses in the main. 
And, breathing freshness from the wave, 

Come doubly bright again. 
The deep-blue sky, so moist and clear, 

Hath it for thee no lure? 
Does thine own face not woo thee down 

Unto our waters pure?" 

The water plash'd, the water play'd — 

It lapp'd his naked feet ; 
He thrill'd as though he felt the touch 

Of maiden kisses sweet. 
She spoke to him, she sang to him — 

Resistless was her strain — 
Half-drawn, he sank beneath the wave, 

And ne'er was seen again. 

120 3. SB. *cn ©cet^e. 

3)er Jtontg in SSjjufc. 

(Es ttar ein Sontg in Xfynte, 
@ar treu Bi3 an ba3 ®xab, 
Xtm fterbcnto feine SBuljle 
Stnen gclfcnen 33ed)er gab. 

(§§ gtng ifjm nid}t3 bariiber, 
Sr leert' iljn jefcen ScfymauS; 
2)ie 3tugen gtngen tljm iiber, 
So oft er tranf barau$. 

Unb ate er fam ju fterben, 
3af)(t' er fetne Stafct' im SRetd), 
@ennf afleS fetnem Srben, 
Den Secfyev nid)t jugtetd). 

(Sr fag beim SotttgSmaljte, 

3)te fitter urn ifyn fyer, 

3lnf fyefjem SSatcrf aafe, 

3)ort auf tern edjloft am 9fteer. 

Dort ftant) ber alte 3 e( *? er ' 
Jranf lefcte 2eben§g(utf), 
Unt) toarf ben fyeifgen 33ed)er 
Sinunter in bie Jlut^. 



Translated by Lord Francis Leveson Gower. 

lhere was a King in Thule, 
Was constant to the grave ; 

And she who loved him truly 
A goblet to him gave. 

Alike the old man cherish'd 
Her memory and the cup ; 

And oft, to her who perish'd, 
He fill'd and drank it up. 

Ere death had closed his pleasures, 
The states he summoned all, 

And portion'd out his treasures, 
The goblet not withal. 

With all his knights before him 

He feasted royally, 
In the hall of those who bore him, 

In his castle by the sea. 

With closing life's emotion, 
He bade the goblet flow — 

Then plunged it in the ocean, 
A hundred fathom low. 

122 3. 333. fcou ©octbe. 

@r fafy i^n ftiirjen, trtnfen 
Unb finfen tief in'3 SDleer. 
®ie 2lugen tbaten ifym finfen; 
Iran! nie einen Sropfcn mefyr. 

3>et Sd)a§(jra6er. 

3lrm am SBeutel, Iran! am $erjen, 
©d>(eppt' icfy meine langen Sage. 
Srmutlj ift tie gropte $lage, 
^eidbtfyum ift ba3 fyocfyfte ©ut! 
Unb, ju enben meine Sdjmerjen, 
©ing icf> einen 2cfya£ ju graben. 
Stteine Seele foHft bu Ijaben! 
Sd>rteb id) Ijm mit eignem S5(ut. 

Unb fc jog tcfy treif urn Shreife, 
t&ttUtz tounberbare glammett, 
Sraut unb $noc£)entoerf jufammen: 
©ie SBefdjtoonmg toar fcottbracbt. 
Unb auf bie gelernte SBeife 
©rub icb nacfy bem alten ©c&a^e 
s 3tuf bem angejeigten ^la£e: 
©ctoarj unb ftiirmifd) toar bie 9?adbt. 

Unb id) fat) ein Stdjt ton teetten, 
Unb e3 fam gletcfr etnem Stevne 


He saw it filling, drinking, 

And the calm sea closing o'er; 
His eyes the while were sinking, 

No drop he e'er drank more. 


Translated by the late Professor Aytoun. 

Many weary days I suffer d. 

Sick of heart and poor of purse; 
Riches are the greatest blessing — 

Poverty the deepest curse ! 
Till at last to dig a treasure 

Forth I went into the wood — 
"Fiend! my soul is thine for ever!" 

And I sign'd the scroll with blood. 

Then I drew the magic circles, 

Kindled the mysterious fire. 
Placed the herbs and bones in order, 

Spoke the incantation dire. 
And I sought the buried metal 

With a spell of mickle might — 
Sought it as my master taught me ; 

Black and stormy was the night. 

And I saw a light appearing 
In the distance, like a star; 

124 3- 2B. ten ©eet&e. 

gnnten au$ fcer femften gerne 
Sben af$ e$ jtofilfe fd)lug. 
Unt> t>a gait fetn SSorfccrcttcn. 
$dkr ftarb'S mtt etnemmale 
33cn t>em ©lanj fcer rotten ©cfyale, 
3)te etn f goiter fina&e trug. 

§o(te 3tugen faf) icf^ bltnfen 
Unter fcidjtem 23(nmenfran5e ; 
3n fceS £ranfe§ £tmmeteg(an$e 
Irat er in ten $rei$ herein. 
Unfc er fyteft mid) freunfcltd) trutfert; 
Unfc id) fcacfyt' : 2$ torn bcr £nabe 
2Rit fcer fdjetten listen @a6e 
SEBaljrltd) ntdjt fcer 23i5fe fein. 

£rinfe SRutlj fce§ reinen Set en$ ! 
£)ann t)crfte^jft T $ji tie 23e(ef)rnng, 
Semmft, mtt attgftltdjer 93ejd)tterung, 
9iicfyt jurfttf an t$efen £)rt. 
©rafce f)ier nid)t mefyr serge6en$. 
JageS 2Irbeit! 2lbent>3 ©afte! 
Sanre SBccfyen! grofye #efte! 
©ei fcein fitnfttg 3 au k era crt. 


When the midnight hour was tolling, 
Came it waxing from afar : 

Came it flashing, swift and sudden, 
As if fiery wine it were, 

Flowing from an open chalice, 

Which a beauteous boy did bear. 

And he wore a lustrous chaplet, 

And his eyes were full of thought. 
As he stepp'd into the circle 

With the radiance that he brought. 
And he bade me taste the goblet ; 

And I thought — "It cannot be, 
That this boy should be the bearer 

Of the Demon's gifts to me!" 

"Taste the draught of pure existence 

Sparkling in this golden urn, 
And no more with baleful magic 

Shalt thou hitherward return. 
Do not seek for treasures longer ; 

Let thy future spellwords be. 
Days of labour, nights of resting : 

So shall peace return to thee !" 


iFriebridj t>mt SdjtUer, 

born 1759, died 1S05. 

„&0Tp€i unto Sttminc icibr tic S$rift tern uummen ©etanfen, 
£urcfr bei jai^rfrunfceitc cttcm ttagt ibn ba£ refcente 3?lcm.' 

2(U0: ^affettfteitt* itager." 

5t*ter ^Cuftrttt. 

— SBercjftta^ett trctett anf unb fytefen emeu SBaljer, euft 
langfam unb bann tmmer gefcfynnnber. 3)er erfte 3ager tan$t 
mtt ber Sluftoarterin; bie Sftarfetenbertn mtt bent jfte= 
f rut en; ba§ 2ftab$en entering, t, ber 3ager Winter u)r tyer, unb 
Mommt ben $ a£u$tner ju faff en, ber eben fyeretntrttt. 


jjeifa, -Sucfyljeta, ©ubeftumbei ! 

£)a$ ger)t \a fyocfy fyer. 23in aud> baki! 

3ft ba§ etne 2lrmee Don Gfiriften? 

©tilt) toir SEurlen? finb loir 2tnabaptiftett ? 

SEreifct man fo mtt bent ©onntag ©pott, 

Site Ijatte ber aKmadfytige ©ott 

®a§ 6t)iragra, lonnte nicfyt brein fdjtagen? 

3f*'3 }e£t 3eit 3 U ©aufgetagen, 

3u 23anfetten unb geiertagen? 

Quid hie statis otiosi? 

2Ba3 fter/t ifjr unb legt bie §anbe in <3d)oof$ ? 

®ie SriegSfurie ift an ber ®onau lo$, 

Translated by the late James Churchill. 

Enter Miners and play a Waltz — at first slowly and after- 
wards quicker. — The first Yager dances with the Girl, the 
Sutler-woman with the Recruit. — The Girl springs away, 
and the Yager, pursuing her, seizes hold of a Capuchin Friar 
just entering.' 


-Hurrah ! halloo ! tol. lol. de rol, le 1 

The funs at its height! I'll not be away I 

1st an army of Christians that joins in such works? 

Or are we all turned x\nabaptists and Turks? 

Is the Sunday a day for this sport in the land, 

As though the great God had the gout in his hand, 

And thus couldn't smite in the midst of your band , 

Say, is this a time for your revelling shouts, 

For your banquetings, feasts, and your holiday bouts? 

Quid hie s tat is otiosi ? declare 

Why, folding your arms, stand ye lazily there? 

While the furies of war on the Danube now fare, 

Goldschmidt, German Poetry. 9 

130 g. ton ^duller. 

£)a§ 33o£toerf be$ 23at)erianD3 ift gefaHen, 

SftegenSBurg Itegt in De3 geinbeS frallen, 

UnD bie 3lrmee Itegt fyier in 25cf)men, 

^Sflegt ben 23aud), (apt fid)' 3 toenig gramen, 

$itmmert fidj ntefyr um ten Srug ate Den $rieg, 

2Be£t lieber ten ©djnabel ate Den ©afeel, 

Jpe£t fid) lieber fyerum nut Der 3Dtra\ 

gfrigt Den DdBfen lieber ate Den D^enfttm. 

®te ©jrtftenljett trauert in Sad unD 2Ifd)e, 

£)er ©olDat ffflfft ficf> nur Die Jafdje. 

@$ ift eine $eit Der Jfyranen unD 9?otf), 

9lm §immel gefd)ef)en 3etdjen unfe SSnnDer, 

UnD au§ Den SBoIfen, Bhttigrotlj, 

£>angt ber §errgott Den Srieg&nantet 'runter. 

£)en Someten ftecft er, tote eine Siutfje, 

2)rol)enb am §intntetefenfter au3, 

2)te ganje SQBett ift ein StagefjauS, 

S)te Strc^e Der ®trdje fdjtohnmt int SMute, 

UnD ba§ romifdje 9teid) — bag ©ott erbarm! 

©oflte jefct f)ei^en rontifcfy 21 rm; 

£)er Stfyeinftront ift toorben $u einem ^einftrom, 

SDte $ 1 o ft e r ftnb auSgenommene defter, 

5)te 23i3tf)itnter ftnD fcertoantelt in 28itfttl) timer, 

3)te Stbteien unD Die Sttftev 

©inb nun 9?aubteien unD DteBeSf titf ter, 

UnD alle Die gefegneten Dentfdjen 8 a titer 

©inb fcerfefyrt tr>orben in SlenDer — 

2Bo^er fommt Da§? ba£ void id) end) tierfihtben: 

®a3 fcf^retbt fid) Ijer fcon euern ?aftern unD ©ttnben, 

SSon bent ©rauet unb £>eibenlekn, 


And Bavaria's bulwark is lying full low, 
And Ratisbon's fast in the clutch of the foe. 
Yet. the army lies here in Bohemia still, 
And caring for nought, so their paunches they fill ! 
Bottles far rather than battles you'll get, 
And your bills than your broadswords more readily wet; 
With the wenches, I ween, is your dearest concern; 
And you'd rather roast oxen than Oxenstiern. 
In sackcloth and ashes while Christendom's grieving, 
No thought has the soldier his guzzle of leaving. 
'Tis a time of misery, groans and tears 1 
Portentous the face of the heavens appears ! 
And forth from the clouds behold blood-red, 
The Lord's war-mantle is downward spread — 
While the comet is thrust as a threatening rod, 
From the window of Heaven by the hand ' of God. 
The world is but one vast house of woe. 
The ark of the church stems a bloody flow, 
The holy Empire — God help the same ! 
Has wretchedly sunk to a hollow name. 
The Rhine's gay stream has a gary gleam, 
The cloister's nests are now robbed by roysters . 
The church-lands now are changed to lurch-lands ; 
Abbacies, and all other holy foundations 
Now^ are but Bobber-sees — rogues' habitations. 
And thus is each once-blest German state 
Deep sunk in the doom of the desolate ! 
Whence comes all this? O that will I tell — 
It comes of your doings, of sin, and of hell; 
Of the horrible, heathenish lives ye lead, 


132 g. toon ©djttfer. 

©em fid) Qfftcter' mu> 2-etbaten erge6en. 
£)enn tie ©fab 1 ift ber 2Ragitetettfteitt, 
5Dcr Ka& (Stfen jteljet ins 8anb fyeretn. 
2tuf t?a^ Unredjt, ba folgt bag Ue&et, 
2Bie bie SDjratt' auf ben Ijerfcen 3 w te6et, 
§inter tern U femmt gfetdj bag 935 c^, 
©a$ tft bie Drbnung im 31 33 6. 

Ubi erit victoriae spes. 
Si offenditur Dens? 2Bte fell man fiegen, 
2Benn man bie ^rebigt fdjtoanjt nnb bte 9)lcg r 
9Jtdbt§ tljut, ate in ben 2Beinf)ctnfern liegenV 
©ie gran in bem (Sfcangelium 
ganb ben t>er(ernen ®refd)en toteber, 
©er 2au( femes SJatevS Sfel tmeber, 
©er -SefepJ) feine fauftern Sruber; 
216 er toer* bet ben Setbaten fudbtj 
©ie gurcfyt ©ette§ nhb bte gute 3^ 
Unb bie @djam, ber mirb nicbt sotel ftnben, 
23jat' er and) Jjuntert Saternen an$ihtben. 
3u bem -prebiger in ber SSiiftett, 
2Bie tour lefen im ©oattgeltften, 
Samett and) bte Selbaten gelaufett, 
23jatett 23u£e nnb Itegen ft* taufett, 
gragten if)n: Quid faciemus nos? 
2Bte madden loir's, bag tr-tr femmen in 2l6ra6am3 ©c^oog ? 

Et ait illis, nnb er fagt: 
Neminem concutiatis, 
SSenn ifyr ntemanben fdunbet nnb placft. 
Neque calumniam facialis, 
■Mtemattb fcerl&jiert, auf ntemanb liigt. 



Soldiers and officers all of a breed. 

For sin is the magnet, on every hand, 

That draws your steel throughout the land ! 

As the onion causes the tear to flow, 

So Vice must ever be followed by Woe — 

The W duly succeeds the V. 

This is the order of A, B. C. 

Ubi eric victoriae spes, 
Si offenditur Deus ? which says, 
How. pray ye, shall victory e'er come to pass, 
If thus you play truant from sermon and mass, 
And do nothing but lazily loll o'er the glass? 
The woman, we're told in the Testament, 
Found the penny, in search whereof she went. 
Saul met with his father's asses again, 
And Joseph his precious fraternal train, 
But he who "mong soldiers shall hope to see 
God's fear, or shame, or discipline — he 
From his toil, beyond doubt, will baffled return, 
Tho' a hundred lamps in the search he burn. 
To the wilderness preacher. th'Evangelist says, 
The soldiers, too, throng'd to repent of their ways, 
And had themselves christen'd in former days. 
Quid faciemus ?ios ? they said : 
Tow'rd Abraham's bosom what path must we tread? 

Et ait illis, and. said he, 
Nem inem co n c u tia tis ; 

From bother and wrongs leave your neighbours free. 
Neque calumniam faciatis: 
And deal not in slander nor lies, d'ye see? 

134 g. &oit ©fitter. 

Contenti estote, end) begnitgt, 

Stipendiis vestris, mtt enrer Sobxtung 

Unto t>crftu(^t iebe fei5fe Sfagetooljtiwig. 

@3 ift em ©efeot : ®u fcflft ben 9?amen 

®eine$ §errgott$ nid)t eitel auS'framen! 

Unb too IjBrt man meljr bla3pf)emiren, 

21(3 fyier in ben grieblanbifcben $rteg8quartteren? 

2Benn man fixr jeben Conner nnb SBltfc, 

®en tf)r (o§brennt mtt eurev 3 un 9 en fP^'' 

5Dic ©(ocfen mftfjt' (amen im Sanb umljer, 

@3 tear' bate fetn 2Wefjner ju ftnben mefyr. 

Unb toenn end) fitr jebe^ bofe ©ebet, 

2)a§ an3 enrem nngetoafcfynen 9Jhmbe geljt, 

Sin partem anSging an$ eurem ©djopf, 

Ueber 9^adf>t toar ? er gefcfyoren glatt, 

Unb toar' er fc bid toie 2lbfa(on'3 3°Pf- 

35er 3ofna toar bed) and) ein ©olbat, 

$onig 3)amb erfdjlug ben ©oliatl), 

Unb too ftefyt benn gefdjrieben jn lefen, 

£)aft fie fotdje gtncfymanler finb getoefen? 

STOufc man ben SDhmb bod), id) foKtc meinen, 

SWtdjt toeiter anfmadjen jn einem §e(f ©ott! 

21(3 jn einem Srenj-©acf erlot ! 

2Iber toeffen ba3 @efa£ ift gefiiflt, 

S)at)on e$ fprnbelt nnb iiberqnittt. 

SBteber ein ©ebot ift: £>u fottft nid>t jte^len. 
•3a, ba§ befolgt ifyr nad) bem 2Bort, 
®enn ifyr tragt ailed off en fort. 
SSor enren Slcmett nnb ©eierSgriffen, 
3Sor euren ^Jraftifen nnb bofen tniffen 


Contenti estote — content ye, pray, 
Stipendiis vestris — with, your pay — 
And curse for ever each evil way. 

There is a command — thou shalt not utter 
The name of the Lord thy God, in vain ; 
But where is it men most blasphemies mutter? 
Why here , in Duke Friedland's headquarters , 'tis 

If for every thunder ! — and every blast ! 
Which blazing ye from your tongue points cast, 
The bells were but rung, in the country round, 
Not, a bellman, I ween, would there soon be found; 
And if for each and ev'ry unholy prayer 
Which to vent from your jabbering jaws you dare, 
From your noddles were pluck' d but the smallest hair, 
Ev'ry crop would be smooth' d e'er the sun went down. 
Tho' at morn 'twere bushy as Absalom's crown. 
Now Joshua, methinks, was a soldier as well — 
By the arm of King David the Philistine fell; 
But where do we find it written, I pray, 
That they ever blasphemed in this villanous way? 
One would think ye need stretch your jaws no more, 
To cry, "God help us!" than "zounds!" to roar. 
But, by the liquor that's pour'd in the cask, we know 
With what it will bubble and overflow. 

Again, it is written, thou shalt not steal, 
And this you follow, i' faith, to the letter. 
For open-faced robbery suits ye better. 
The gripe of your vulture-claws you fix 
On all — and your wiles and rascally tricks 

136 8- *cn filler. 

3ft toa$ ©eto nicfyt geBorgen in bet Zwfy, 
£)a£ Salt nitf>t ficfyer in bet fluty, 
3tyt nefymt ba« (Si unb ba$ §ufyn bdjit. 
2Ba3 fagt ber -Jkebigev? Contenti estote, 
33egniigt eucfy mit eurem Gomnujs&tote. 
SCber tote foil man bie fnecfyte (ofren, 
flommt bod) ba§ Hetgetitifj fcon often ! 
2Bie bie ©lieber, fo and) ba* £>aupt! 
SBeig boc^ niemanb, an teen bet glaufct! 

(Srftet SSger. 

§ett ^faff! un§ Solbaten mag St fdjtmpfen, 
£)en gelbijerrn foil Sr un§ nicfyt fcetwtgltmpfen. 


Ne custodias gregem meam ! 
3)a3 tft fo ein 3l£)a6 nnb 3erc6eam, 
®er bie SSolfer son bet toafyren Sefyren 
3u fallen @i5£en tljut aetfefyren. 

£rompeter nnb Sftefrut. 
2a£ Sr un3 ba§ nicfyt jtoetmal Ijfiten ! 

©o ein 33ramarfca3 unb (Sifenfveffer, 

2BiH einnefjmen aHe feften ©djlfifiet. 

Sfriljmte fid) mit feinem gottlofen 9Jiunb, 

@t miiffe fyafcen bie Stabt Stratfunb, 

Unb rcar 1 fie mit fletten an ben §imme( gefcfyloffen. 


Make the gold unhid in our coffers now, 

And the calf unsafe while yet in the cow — 

Ye take both the egg and the hen, I vow. 

Contend estote — the preacher said ; 

Which means — be content with your army-bread. 

But how should the slaves not from duty swerve? 

The mischief begins with the lord they serve. 

Just like the members so is the head. 

I should like to know who can tell me his creed. 


Sir Priest, 'gainst ourselves rail on as you will — 
Of the General we warn you to breathe no ill. 


Ne custodias gregem meant ! 

An Ahab is he and a Jeraboam, 

Who the people from faith's unerring way. 

To the worship of idols would turn astray. 


Let us not hear that again, we pray. 


Such a Bramarbas, whose iron tooth 

Would seize all the strongholds of earth, forsooth ! — 

Did he not boast, with ungodly tongue, 

That Stralsund must needs to his grasp be wrung. 

Though to heaven itself with a chain 'twere strung? 

138 g. &on fitter. 

©topft Hjm feiner -fein Saftermaut? 

©o etn JeufelSbefdjtoorer unt) fimtg Saul, 
©o em 3et)u unb §otofem, 
SSerleugnet, tote ^etruS, fetnen Sttetfter unb §>erat, 
Drum fann er ben §afyn nicfyt fyoren ixtyn — 

23etbe Sager. 
$faffe! 3e£t iff 3 urn bitf> gef^et)n! 
©o em liftiger gudjS !perobe$ — 
Srom^etcr unb betbe 3ager (auf tfyn etnbrmgcnb) 
©djtoeig ftiUe! ®u bift be$ £obe3! 

$roaten (legen ft$ brettt). 
Slctt ba, ^fafftein, fftr^t' bi& nit, 
©ag' bein ©prucfyel unb tljeiFS un$ mit. 

$a£ujtner (fc^rett tauter). 
©o etn fyocfymittfyiger 9?e6ucabne$er, 
©o etn ©tinbenfcater unb ntufftger $e£er, 
2a$t fid^> nennen ben SBaltenftein; 
3a freilid) ift er un$ alien em ©tetn 
£)e3 2tnftoge$ unb SlergernifjeS, 
Unb fo lang ber $atfer btefen grriebetanb 
2a£t toalten, fo tottb ntc^t ^xkV im Sanb. 

((5r fyat nad) unb nad? bet ben lefetcn Shorten, bte er mtt 

ertyolmer ®ttmme fyrtdjt, fetnen Sftitcfsug genommen, tnbcm bte 

$roaten bte iibrigen @o(baten &on tfcm afeftefyren.) 



Will none put a stop to his slanderous bawl? 


A wizard he is ! — and a sorcerer Saul ! — 
Holofernes ! — a Jehu! — denying we know, 
Like St. Peter, his Master and Lord below; 
And hence must he quail when the cock doth crow — 


Now, parson, prepare : for thy doom is nigh. 


A fox more cunning than Herod, I trow — 
trumpeter and both yagers 'pressing against him , 
Silence, again, — if thou wouldst not die! 

Croats [interfering) . 
Stick to it, father ; we'll shield you, ne'er fear, 
The close of your preachment now let's hear. 

capuchin (still louder). 

A Nebuchadnezzar, in towering pride ! 

And a vile and heretic sinner beside! 

He calls himself rightly the stone of a wall ; 

For, faith ! he's a stumbling-stone to us all. 

And ne'er can the Emperor have peace indeed, 

Till of Friedland himself the land is freed. 

[During the last passage, ivhich he pronounces in an elevated 

voice, he has been gradually retreating, the Croats keeping 

the other soldiers off.] 

140 $.'*m ©fitter. 

2Cus: „$te ^tccofomttii" 

(£rfter 9Iuf$ug, ttierter Sluftrttt. 

90? a £ ^tccolcmint. 
© fd)oner Sag, ttenn enblid) ber ©olbat 
3n§ Scben fyeimfefyrt, in bie 2Kenfdjlidjleit, 
3nm frozen $ng kt e 5ctf)nen fid) entfalten, 
Unb fyeimtoartS fcf^lagt ber fanfte grciebenSmavfd). 
SBenn atle §ilte fid? nnb §elme fdjmitden 
Wit griitten 9Jiaien, bem Ie£ten 9?anb ber gelber ! 
S)cr Stable 23)ore gefyen auf son felbft, 
Sftidjt bie -JJetarbe brandjt fie meljr ju fyrengen; 
33on 9Rettfd)en finb bie 2SaUe rings erfiillt, 
33on frieblidjen, bie in bie Sitfte griifcen, — 
§elt fftngt t>on alien Shiftmen ba3 ©elant, 
3)e§ Bint' gen £age3 frofye 33efyer fcfylagenb. 
2ln§ ©orfern nnb an3 ©tabten totmmelnt) ftromt 
Sin jand^enb SSoIl, mit liebenb emfiger 
3nbringlid)feit be§ §>eere§ Sortjng fyinbernb — 
®a fd)ittte(t, fro£) be§ nod) ertebten £ag$, 
®em l)eimgefel)rten ©oljn ber ®rete bie £anbe. 
(Sin trembling tritt er in fettt ©gentium, 
£>a$ langft t>erlaffne, ein; mit breiten Steften 
SJecft it)n ber 33aum bet feiner SBiebetfeljr, 
3)er fid) jur ©erte bog, ate er gegangen, 
Unb fdjamljaft tritt ate 3nngfran ifym entgegen, 
©ic er einft an ber 2lmme Srujl aevlieg. 
D ! gl&fftd), toenn bann aucfy ftd) eine 23)iiv, 
©id) jarte 3Irme fanft nmfd)(ingenb effnen — 


Translated by Thomas C a r 1 y 1 e . 


O blessed bright day, when at last the soldier 
Shall turn back to life, and be again a man; 
Through th' merry lines the colours are unfurl'd. 
And homewards beats the thrilling soft peacemarch ; 
All hats and helmets deck'd with leafy sprays, 
The last spoil of the fields ! The city's gates 
Fly up ; now needs not the petard to burst them : 
The walls are crowded with rejoicing people ; 
Their shouts ring through the air ; from every tower 
Blithe bells are pealing forth the merry vesper 
Of that bloody day. From town and hamlet 
Flow the jocund thousands; with their hearty 
Kind impetuosity our march impeding. 
The old man, weeping that he sees this day, 
Embraces his long-lost son : a stranger 
He revisits his old home ; with spreading boughs 
The tree o'ershadows him at his return, 
Which waver d as a twig when he departed ; 
And, modest blushing, comes a maid to meet him, 
Whom on her nurse's breast he left. O happy ! 
For whom some kindly door like this, for whom 
Soft arms to clasp him shall be open'd ! 

142 5- *cn ^duller. 

3(tt0: „2gaffettftrin* Sob a 
(Srfter $uf$ug, alerter Sluftritt. 

SBaHenftein, mtt ftd) felfcfl rebettb. 

War's mog(id)? Stfnnt' id) nid)t mefyr, tine id) ttoflte? 
5ftid)t meljr juritcf, tote mtr'S bettebt? -3d) mitgte 
5E)te Sljat fccUbringen, teeil id) fie g et> ad&t , 
5Rid)t tie $erfnd)nng toon mir totes — fcaS £er$ 
©enafyrt mtt tiefem Sranm, auf nngeteiffe 
SrfiiUnng I)in tie -Dftttef mir gefpart, 
3>ie 2£ege 6Iog mir off en Ijab' gelja(ten? — 
33eim grogen ©ott be$ £>imme(3 ! S§ tear nid)t 
2ftein (Sntft, befd)(offne &a&)t tear e3 nie: 
-Sn tern ©etanfen Weft gefiel id) mir; 
35ie gfreiljett retjte mid) nnt ta§ SSermBgen. 
2Bar 1 3 Unred)t, an tern ©anfettnfre mid) 
SDer !eniglid)en §offnnng ]u ergogen? 
33lieB in ber 33ruft mir ntdjt ter 2BiHe fret, 
Unt fal) id) tttdjt ten gnten 2Beg jur ©eite, 
®er mir tie 9fticffeljr offen ftetS kteafyrte? 
2Bof)in tenn fe!)' id) plofcltdj mid) gefitljrt? 
33al)n[c3 liegt'S' Winter mir, nnt eine 2ftauer 
2lu§ meinen eignen SBSerfen Bant fid) anf, 
2>ie mir tie Umfeljr t^iirment f)emmt! 
(@r Metfct tteffutntg ftefyen.) 

S. 1. COLERIDGE. 143 


Act I. Scene IV. • 
Translated by S. T. Coleridge. 

avallexsteix in soliloquy) . 
Is it possible? 
Is c t so ? I can no longer what I would ? 
No longer draw back at my liking I 
Must do the deed, because I thought of it, 
And fed this heart here with a dream ? Because 
I did not scowl temptation from my presence. 
Dallied with thoughts of possible fulfilment. 
Commenced no movement, left all time uncertain. 
And only kept the road, the access open? 
By the great God of Heaven! It was not 
My serious meaning, it was ne'er resolve. 
I but amus'd myself with thinking of it. 
The free-will tempted me, the power to do 
Or not to do it. — Was it criminal 
To make the fancy minister to hope. 
To fill the air with pretty toys of air. 
And clutch fantastic sceptres moving t'ward me ? 
Was not the will kept free? Beheld I not 
The road of duty close beside me — but 
One little step, and once more I was in it? 
Where am I? Whither have I been transported? 
No road, no track behind me. but a wall 
Impenetrable, insurmountable. 
Rises obedient to the spells I mutter' d 
And meant not — my own doings tower behind me. 
(Pauses and remains in deep thought. 

144 g. fcon fritter. 

©trctfbar erfcfyein' id), unb id) lann bie Sdmlb, 
2Bie idj'3 toerfud^en mag, nid)t toon mir t^aljett ; 
£)enn mid} t>erflagt ber £)cppelfinn be3 &ben§, 
Unb — felbft ber frommen Duefle reine SQjat 
SBtrb bev 23erbad)t, fdjlimmbeutenb, mtr t>ergiften. 
2Bar id), toofiir id) gelte, ber 33erratf)er, 
3dfy fyattt mtr ben guten Sd^ein gefpart, 
3)ie §itlle ^att' id) bid)t urn micfy gejogen, 
®em Unmutfy ©timme nie geliefyn. 3)er Unfd)u(b, 
2>e3 untoerfitfyrten SBtflenS mir betouftt, 
©ab ity ber £aune Return, ber Setoenfdjaft — 
Sufyn voax ba3 SBort, toeit e^ bte Zfyat nic^t tsar. 
3e£t toerben fie, tr>a3 planloS ift gefdjefm, 
2£eitfefyenb, plantooH mir jufammenfnttpfen, 
Unb toa% ber g>oxn f unb toa$ ber froI)e Sftutfy 
SDiid) fpredjen Keg im UcBerflug be§ ^erjettS, 
3u fiinfttidjem ©etoebe mir toereinen 
Unb eine $(age furdjtbar brau$ bereiten, 
©agegen id) toerftummen mug. ©o l)ab' id} 
SOitt eignem 9?e§ toerberblidj mid) umftridt, 
Unb nur @etoa(ttl)at fann e3 retgenb lofen. 

(SBtcberum ftttf ftetyenb.) 

2Bie anberS! ba be3 9ttutlje8 freier £rieb 
3ur fiifjnen £ljat mid? jog, bte raul) gebietenb 
£ie Sftotlj je£t, bie (Srl)aitung toon mtr fyeifebt. 
@rnft ift ber 2lnblid r>er 5ftotf)toenbigfeit. 


A punishable man I seem ; the guilt. 

Try what I will, I cannot roll off from me: 

The equivocal demeanour of my life 

Bears witness on my prosecutor's party; 

And even my purest acts from purest motives 

Suspicion poisons with malicious gloss. 

Were I that thing for which I pass, that traitor, 

A goodly outside I had sure reserv'd, 

Had drawn the cov'rings thick and double round me, 

Been calm and chary of my utterance ; 

But being conscious of the innocence 

Of my intent, my uncorrupted will, 

I gave way to my humours, to my passion ; 

Bold were my words, because my deeds were not. 

Now every planless measure, chance event, 

The threat of rage, the vaunt and joy and triumph, 

And all the May-games of a heart o'erflowing, 

Will they connect, and weave them all together 

Into one web of treason; all will be plain. 

My eye ne'er absent from the far-off mark, 

Step tracing step, each step a politic progress; 

And out of all they'll fabricate a charge 

So specious, that I must myself stand dumb. 

I am caught in my own net, and only force, 

Naught but a sudden rent can liberate me. 

Pauses again.) 
How else ! since that the heart's unbias'd instinct 
Impell'd me to the daring deed which now 
Necessity, self-preservation, orders. 
Stern is the on-look of necessity. 

Goldschmidt, German Poetry. 10 

146 g. *cn fitter. 

yiitift o^ne Sdjanber gretft u§ 9Jienfc^en £anb 
3n be3 ©efcfyttfs geljehmufj&ofle Urne. 
-3n tneiner SBruft tear nteine Zfyat nod) ntein; 
©nmal entfaffen an§ bent fidjern SBhtfel 
®e§ §er$en§, tavern miitterftdjen 23ofcett, 
£htau$gegefcen in beS SetenS grembe, 
©e^Brt fie jenen tittf'fdjen SKadjtett an, 
®ie feine§ 9ttenfd)en Ihtnft sertraultdj macfyt. 

(@r madjt f>efttge ©djrttte burd)3 3tmmer, bantt fclctfct er 
tineber finnenb ftefyett.) 

Unb toaS ift bein 23eginnen? £aft bn bir'8 

«u^ retftd) fcttfi tefannt? 5Du ttntlft bie a«ad^t F 

2)ie ruijtg, ficfter ttjronenbe erfdjitttern, 

®ie in fcerjdfyrt gefyetttgtem 23eft£, 

3n ber ©etcoljnljeit feftgegrihtbet ruljt, 

5)te an ber SSBtler frommem $htberglau6en 

9Kit tanfenb jafyen SBurjete fief) fcefefttgt. 

Da3 totrb fein Sampf ber ftraft feht mit ber ftraft,, 

3) en fitrdjt' id? tttdjt. SJitt iebem ©egner toag' tdj'S, 

Sen id) fann fefjen nnb in$ 3lnge faff en, 

3)er, feteft &oH 9Jhttl), and) mtr ben 2Kutlj entflantmt. 

©n nnftdjtbarer getnb r$% ben tdj fitrcftte, 

3)er in ber Sftenfcfyen SBruft mtr ti>iberftef)t, 

Surety feige gfurdjt aHetn ntir fitrcftterltcf) — 

9ttdjt, tioa§ (ebenbig, fraft^clt fid) fcerliinbtgt, 

3ft Ka% gefa£)rttc£) gurcfytbare. Sa3 ganj 

©emeine tft'S, ba§ etmg ©eftrige, 

2Ba3 mutter tear nnb intmer nneberfetyrt 

Unb morgen gilt, tceifS fyeute Ijat gegolten! 

Senn au3 ©emeinent ift ber 90tenfd) gemadjt, 

8. T. COUEBIDGE. 147 

Not without shudder may a human hand 
Grasp the mysterious urn of destiny. 
My deed was mine, remaining in my bosom. 
Once suffer'd to escape from its safe corner 
Within the heart, its nursery and birth-place, 
Sent forth into the foreign, it belongs 
For ever to those sly malicious powers 
Whom never heart of man conciliated. 

[Paces in agitation through the chamber, then pauses, and. 
after the pause, breaks out again into audible soliloquy . 

What is thy enterprise? thy aim? thy object? 

Hast honestly confess'd it to thyself? 

Power seated on a quiet throne thou'dst shake. 

Power on an ancient consecrated throne, 

Strong in possession, founded in old custom ; 

Power by a thousand tough and stringy roots 

Fix'd to the people's pious nursery-faith. 

This, this will be no strife of strength with strength; 

That I fear* d not. I brave each combatant. 

Whom I can look on. fixing eye to eye. 

Who. full himself of courage, kindles courage 

In me too. "Tis a foe invisible 

The which I fear — a fearful enemy, 

Which in the human heart opposes me. 

By its coward fear alone made fearful to me. 

Not that, which full of life, instinct with pow'r, 

Makes known its present being : that is not 

The true, the perilously formidable. 

O no ! it is the common, the quite common. 

The thing of an eternal yesterday, 


148 g. toon £d)i(ler. 

line Die ©etoofynljeit nennt er feine Slmtne. 
2Bet) Dent, Der an Den ttixrDig alien §an§ratf) 
-3£)m riifyrt, Da3 tfyenre Srbftiid feiner Slfynen! 
£)a§ 3aljr itfct eine fyeiligenDe Sir aft; 
2Ba3 gran &or Sifter ift, Da§ ift ifym gottltdj. 
©ei fan 23efifce, nnD Dn toofynft tm 9iecfyt, 
UnD fyeilig tmrb'3 Die Sftenge Dir betoa&ren. 

(gu bem ^agen, ber Beremtrttt.) 
2)er fdfytoeD'fdje Dberft? 3ft er'S? 9hm, er fomme. 

($age gebt: Saltenfteht fyat ben 23(id nacbbenfenb 
anf bie £fyiir gekftet.) 

9iodj tft fie rein — nod)! ba$ SJerfcredjen fant 
9?idjt ixber Diefe (S^toeUe no$ — @o fc^mat ift 
©ie ©renje, Die jtoet 2eben£:pfabe fdjeibet! 

2lue: ^alTeuftdu 1 * Sob " 

fritter 5lufjug, breqefjnter 2hiftrttt* 

(2B alien ft etn tm ©arntfc^.) 

J)n f)aft'^ erretdjt, £)ctat>io! — fjafl bin id) 

3e£t fo t>erlaffen toieDer, ate idj einft 

SSom 9iegen§6urger giirftentage ging. 

®a Ijatt' id) nid>t$ mefjr ate mid) feCbft — Dodj tr^a^ 


What ever was, and ever more returns, 
Sterling to-morrow, for to-day 'twas sterling! 
For of the wholly common is man made, 
And custom is his nurse ! Woe then to them, 
Who lay irreverent hands upon his old 
House-furniture, the dear inheritance 
From his forefathers. For time consecrates ; 
And what is grey with age becomes religion. 
Be in possession, and thou hast the right, 
And sacred will the many guard it for thee ! 

To the page, who enters.* 
The Swedish officer? — Well, let him enter. 
(The page exit; WaUenstein fixes his eye in deep thought 

on the door. | 
Yet is it pure — as yet ! — the crime has come 
Not o'er this threshold yet — so slender is 
The boundary that divideth life's two paths. 


Act III. Scene XIII. 

Translated by S. T. Coleridge. 

walxexsteix (in armour ; loquitur) : 

Ihou hast gained thy point. Octavio : once more am I 

Almost as friendless as at Regensburg ; 

There I had nothing left me, but myself — 

But what one man can do, you have now experience. 

The twigs have you hew'd off. and here I stand 

A leafless trunk. But in the sap within 

Lives the creating power, and a new world 

May sprout forth from it. Once already have I 

150 5- &*n 3d)tUev. 

(Stn SOiattu fann n>crt^ fern, Ijafct ifyr fcfion erfafjren. 
©en ©djtnucf ber B^eige ^*t tt>r atgetjauen, 
®a ftef)' id), etn entlauBter ©tamm! 3)odj fatten 
3m SBtovfe fefct Die fdftaffenbe ©etoaft, 
®te fproffenb eine 2£e(t au§ fid> gefteren. 
©djon einmal gait idj eudj ftatt etneS §eer#, 
3d) Shr 3 e(ner. ©a'&fagefdjtttoljett t>cr 
®er fdjtoeb'fdjett ©tarfe ttaren ettte §eere, 
2tm Serf) fan! £i% euer letter £>ort, 
3n§ 23at)erlanb, tine etn gefdjtooflner ©torn, 
©rgofj fief) biefer ©nftatt, unb ^u SBiett 
3n feiner §of6urg jtttette ber fiaifer. 
©olbaten toarett teener, benn tie Sftettge 
@ef)t nadj bem ©litcf — ©a toanbte man fete 2lugen 
9tuf mid), ben £>e(fer in ber 9?et£); e$ Beugte fid) 
®er ©tolj be§ SaiferS t?or bem ©djtoergefranften, 
3d) foflte aufftefjn mit bem ©djifyfuttgStoort 
Unb in bie Ijoljlen Sager Sftenfcfren fammefn. 
3d) that's, 2)te trommel ftarb gerix^rt. Sftein 9iame 
©fag, t»tc ein $rieg§gott, burd) bie SBeft. ®er $flug, 
3)te 9Sevf ftatt toirb ^erlafjetx, fcffeS tuimmelt 
3)er attfcefannten £offituttg$faljtie ]\t — 
— ytofy fiiljf idb mid) benfetben, ber id) war ! 
@$ ift ber ©eift, ber fid) ben Server Bant, 
Unb grieblanb Witt fein Sager nm fi& fiittett. 
gitfyrt enre Jaufenbe mix fitfyn entgegen, 
@etooi)nt tooljt finb fie, miter mir jn fiegen, 
9tid)t gegen mid) — 2Benn £aupt nnb ©lieber ftd> trennen, 
®a Wirt) ftd) jeigen, toe bie ©ee(e tooljttte. 
(31 to unb Serifs trcten cm.; 

S. T. COIiEBEDGE. 151 

Prov'd myself worth an army to you — I alone ! 
Before the Swedish strength your troops had melted : 
Beside the Lech sunk Tilly, your last hope : 
Into Bavaria, like a winter-torrent. 
Did that Gustavus pour, and at Vienna 
In his own palace did the Emperor tremble. 
Soldiers were scarce, for still the multitude 
Follow the luck : all eyes were turn'd on me. 
Their helper in distress : the Emperor's pride 
Bow'd itself down before the man he had injur'd. 
'Twas I must rise, and with creative word 
Assemble forces in the desolate camps. 
I did it. Like a god of war. my name 
"Went thro' the world. The drum was beat — and lo ! 
The plough, the work-shop is forsaken: all 
Swarm to the old familiar. long-lov"d banners: 
And as the wood-choir, rich in melody. 
Assemble quick around the bird of wonder. 
When first his throat swells with his magic song. 
So did the warlike youth of Germany 
Crowd in. around the image of my eagle. 
I feel myself the being that I was. 
It is the soul that builds itself a body : 
And Friedland's camp will not remain unnll'd. 
Lead then your thousands out to meet me — true! 
They are accustom' d under me to conquer. 
But not against me. If the head and limbs 
Separate from each other, 'twill be soon 
Made manifest, in which the soul abode. 
Illo and Tertsky enter. 

152 g. turn ©critter. 

Wlviti), greunbe, 2Rutty ! 2Bir finb nodfy nicfyt ju Soben, 
gfinf 9?egimenter £erjft) finb nocfy unfer 
Unb Sutler's toadre ©djaaren — 9JJorgen ftogt 
©ii §eer ju un$ son fed^efyntaufenb ©djtoeben. 
^iidjt macfyt'ger tsar id), ate id) fcor neun Safyren 
2lu£$og, bem Saifer SDeutfcfylanb 5U erobern. 

3Ctw: ^a(T<mftcttt 1 s @o5" 

$terter Slufjug, je^nter 5luftrttt. 

2)er fdjtoebifdje §au£tmanu. 
tfltr ftanben, feine3 Ueberfatte getoartig, 
33et ^euftabt fcfyttad) ^cvfd^anjt in unferm Sager, 
211$ gegen Slbenb cine SBotfe StaubeS 
2lufftieg fcom SBatb Ijer, unfer SSortrab fliefyenb 
3n3 Sager fifajte, rief, ber geinb fet ba. 
2Bir fatten eben nur nod) 3ett, un8 fdmett 
2Iuf3 ^ferb jit toerfen, ba burd)brad>en fd)on, 
•3n fcottetn 9?offe3lauf bafyer gefprengt, 
®ic ^appenijeimer ben SSerfyacf; fdjttett tear 
3)er ©raben and), ber ficf> um$ Sager jog, 
SSon biefen ftiirm'fdjen ©djaaren iiberftogen. 
£)ocfy unbefonnen fyatte fie ber 9Rutlj 
33orau3gefuljrt ben anbern, toett bafyinten 
2Bar nod) ba3 guJ3fcolf:, nur bie ^appenfyeimer ttaren 
£)em fufjnen giiljrer fufyn gefolgt. — 
(Xfytila mad?t etne SBeroegung. 2)er £au£tmamt fyalt emeu 
2(ugen6(tcf tune, big fie if>m etnen 2Binf giebt, fortjufafyren.) 


Courage, friends ! Courage ; We are still unvanquish'd ; 
I feel my footing firm; five regiments. Tertsky, 
Are still our own, and Butler's gallant troops; 
And a host of sixteen thousand Swedes to-morrow. 
I was not stronger, when nine years ago 
I march'd forth, with glad heart and high of hope, 
To conquer Germany for the Emperor. 


Act IV. Scene X. 
Translated bv S. T. Coleridge. 


We lay, expecting no attack, at Xeustadt, 
In trended but insecurely in our camp, 
When towards evening rose a cloud of dust 
From the wood thitherward ; our vanguard fled 
Into the camp, and sounded the alarm. 
Scarce had we mounted, ere the Pappenheimers, 
Their horses at full speed, broke thro* the lines, 
And leap'd the trenches ; but their heedless courage 
Had borne them onward far before the others — 
The infantry was still at distance : only 
The Pappenheimers followed daringly 
Their daring leader — 

[Thekla betrays agitation in her gestures. The Officer 
pauses till she makes a sign to him to proceed.) 

154 5- son fitter. 

S5on fcorn unb fcon ben glcmfen fasten totr 
@tc }e£o nut ber gctn^en Stetteret 
Unb brangten fie juriid junt ©raBen, too 
3)a§ Qfujfrolf, fdjneft georbnet, ettten 9?ed)en 
35on ^tfen t^nen ftarr entgegenftrecfte. 
Sttdjt fcortoart§ Ictmten fie, aucfy nicfyt juvftcf, 
©eletlt in brcmgfcoH fiirdjterltdje Enge. 
5Da rief ber 9ft)eingraf ir)rem giifyrer ju, 
-Sn guter ©djladjt fidj efjrlid) ju ergefcen ; 
3)er OBerft ^tccolomtm — 

(Xf)tila, fcfymtnbelnb, fafjt emeu ©effel.) 
3»l)n ntadfyte 
2>er §elmfcufdj fenntltdj unb ba§ (ange §aar, 
25om rafdjen 9iitte toar'S ifym loSgegangen — 
3um ©raben totnft er, fprengt, ber Srfte, felbft 
©ein ebte§ 9?o£ bariifcer toeg, ir/nt ftftrjt 
£)a§ Regiment nadf) — bocfy — fdfyon toar'S gefcMjn! 
©em ^Sferb, son enter ^arttfan burdfyfto|3en, bauntt 
©idfy ttiitfyenb, fdfyleubert toeit ben better afc, 
Unb £>od) toeg iifcer tljn gef/t bie ©etoaft 
S)er 9?offe, leittem 3% e ' me ^ r gefyortftenb. 

[Xhdta, tx>e(cf>e bie k^ten SKeben mtt atfen 2>d$tn toad)fenber 
Hngft fceglcitet, fcerfaflt in em fyefttgeS Bittern, fie ttrift ftnfen; 
gr anient ^euftrnnn eilt fyn$x unb entpfangt fie in ifyren airmen.) 


Sftein tfyeure§ $rau(etn — 

§au£tmann (geriibrt . 

3d) entferne mid?. 


@3 ift tjoviifcer — bringen ©ie'§ $u (Snbe. 


Both in van and flanks 
With our whole cavalry we now receiv'd them. 
Back to the trenches drove them, where the loot 
Stretch'd out a solid ridge of pikes to meet them. 
They neither could advance, nor yet retreat ; 
And as they stood on every side wedg'd in, 
The Rhinegrave to their leader call'd aloud, 
Inviting a surrender ; but their leader. 
Young Piccolomini — 

Thekla, giddy, grasps a chair.) 

Known by his plume. 
And his long hair, gave signal for the trenches ; 
Himself leap'd first, the regiment all plung'd after. — 
His charger, by an halbert gor'd, reafd up. 
Flung him with violence off. and over him. 
The horses, now no longer to be curb'd — 

[The A la. who has accompanied the last speech with all the 

marks of increasing agony . trembles through her ichole 

frame, and is falling. The lady Neubrunn runs to her t and 

receives her into her arms. 


My dearest Lady — 


I retire. 


'Tis over. 
Proceed to the conclusion. 

156 5- fcon ^djtfler. 

®a ergriff, ate fie ben gfifyrer fallen fatyn, 
£)ie Sruppen grimntig toitttjenbe 35erjt^etflung. 
3)er eignen Siettnng benft jefct feiner tnefyr. 
©letcfy toilben Stgern fecfyten fie; e3 retjt 
31)r ftarrer SBiberftanb bie Unfrigen, 
Unb ef)er ntdjt erfolgt be3 SantpfeS (Snbe, 
Site Bte ber lefete 9Kann gef alien ift. 

ZfytUa (mit jitternber ©ttmme). 
Unb xco — »o ift — Ste fagten mir ttttfyt atte3. 

§auptmann (nad) etner $aufe). 
£>ent friif) Beftatteten toir tljtt. 3fyn trngen 
.BtoBlf Sitnglinge ber ebelften ©efdjtedjter, 
®a§ gcmje £>eer Begleitete bie SBaljre. 
Sin SorBeer fdjmiidte feinen ©arg, brauf legte 
£>er Sftjetngraf felBft ben etgnen ©iegerbegen. 
2luc^ Straiten feljlten feinent ©djtdfal ntcfyt, 
®enn me(e finb Bei nn$, bie feine ©rcftmntf) 
Unb f etner Sitten grennblicfyfeit erfaljren, 
Unb atte ritfyrte fern ©efd^icf. @ern fyixtte 
2)er Sfljehtgraf tfyn gerettet, bodj er felBft 
33ereitelt' e3 ; man fagt, er toottte fterBen. 



Wild despair 
Inspir'd the troops with frenzy when they saw 
Their leader perish : every thought of rescue 
Was spurn'd : they fought like wounded tigers : their 
Frantic resistance rousd our soldiery ; 
A murderous fight took place, nor was the contest 
Finish'd before their last man fell. 

thekla [faltering . 

And where — 
Where is — You have not told me all. 
captain [after a pause . 

This morning 
We buried him. Twelve youths of noblest birth 
Did bear him to interment ; the whole army 
Follow' d the bier. A laurel deck'd his coffin ; 
The sword of the deceas'd was placed upon it, 
In mark of honour, by the Rhinegraves self. 
Nor tears were wanting : for there are among us 
Many, who had themselves experienced 
The greatness of his mind, and gentle manners; 
All were affected at his fate. The Rhinegrave 
Would willingly have sav'd him ; but himself 
Made vain th' attempt — 'tis said he wish'd to die. 

158 g. ten filler. 

2?rofog jttr: ,/Zntngfrau port drfeait*." 

^ierter Wuftritt. 

(So f) anna b'Slrc, attciit auf ber SBiifyne, fagt ifyrem .petmatfy = 

£l)a{e Metre fy(. ©ie f>at etnen §elm auf berh §au£te, ben fie 

efcen jttfc'or fcen Bertram entpfangen.) 

S&t tocijl, ii)x 83exge f tfjv gettefcten Xrtften, 
-3f)r trau(id) ftitten Zfydkx, lebet rcoijl ! 
-3o£)anna ftirb nun nid)t mefyr auf end) iranteln, 
3of)anna fagt end) etoig ?efcen)of)t! 
3f)r SBiefen, bte id) rcixfjerte, ifyr 33aume, 
S)te id) gepflan$et, gritnet frofjttdj fort ! 
8e6t tootyt ifyr ©rotten unt> i£>r tufylen SBrwmen, 
35u Sd)o, Ijofoe Stimme btefeS Jfya'fe, 
SDte oft mir Stttttuort gab auf metne Steber, 
3of)anna gefyt, unb nimmer fefjrt fie trtecer! 

3£)r •pici^e a'fle meiner fttllen greuben, 
&ufit laff id) t) inter mir auf immerbar. 
3erftreuet end), tyx Jammer, auf Den Sctben ! 
•31) v fett) jefet eine fyirtentofe ©djaar, 
3)enn eine anbre §eerbe mu£ id) rreiben 
®ort auf bem b tut' gen getbe ber ©efafyr. 
©o ift be§ @eifte§ 9tuf an mid) ergangen, 
W\6) treibt nicfyt ettleS, irbifd)e§ SSerlangen. 

W. W. SKEAT. 159 

THE MAID OF ORLEANS. Prologue: Scene IV. 
Translated by the Rev. W. W. Skeat. 


alone on the stage, is bidding farewell to her native valley. 

She has upon her head a helmet, which she has just before 

obtained from Bert r a m . 

rarewell! ye hills, and ye the haunts I love, 

Familiar dales, where silence still doth dwell: 
No more Johanna through your shades will rove, 

Johanna bids you all a long farewell ! 
Ye meads I watered, and ye trees I planted, 

Still flourish fresh and fair, and still rejoice ! 
Farewell, cool streams, and grots like caves enchanted, 

And Echo, rolling through the glade thy voice, 
Who often would' st repeat my plaintive strain ; 
Farewell ! Johanna goes, and ne'er returns again. 

Ye lovely spots, whereto my thoughts oft bend, 
For evermore I leave your calm delight : 

Ye lambs, at will o'er wold and moorland wend. 
No shepherdess have ye to guide you right. 

Henceforth I go another flock to tend, 

On yonder field, deepstained by gory fight , 

I go, responsive to the Spirit's call, 

No idle, earthly hopes my soaring soul enthral. 

160 g. sort Grinder. 

3)enn t>ev ju SDZcfen auf t>e3 §oreb§ £81jett 
3m feur'gen 33ttfd) ftdj ftammenb niebevlteg 
Unb iljm fcefaljl, fcor ^Jljarao ju ftefyen, 
2)er eittft ben fromtnen tnaben 3fai'3, 
2)en £)trten, fid£> $um ©tretter auSerfefyen, 
3)er ftetS ben §trten gnabig ficf> betme3, 
Sr fpradj $u mtr au3 btefeS 33aume3 3 tr>e i9 ett : 
f( @et) f)tn! SDu foflft auf (Srben fur mi* jeugen." 

„3n rauljeS ®rj foHft bu fete ©lieber fdjttiiren, 
Wlit ©tab! bebecfen betne jarte SBruft, 
9iicfet 9Mnnerliebe barf bein §erj beriifjren 
Sftit fiinb'gen glammen ettier Srbenhtft. 
Wit totrb ber SBrautfrcmj betne 8ode jterett, 
Sir blitfyt fein lieb(td) Sinb an bemer 53ruft; 
S)oc6 toerb' id} bid} mit friegerifdjen Sbren, 
25or alien Srbenfrauen bicb fcerHaren." 

„£)enn toetm tm Sam^f tie 2)ftttf)tgjieit fcerjaget^, 
SBenn grccmfretdjS testes ©djtcffal nun ficfe ttatyt, 
®atm totrft bu meine Drtflamme tragen 
Hub, tote tote rafdje ©dmitterin tie ©aat, 
3)en ftoljett Uebertoinber nieberfcblagen ; 
Umtoa^eit ttiift bu feineS ©IMeS Stab, 
Srrettung brhtgert ftranfretdjS Jpelbenfoljiten 
lint SRljetmS befrein unb beinen tcntg fronen ! " 

(Sin 3 e ^ en f) at *> er §tmmel mtr t>erfjetf$ett, 
@r fenbet mtr ten £>ehn, er fommt son i^m, 



For He who, at the bush by flames unbranded, 
On Horeb's mount His servant Moses chose. 

And to be bold in Pharaoh's sight commanded — 
Yes ! He who once, to scatter Israel's foes, 

Made Jesse's son, the shepherd-lad, strong-handed, 
He who on shepherds favour still bestows, 

Spake to me from the branches of this tree : 

r Go forth ! redeem the right ! Go forth to witness me!" 

"Henceforth in rugged armour-plates encase thee. 
Enclose thy breast, thy tender limbs, in steel: 

No love for mortal man must e'er debase thee, 
Nor let thine heart love's softening transports feel. 

No bridal wreath, twined round thy locks, shall grace 

Nor blooming child within thy lap shall kneel. 

So shalt thou be with warlike honours crowned ; 

Abcve all earthly maids will I thy fame resound." 

r L or when the stoutest hearts their doom are dreading, 
"When France's day of overthrow seems near : 

Then thou, my sacred Oriflamme wide-spreading, 
Shalt, as the reaper crops the ripened ear. 

Mow down the victors, all their pride down-treading, 
And all thy country's fame once more uprear. 

To France's warrior- sons shalt safety bring, 

Her foes from Rheims expel, and crown her lawful king." 

And lo ! a sign kind Providence hath given ; 
It sends a helm, the gift I most require : 

Goldschmidt , German Poetry. H 

162 5- *cn filler. 

2Wtt ©otterfraft fceriiljret mid) fetn (Stfett, 
Unb mid) bitrd)flammt ber SftutI) t>er SijeruBim; 
3n3 $rteg3getoii{)l fyinein tmH e3 mid) reigen, 
@3 tretfct mid) fort mtt ©turmeS Ungeftixm, 
®en $e(bruf f>i5r' tdj mad)tig ju mir bringen, 
2)a3 ©d)(ad)tro§ fteigt, unb bie Jrompeten flingen. 

2Cu$- ..3)te 23rcmf t>on 2Eef(ttta/* 


Durd) bte ©trafjen ber ©tabte, 

33om jammer gefotget, 

©djrettet ba£ Ungtttd — 

Sauernb umfd)teid)t e3 

3)te §aufer ber SKettfdjen, 

<peute an biefer 

^forte podjt e8, 

SKorgen an Jener, 

2£6er nod) feinen f)at e3 serfdjottt. 

©ie nnertoixnfdjte, 

Sd)merjtid)e 33otfcf)aft, 

griper ober f pater, 

SSefteBt eg an jeber 

©djtioefle tco ein 2ebenbiger rooljnt. 

W« W. SKEAT. 163 

Its iron touch bestows the might of Heaven, 
I feel its plates an angel-strength inspire : 

Amidst the battle's tempest forward driven, 
I seem borne onward by some tempest dire. 

Hark ! even now 7 the warcry fierce is sounding. 

Hark ! to the war steed's tramp, the clarion's peal 

rebounding ! 


Translated by the late W. Taylor of Norwich. 


Athwart the city's streets, 

With wailing in her train. 

Misfortune strides ; 

Watchful she marks 

The homes of men : 

To-day at this, 
To-morrow at yon other door, she knocks. 

But misses none. 

Sooner or later comes 

Some messenger of woe 
To every threshold, where the living dwell. 


164 g. son ©djtfter. 

aSenn Die flatter fallen 

3n be3 Sabres Sretfe, 

2Benn jum ©rabe fatten 

(Sntnertte ©reife, 

3)a ge^orc^t bte Statur 

9£nfyig rntr 

31jrem alten @efe£e, 

Qljrem etoigen 33raudj, 

®a ift nicfyt3, tr>a§ ben SDJenfcfyen entfe^e! 

Slber ba^ Ungefyenre and) 

Seme ertoarten im trbtfdjen Seben! 

9Ktt getoaltfamer §anb 

SSfet ber SIR orb and) ba3 f)ei(igfte 33anb. 

3n fern ftt>gtfcf>e^ Soot 

SRaffet ber Sob 

Slncfy ber Sngenb b(nfyenbe3 Seben ! 

2£enn Die SBolfen getprmt ben £mmnef fdjto>ar$en, 

28enn bnntpftofenb ber ®onner fyattt, 

S)a, ba fnf)(en (id) atte ^erjenj 

-3n be§ fnrcfytbaren Sdjicffate ®ett>a(t. 

2tber and) au^ enttootfter £ofye 

$ann ber jiinbenbe Conner fcfy(agen, 

35arnm in beinen frof)(idjen £agen 

gitrd>te be3 Ung(iid3 tucftfdje SRa^e! 

Sftcfyt an bie ©liter fyange bein ©erj, 

®ie ba3 Seben fcerganglicfy jieren! 

SEBer beftfct, ber (erne fcer(ieren, 

S35er tm @(itd ift, ber (erne ben Sdjmerj! 

W. TAYLOK. 165 

When at the season's fall 

The leaves decay. 

When to the graves is borne 

The hoary head, 

Calm nature but obeys 

Her ancient law. 
And man respects her everlasting march. 

But man must also learn. 

To expect in earthly life 

Unusual strokes of fate. 

Murder, with violent hand. 

May tear the holiest bond. 

And in his Stygian boat 
Death may bear off the blooming form of youth. 

When towering clouds o'erswarth the sky. 

When loudly bellowing thunders roll. 

Each heart in secret owns 

The fearful might of fate. 

But e'en from cloudless heights 

Can kindling lightnings plunge : 

E'en in the sunny day 

Bale-breathing plagues may lurk. 

Fix not on transient good 

Thy trusty heart: 

Let him who has, prepare to learn to lose; 

Him who is happy, learn to bend to grief. 

166 g. .toon ednto. 

3>te ttttu6enMtt&ftd)e Hotte. 

Ste Icmmt — fie fommt, be3 SBttttagS fiolje fttotte, 

35a§ 2Be(tmeer toimmert untcr tfyr, 
SDftt Settenflang nnb etttem neuen ©ottc 

Unto tcmfenb SDotment naljt fie btr — 
gin fcfttoimmenb £eer furdjtbarer (Eitabellen 

(3)er Dcean faf) iljreSgleidben me), 
UnitBertmnbltd) nennt man fie, 
3tef)t fie etnfyer auf ben erfdjrocfttett SMlen; 

©en ftoljen 9?amen toet^t 

®er ©cfyrecfen, ben fie um fid) fpeit. 
Sfttt majeftattfcfy fttHem ©djrttte 

£ragt feme Saft ber jitternbe ^epttm; 
SBeltnntergang in tljrer SDfttte, 

9?at)t fie Ijeran, unb aHe (Stiirme rufyn. 

3)ir gegeniiber ftefyt fie ba, 
©IMfefge 3nfet — §ervfdjerut bev SDceere! 
SDtr broken biefe ©allionenfyeere, 

@roj$erjtge Britannia ! 
SBefy' beinem fretgebornen 3So(fe! 
3)a ftefyt fie, etne tuetterfc^toangre 2Bo(fe. 
2Ber Ijat ba$ Ijofye SHetnob btr emtngen, 

2)a3 ju ber Sanber giirftin bid> gemadfyt? 
£>aft bu tttdjt felbft, son ftoljen Sontgen gejttmngen, 

£)er 9tetcb^gefe^e toeifefteS erbadfyt? 
2) a 3 gto^e 93(att, ba$ betne ^ontge ju 33itrgern, 



Translated by the 'ate Mr. Merivale. 

ohe comes, proud navy of the southern ocean, 

Beneath her foams the world-wide sea : 
With clank of chains, and forms of strange devotion, 
And thousand thunders, lo ! she nears to thee — 
A floating host of citadels tremendous — 
Ne'er did the floods beneath so huge a monster swell, 

They call her name — "Invincible". 
O'er the affrighted waves she moves stupendous; 
Terror, that round her waits, 
The proud name consecrates. 

With silent sweep, majestic flowing, 
Old Neptune trembling doth his burthen bear : 
She, in her womb the World's destruction stowing, 
While storms are lull'd around, moves on in full career. 

Thrice-happy Isle — queen of the sea ! 
There stands she now. thy bulwark's strength opposing — 

Magnanimous Britannia ! — thee 
They threat — these galleon-squadrons round thee 


Woe to thy free-born sons ! Descending 
Swift on their heads, bursts the big cloud impending. 
Who has that noblest jewel for thee wrested. 
That o'er the nations sets thy conquering throne? 
Say. was it not thyself the prize contested, 
From haughty monarchs greatly won. 

The wisest statute-law beneath the sun — 

168 g. *m ©filler. 

3u giirften behte 23iirger madjt? 
Der Segel ftol$e 06enrtad)t, 
§aft Du fie md)t t>on SKttttonen 2Burgern 

(Srftritten in bet Staff erf djladjt? 
2Bem banfft bu fie — errctfjet, SBBIfer btefer (Srbe — 
2Bem fonft, ate behtem ©eift unb beinem Sdjtoerte? 
Ungtiicftidje — Bltcf £>trt auf biefe feuertoerfenben Sotoffen, 
93ttcf Jjttt unb afynbe beineS 9luljme8 gaQ! 
Sang fdjaut auf bid) ber (Srbenfcatt, 
Unb alter freten Scanner §erjen fcfytagen, 
Unb atle guten, fdjonen Seelen Kagen 

£l)eilnef)tnenb beine$ 9?uf)me§ gall. 

©ott, ber s TOmad)t'ge, fat) ljera&, 
@al) bemeS $einbe§ fto^e Sottenflaggen toe^ett, 

Bai} brofjenb offen bein getmffeS ©raB — 
©oil, fprad) er, foil mein Albion fcergefyen, 

Srlofdjen meiner §elben Stamm, 

£)er Unterbrixcfung letter gelfenbamm 
3ufammenftur 5 en, bie Stjrannenfteljre 
33emid)tet fetn son biefer §emityfjare? 
s Jiie, rief er, foil ber ftreifjeit -parabiee, 
2)er SDtenfdjemoiirbe ftarfer ©djtrm &erfd)tohtben ! 

©ott, ber Mmacfyt'ge, MieS, 
Unb bie 5lrmaba flog nad) alien SBtnben. 



That great Land-charter, which to Kings thy burghers 


To burghers lowers the regal height — 

And didst thou not thy navy's right 
From bloody pirate bands, amidst the world's loud 


Achieve in glorious Ocean-fight? 
Who gave it thee? Blush, nations of the earth! — 
Who else, but thy brave spirit, and thy good sword's 

worth ? 
Unhappy 1 — these colossal forms fire-sleeting 
Survey — and thence presage thy glory's fall ! 
Gazes in sad suspense the earthly ball — 
For thee the hearts of all free men are beating ; 
Whilst all that's good and beauteous mourns thy fleeting 

Splendours, and partakes thy funeral. 

But the Almighty God look'd down — 
Saw where thy foe's proud lion-banners floated — 
He saw thy yawning grave wide open frown. 
"And shall my Albion (spake he) fall devoted? — 

My line of heroes thus expire ? 
The last rock-barrier gainst oppression dire 
At once in ruins fall — the strong defence 
That guards this Hemisphere be banish'd hence? 
Ne'er be this Freedom's paradise o'erthrown — 
This refuge tower of Human Virtue shatter'd!" 

— The Almighty God hath blown — 
f And lo ! to all the winds the Armada scatterd!' 

170 g. *ou ©critter. 

3)es 2Sabc^ett6 Jtfage. 

5Der ©djtoafo braufet, bie SBo'lfcn jtdjn, 
3)a3 9Kagbelein fifcet an UferS ©rim, 
(S3 bric£>t ftd& bte 2BeHe mtt 2Ka$t, mtt 2Rafy, 
Unb fie feufjt I)inau3 in bie finftre Wafyt, 
3)a$ 2tuge t>on SBehtett getritbet : 

„SDa3 §erj ift geftorben, bie 2Belt ift leer, 
Unb toeiter giebt fie bem SBunfcfye nid)t§ mefyr. 
®u §eilige, rufe bein Sinb juritcf, 
3cfy fyabe genoffen ba§ irbifcfye ©litcf, 
3dfy t)afce gelebt unb geliefeet ! * 

Sla&owefper* Sobtenfteb. 

Sefyt, ba figt er auf ber SDtotte, 

2lufred)t ftfct er ba, 
Wit bem Inftanb, ben er fyatte, 

Site er'3 Sid)t nod) faty. 
2)od), too ift bie Sraft ber fjaujle, 

2Bo be§ 2W)em§ §cmcf>, 
£)er nod) jitngft jum grogeit ©eifte 



Translated by Charles Lamb. 

JLhe clouds are blackning, the storms threatening, 
The cavern doth mutter, the greenwood moan ; 

Billows are breaking, the damsel's heart aching, 
Thus in the dark night she singeth alone, 
Her eye upward roving : 

The world is empty, the heart is dead surely, 
In this world plainly all seemeth amiss ; 

To thy heaven. Holy One, take home thy little one, 
I have partaken of all earth's bliss, 
Both living and loving. 


Translated by Lord Lytton. 

I^ee on his mat. as if of yore 

All life-like, sits he here ! 
With that same aspect which he wore 

When light to him was dear. 
But where the right hand's strength? and where 

The breath that loved to breathe/ 
To the great Spirit aloft in air. 

172 g. *on 6d?ttfer. 

23(ie3 ber ^fctfc ^aucfy? 
2Bo bie 2lngett, faHenljelle, 

35ie be§ 9?enntin'er§ Spur 
^afylten auf be3 ©rafeS ffiSeUe, 

s Iuf bent £fyau ber $htr? 
3)iefe ©djenfel, Die befyenber 

$(of)en burdj ben ©cfynee, 
2lt§ ber £)irfcfy, ber 3toctn3igenber, 

2113 m Serges 8fety? 
®iefe 2lrme, bie ben 33ogen 

©pannten ftreng unb ftraff? 
©efyt, ba§ ?eben ift entftogen! 

©efyt, fie fjangen fdjtaff! 
2Bof)I iljm, er tft fjingegangen, 

2Bo fern ®d)nee meljr tft, 
2Bo mit 9JJai3 bie gelber prangen, 

S)er son fetber fprie^t; 
2Bo mit SSBgeln afle ®traud)e, 

2&o ber 21$atb mit 2Mb, 
2Bo mit ^ifcfyen afle Jeidje 

Sujltg finb gefiittt. 
2Rtt ben ©eiftern fpeift er broben, 

Sieg nnS £)ter aUetn, 
2)ap toir feme jEfyatm (oben, 

Unb ifm f barren ein. 
Sringet fyer bie tegten ©aben, 

©timmt bie Jobtenftag'! 
2lHe$ fei mit ifym begraben, 

2Ba£ tfyn freuen mag. 
8egt ijjm wttev'S §>aupt bie 33ei(e, 


The peace-pipe's lusty wreath? 
And where the hawk-like eye, alas ! 

That wont the deer pursue. 
Along the waves of rippling grass. 

Or fields that shone with dew? 
Are these the limber, bounding feet. 

That swept the winter-snows? 
What stateliest stag so fast and fleet? 

Their speed outstript the roe's ! 
These arms that then the sturdy bow 

Could supple from its pride. 
How stark and helpless hang they now 

Adown the stifFen'd side ! 
Yet weal to him — at peace he strays 

Where never fall the snows ; 
Where o'er the meadows springs the maize 

That mortal never sows : 
Where birds are blithe on every brake — 

Where forests teem with deer — 
Where glide the fish through every lake — 

One chase from year to year ! 
With spirits now he feasts above : 

All left us — to revere 
The deeds we honour with our love. 

The dust we bury here, 
Here bring the last gifts ! — loud and shrill 

Wail, death-dirge for the brave ! 
What pleased him most in life may still 

Give pleasure in the grave. 
We lay the axe beneath his head 


174 %. sen ed;tHer. 

2>te er tapfer fcfjtoang, 
SludE) be3 33aren fette tenle, 

®enn ber 2Beg tft lang; 
3tntf> ba$ SWcffer fc^arf gefdjltffen, 

2>a3 com ^einbeSfopf 
Stafdb nttt bret gefdjicften ©rtffen 

©djalte £>ant unb ©djopf; 
garben and}, ben Setb ju malett, 

©tecft ifym in bte §anb, 
®ag er rtftfylidj mi5ge ftraljlen 

3n ber ©eelen Sanb. 

3>er imnbfrf)uf). 

$)or fetnem 8Btr>engarten, 
2)a3 Shmpffptel ju ertoarten, 
©ag fmtig ^ranj, 
Unb um ifyn bte ©rogen ber frone, 
Hub rings cmf Ijofyem 23a(cone 
®ie 3)amen in fdjonem firanj. 

Unb t»te er totnft mit bem finger, 
2lnf tfynt ficf> ber toette gtotnger, 
Unb fytnein nttt bebadfyttgem &>ti)tiU 
©in Sotoe trttt, 
Unb fiefyt fid) ftitmm 


He swung, when life was strong — 
The bear on which his banquets fed — 

The way from earth is long ! 
And here, new-sharpen'd, place the knife 

That severd from the clay, 
From which the axe had spoil'd the life, 

The conquer'd scalp away ! 
The paints that deck the Dead, bestow — 

Yes, place them hand in hand — 
That red the Kingly Shade may glow 

Amidst the Spirit-Land ! 


Translated bv Lord Lytton. 

.before his lion-court, 

To see the griesly sport, 

Sate the king ; 

Beside him group'd his princely peers, 

And dames aloft, in circling tiers, 

Wreath'd round their blooming ring. 

King Francis, where he sate, 

Raised a finger — yawn'd the gate, 

And, slow from his repose 

A lion goes ! 

Dumbly he gazed around 

176 g. fcort ®<$i«tr. 

9ftng§ urn, 
SOZit langem ©afynen, 
Unb fdjiittelt bie Wahnm, 
Unb ftretft bie @ltet>er, 
Unb legt fidj nieber. 

Unb ber Sfitttg tmnft ftieber, 
®a Bffnet ftdj be^ent? 
Sin 3tr>eite3 Sfjor, 
SDaranS rennt 
Wit tctlbem ©prnnge 
Sin Siger fjerfcor. 
2Bie ber ben 88t»ett evfdbaut, 
SBrfiflt er tout, 
©djlagt mtt bem ©dbtteif 
Sinen furdjtfcarett 9?eif, 
Unb retfet bie 3 un 9 e ' 
Unb im $ retfc fcfyen 
Umgefyt er Den Sen, 
©rimmig fdjtmrrenfc ! 
®rcmf ftrecft er ficf> mnrrenb 
3nr ©eite nieber. 

Unb ber Simig tmnft nieber, 
3)a fpeit ba^ boppett geBffnete §an3 
3ti)ei Seoparben auf etnmal cms. 
®ie ftixrjen ntit mntfyiger $ampf6egter 
2lnf ba3 £igert£)ier; 

£)a§ patft fie mtt feinen grimmigen %<x%tn, 
Unb ber Sen mtt ©ebritH 


The foe-encircled ground ; 
And, with a lazy gape. 
He stretch'd his lordly shape. 
And shook his careless mane. 
And — laid him down aga n ! 

A finger raised the king — 
And nimbly have the guard 
A second gate unbarr'd ; 
Forth ; with a rushing spring, 

A Tiger sprung ! 

Wildly the wild one yell'd 

When the lion he beheld: 

And, bristling at the look, 

With his tail his sides he strook. 

And roll'd his rabid tongue. 
In many a wary ring 
He swept round the forest-king, 

With a fell and rattling sound: — 

And laid him on the ground, 

The king raised his finger ; then 
Leap'd two leopards from the den 

With a bound ; 
And boldly bounded they, 
Where the crouching tiger lay, 

Terrible ! 
And he griped the beasts in his deadly hold ; 
In the grim embrace they grappled and rolFd; 

Rose the lion with a roar ! 
And stood the strife before; 

Goldschmidt, German Poetry. 12 

178 5- *on ^cfytttev. 

^id)tet fief) auf, ba mtrb'e fttCC ; 

Unb fyernm im SretS 

33on Sftorbfudjt fyetg, 

Sagem ficf> tie granlidjen $a£en. 

2)a fallt Don be3 2tttan3 Slant) 
Sin §anbfd>nlj t>on fdjoner §cmb 
3tmfdjen ben Siger unb ben Seuen 

SKtttcn Jjinein. 


Unb ]u fitter 3)eIorge$, ftottenber 2Beif , 
SBenbet fid) graulein Sunignnb : 
„©err fitter, ift eure Sieb* fo |et§, 
23ie if)r mir'3 fc^rocrt $u Jeber ©tunb', 
Si, fo ljebt ntir ben §anbfd)ufy anf!" 

Unb ber fitter, in fcfyneflem Scmf, 
©tetgt fyinab in ben furdjtbaren ^tmnger 
3Kit feftem ©djritte, 
Unb an® ber Ungefyeuer fttlittt 
ytxmmt er ben §anbfd)ulj mit fedem Singer. 

Unb mit Srftaunen nnb mit ©rauen 
Sefjen'3 bie fitter nnb (£be(f rauen, 
Unb gelaffen bringt er ben §anbfcfyufj juriid. 
£a fdjaHt ifjm fern Sob auS jebem SJfunte, 
2lber mit jartttdjem SiebeSblicf — 
@r aerljetfct tljm fein nafye$ ©(lief — 
©mpfangt ifyn graulein Shmigunbe. 
Unb er tmrft t£>r ben §anbfcfyuf) in3 ©eficfyt: 
„2>en £)cmf, 3)ame, begefyr' icf> nid)t," 
Unb Devlagt fie jur feiben (Stunbe. 


And the wild-cats, on the spot, 
From the blood- thirst, wroth and hot, 

Halted still ! 
Now from the balcony above 
A snowy hand let fall a glove : — 
Midway between the beasts of prey, 
Lion and tiger ; there it lay, 

The winsome lady's glove. 

Fair Cunigonde said, with a lip of scorn, 
To the knight Delorges — "If the love you have sworn 
Were as gallant and leal as you boast it to be, 
I might ask you to bring back that glove to me !" 

The knight left the place where the lady sate ; 
The knight, he has pass'd thro* the fearful gate; 
The lion and tiger he stoop'd above. 
And his fingers have closed on the lady's glove ! 

All shuddering and stunn'd, they beheld him there, 
The noble knights, and the ladies fair : 
But loud was the joy and the praise, the while 
He bore back the glove with his tranquil smile ! 

With a tender look in her softening eyes, 
That promised reward to his warmest sighs, 
Fair Cunigonde rose her knight to grace, 
— He toss'd the glove in the lady's face ! 
"Xay, spare me the guerdon, at least" quoth he: 
And he left for ever that fair ladye ! 


180 g. »on ©coffer. 

3)a* 2fla5d)ett att6 ber Jrembe. 

3n eittem I^al bet armen £>irten 
(Srfdjten mit jebem Jungen 3abr, 
©obalb bie erften Serpen fcf)tr>trvten, 
(Sin Sftabd^en fdjon tint) tmmberbar. 

©ie toax nicfyt in bent 23jat geboren, 
SWan tcupte ttidjt, tooljer fie fam; 
3)od? fdjneH tr>ar ifyre ©pur fcerlorett, 
©obalb ba3 SJJabcfyen Slbfdneb nafym. 

SBefeligenb tear t^re -Kalje, 
Unb afite £>erjen timrben roett ; 
5Dodj eine SBitrbe, eine £>of)e 
©ntfernte bie 33ertraulid^eit. 

©ie bradjte tinmen ntit unb f5rilct>te, 
©ereift auf einer anbern gtur, 
3n einem anbern ©omtenttdjte, 
-3n einer glifrffidjern Sfcttur. 

Unb tljeitte {ebem eine ©afce, 
Sent $rud)te, Jen em 23(umen au3; 
®er 3ung(ing unb ber @rei§ am ©tabe, 
(Sin jeber ging kfdjerift nacfy §au§. 

SBiUfommen ftaren aHe ©afte; 
Sod; naf)te ftdj ein tiebenb ^aar, 
2)em reicbte fie ber ©aben befte, 
®er 23lumen aKerf&onfte Dar. 




Translated by the late Dr. Anster. 

With peasants poor, in lowly glade, 

When the first larks were warbling there, 

Came, with each coming year, a maid, 
Vision divinely fair ! 

Of that rough vale she was no child ; 

She came, none knew from what far place 
She vanished, and the sylvan wild 

Retained of her no trace. 

The bosoms of the savage race 

Expand : they see her and revere ; 

For round her dwells a lofty grace, 
That tempers love with fear. 

And flowers she brought from that far land, 
Of happier suns and fruits mature, 

From trees, by softer breezes fanned, 
Beneath a sky more pure. 

She gives, and all receive with joy, 

To some rich fruits, gay flowers to some ; 

The grey-haired on his staff — the boy 
Alike went happy home. 

Welcome were all that came, but when 
She saw two lovers fond and true, 

Them gave she her best gifts, to them 
Her flowers of richest hue. 

182 §. ^on ©fitter. 

Das £ub pott ber (Sfocfie. 

3n bte @rb' tjl'8 aufgenemmen, 
©Utcflid) ift bte gornt gefitUt ; 
SBtrb'S andj fcfycn ju Sage fommett, 

35^B e $ 3^*6 un ^ ® m ft t>crgtlt ? 

SBenn ber @ng ntifrlang? 

SBenn bte gorm jerf prang ? 
2Idb, meHeicfyt, inbent toir fyoffen, 
§at wt$ Unveil fcfyon getroffen. 

®em bnnfeht Stfjooft ber Ijett'gen @rbe 
35ertranen toir ber §anbe 23jat, 
SJertraut ber ©antann feine ^aat 
Unb tyofft, bag fie entfeinten toerbe 
3um ®egen, nad) be3 $tamete SRatlj. 
5ftocfy foftftcf>erert ©anten bergen 
2Bir tranernb in ber Srbe Sdjco§ 
Unb Ijoffen, t>a$ er an§ ben ©argot 
Srblitljett foil ju fdjonerm 2oo§. 

5Son bent 3)cme, 
2d^r>er nnb tang, 
2i3nt bie ©lecfe 



Translated by Lord Francis L eves on Gower. 

JLhrough the moulded chambers gliding, 

Now the metal fills the soil ; 
May the fashion'd mass, subsiding. 
Prove deserving of our toil. 
Should our hopes be wreck* d ! 
Should the stream be check'd ! 
While in doubt we stand suspended, 
All our hopes perhaps are ended. 

From earth, that now our work receives, 
We trust to reap our future meed, 
And he that sows his humbler seed. 

Like us to reap his gain believes, 
If Heaven approve the deed. 

But costlier seeds we now confide 
Deep to the all receiving earth, 

And trust the harvest, in its pride, 
Will prove its nobler birth. 

Hark ! with sullen grate and swing, 
Deeper, hollo wer murmurs ring : 
Pealing o'er the cypress gloom, 
Tis the music of the tomb ; 

184 g. Mn ®cf>ttCcr. 

Smft Begleiten iijre Drauerfdjtage 
Sttten SBanbrer auf bem legtctt SBege. 

Stdfy ! btc ©attin tft'S, bte tfjeure, 
2ltf>! e3 ift btc treue 2Rutter, 
Die ber fc^tx>arje gfirft ber ©fatten 
aOBegfix^rt au$ bem Strut be§ ©atten, 
3lu3 ber jarten $htber ©djaar, 
Die fie fclufjenb tijm geBar, 
Die fie an ber treiten 33ruft 
SBa^fen falj mit 2Rutterfoji — 
2lcf>! be3 §aufe3 jarte 33anbe 
©inb geloft auf imtnerbar; 
Denn fie tooljitt im ©cfyattenlanbe, 
Die be3 §aufe3 SDiutter toar; 
Denn e3 feljtt tljr treueS 2Balten, 
3'^rc ©orge mfyt xttc^t ntefyr; 
2ln fcertoatfter ©tatte flatten 
2Birb bie grembe, liebeteer. 


And the solemn sounds attend 
One who nears his journey's end. 

Ah ! 'tis she, the faithful wife, 
"Tis the mother reft of life, 
Whom the shadowy king, to-day, 
In his cold arms bears away, 
Tears her from the train of those 
Who in her affection rose. 
Whom her own parental breast 
Pillow'd in their infant rest. 
Ah ! the tender ties that bound her, 

Xow are burst for evermore : 
Death has spread his pall around her, 

And the mother's race is o'er. 
Her maternal reign has perish'd, 

Death has glazed her watchful eye — 
Over those she loved and cherish'd 

Xow the stranger's rule is high. 

186 g. toon Schiller. 

3)a$ 2ittibct)ett dou ©rfeatts 

5a3 eble 93tlt> bcr 2ttetifd$ett ju fcerljoljttett, 
3m ttefften ©tanbe toaljte bitty ber ©pott ; 
Srteg fffijri ber 2Bii3 anf etoig tnit bem ©cftcnen, 
@r glanbt nicfyt an ben Snget unto ben ©ott; 
3)em ^jerjen totH er feme ©cba£e ranben, 
Sen 2Bafyn befriegt er unb eeriest ben ©(anben. 

2)ocfy, tote bn felbft, cm§ finblidjem ©efcbte&te, 
©elbft eine fromme ©ctyaferin, tote bu, 
9fei$t bir bie ©tdjtfwtft i^rc ©Utterre&te, 
©d)tmngt p<| mtt bir ben eto'gen ©ternen ju. 
SJttt einer ©(orie fyat fie bid) nmgeben; 
£)tdj fdfyuf ba$ £er$, bn tmrfl nnfterblid) leben. 

6$ liebt bie 2BeIt, ba3 ©trafylenbe 5U fdbtoarjen, 
Unb ba§ Grfyabne in ben ©taufc ju jiefyn; 
3)ecty finite nid)t! S§ giebt necty fcfrcne §erjen, 
3)ie fiir ba$ £)ot>e, ^errltdje entgliifyn. 
£>en (auten SDtorft mag 2Romu8 nnterfyalten ; 
Sin ebler ©inn liebt eblere ©eftalten. 



Translated by the late H. Merivale. 

lo heap man's godlike form with foul derision 
Hath mockery roll'd thee thro' the deepest dust. 

With Beauty Wit for ever makes division. 

Nor God ; nor Angel, holds in reverent trust : 

The treasures of the heart it seeks to plunder. 
With Fancy wars, and rends pure Faith asunder. 

Yet, like to thee, of childlike race descended. 

Herself a lowly shepherdess, like thee — 
To thee her crown hath Poesy extended, 

And plac'd thee in the heavenly galaxy : 
Thy brows hath circled with a wreath of glory, 

And given thine heart to live in deathless story. 

The world delights to blot the daystar's splendour. 

To lay in dust the high, and lofty low: 
Yet fear not I still are hearts that homage render 

To deed sublime, and feel heroic glow. 
Momus may please the busy mart that courts him — 

The nobler soul in nobler forms disports him. 

188 5- * cn filler. 

2Cm 2titfritt bw mmn 3fot)tf)un5erfe. 

dbler greunb! too Bffttet fief) bent grieben, 

2Bo ber greiljeit fid^ em jjufludjtSort? 
£)a$ Safyrfyunbert ift im ©turnt gefdjieben, 

Unb ba§ neue off net fid) mit 9Korb. 
Unb l>a§ 23anb ber Sanber tft gefyoten, 

Unb bte atten gornten ftitrjen ein; 
SWdjt ba§ SBeltmeer fyemmt be3 f riege§ Jofcen, 

fttdjt ber Sfttlgott nnb ber atte Wftm, 
3^o geftalt'ge 9?ationen ringen 

Urn ber 235elt atteinigen 2Seft£ ; 
Sitter Sanber greifyett ju fcerfcfylingen, 

©d)toing<>n fie ben SDretjacf mtb ben 23ttfc. 
@otb mug if)nen Jebe Sanbfcfyaft toagen, 

Unb, tote 93rennu3 in ber rofyen 3ett, 
Segt ber granfe feinen efyrnen 3)egen 

3n bie 2Bage ber ©eredjttgfett. 
©eine §anbel3ftotten ftrecft ber SSritte 

©ierig tine ^ofypenarme au§, 
Unb ba§ 9ieid) ber freien 2lmpf)itrite 

2Bitt er fcpe^en, rcie fein eigneS $au§. 
3u be§ ©itbpolS nie ertlidten ©ternen 

£)ringt fein raftlo§ ungefyemmter 2auf, 
Sltte 3nfe(n fpitrt er, atte fernen 

Sitften — nur "oa$ ^arabieS nidjt auf. 



Translated bv the late H. Merivale. 

JN oble friend ! say where may Freedom banished, 

Where may stricken Peace a refuge find, 
Now the century in storm has vanished. 

And the next in carnage stalks behind. 
All old bonds of nations rent asunder : 

All old forms swift hastening to decline ; 
Nor can Ocean stay the battle's thunder. 

Nor the Nile-God, nor the ancient Rhine. 
Two gigantic rival states, contending 

For the sole dominion of the world. 
O'er all laws, all birthrights else, impending 

Have the trident and the lightning huiTd. 
Every land to them must mete its treasure : 

And, like Brennus in those ruder days. 
Here the Frank his ponderous falchion's measure 

In the wavering scale of justice lays ; 
There his fleets the Briton, rich and mighty. 

Polypus-like, stretches o'er the deep. 
And the kingdom of free Amphitrite 

Closes as his own peculiar keep. 
To the South-pole's hidden constellations 

In his restless, boundless, course he flies, 
To all isles, all coasts of furthest nations : 

All — but only those of Paradise. 

190 g. sen filler. 

9ld), nmfonft auf alien Santerdjarten 

©pafyft bit nadfy bent feligen ©efetet, 
2Bo ber greiljeit e^ig griiner ©arten, 

2Bo bev STOeitfd^eit fcfyone Sugenb Miiljt 
(gnb(o§ liegt tie SBcIt t>or beinen 33litfen, 

ttnb tie ©cfyifffafyrt felbft ermi^t fie faum; 
3)odfy auf i&rem unermeff'nen 9fttden 

■3ft fitr ^efyen ©litdlicfye nidfyt 9?aum. 
3n be3 §erjen3 ijeilig fttfle Staume 

Sftufet bn fliefyen au£ be£ SefcenS 3)rangl 
greifyeit ift nur in bem 9teid) ber Sraume, 

Unb ba§ Sdjone Miiljjt nur im ©efang. 

Sanger* 2C6fd)tc5. 

Die Sttufe fcfytoeigt; mit }ungfrau(id)en SBangen, 
©rrotljen im aerfdjamten 2lngeftc^t, 
Xrttt fie »or bid), ifyr Urtfyeil ju empfangen; 
©ie adjtet e$, bod) fiirdjtet fie e3 itidjt. • 
35e3 ©uten 93eifaE toitnfdjt fie ju erlangen, 
35en 2$af)rfyeit rftljrt, ben glimmer ttidjt fceftidjt; 
9iur teem ein §erj, empfanglidj fiir ba§ ©djone, 
3m S3ufen fdjtagt, ift toertl), bag er fie frone. 

9lid)t (anger tooHen biefe Sieber (eben, 

5lte 6i3 i'fjr Slang ein fii^enb §erj erfreut, 

SD^tt fdjonem ^fyantaften e3 umgeben, 


Vainly o'er the world's wide surface ranging, 

Would'st thou seek that blessed spot to know, 
Where bright Freedom's verdure smiles unchanging. 

Where life's earliest flowers undying blow. 
Endless lies the globe's huge, floating mansion, 

Scarce can sail its bulk enormous trace ; 
Yet not all throughout its vast expansion 

May ten happy beings find a place. 
To the heart's still chamber, deep and lonely, 

Must thou flee from life's tumultuous throng : 
Freedom in the land of dreams is only, 

And the Beauteous blooms alone in song. 


Translated by Lord Lytton. 

Ihe Muse is silent; with a virgin cheek, 

Bow'd with the blush of shame, she ventures near — 

She waits the judgment that thy lips may speak, 
And feels the deference, but disowns the fear. 

Such praise as Virtue gives, 'tis hers to seek — 
Bright Truth, not tinsel Folly to revere : 

He only for her wreath the flowers should cull 

Whose heart, with hers, beats for the Beautiful. 

Nor longer yet these lays of mine would live, 
Than to one genial heart, not idly stealing, 
There some sweet dreams and fancies fair to give 

192 g. son 3d)tto. 

3u i)Sl)erett ©efiifylen e$ getx>et£)t ; 

3ur fernen 9^ad^tt>elt ttoflen fie nidfyt fdweben, 

©ie tonten, fie fcerfyaHen in ber 3eit. 

3)e3 2lugenBlicfe3 Sufi Ijat fie geboren, 

©te flteljett fort im letdjten £anj fcer $oren. 

£)er 2en$ ertoacfyt, auf ben ertoarmten Srtftett 
©dfytegt froljes Seben Jugenblid) fyert>or, 
®ie ©taube toixrjt bie Suft mtt 9Mtarbitften, 
®en §imtne( fixttt etn ntuntrer ©angercfyor, 
Unb -3ung unb 3llt ergefyt fid) in ben Siiften, 
Unb freuet fid£> unb fcfytoetgt ntit 2lug' unb Dfyr. 
®er Senj entftiefyt! 3)ic 33Iume fdjtegt in ©amen, 
Unb feme bleibt fcon alien, n>el<6e lamen. 


Some hallowing whispers of a loftier feeling. 
Not for the far posterity they strive, 

Doom'd with the time, its impulse but revealing, 
Born to record the Moment's smile or sigh. 
And with the light dance of the Hours to fly. 

Spring wakes — and life, in all its youngest hues, 
Shoots through the mellowing meads delightedly; 

Air the fresh herbage scents with nectar-dews ; 
Livelier the choral music fills the sky ; 

Youth grows more young, and age its youth renews, 
In that field-banquet of the ear and eye ; 

Spring flies — lo. seeds where once the flowers have 

blush'd! — 

And the last bloom is gone, and the last music hush'd. 

Goldschxidt, German Poetry. J 3 

fttbwtg ttytoni, 

born 17S7, died 1m;2. 

„©iu^e, »em ©efaug acgcbcn, 
3n betn beutfcfyen Xici-tcnvalfc' '" 


196 . £ubtotg UMcmb. 

ikijafere Sornifagsfiefc. 

Da3 tft ber Sag t>e3 §errn. 
3d) bin attetn cmf toetter $lur; 
•Jiocfc Sine Sttorgenglocfe nur, 
9frm fttfte nafy unb fern. 

Stnbetenb hue' id) Jjter. 
£) fit§e£ ©rann, geljeimeS SBefyn, 
2lte fnieten t>tete nngefefm 
Unt> fceteten mtt mtr! 

35er §imme( nal) nnt> fern 
©r tft fo Mar nnt> feterltdj, 
©o ganj, ate toottt' er offnen fid), 
£)a§ tft ber Jag se§ $>errn. 


tt)a3 fann t>ir aber fefylen, 
SDtein tljeureS SSaterlanb? 

2Ran ^ort ja toett erjaljten 
35cn beinem 3egen$ftanb. 



Translated by Lady John Manners. 

It is the Sabbath of the Lord ; 

In the wide plain I am alone. 

One morning bell chimes forth its tone, 
Now perfect quiet reigns abroad. 

Adoring, kneel I here : 

O secret awe ! I. thrill, and feel 

As if a multitude did kneel, 
Unseen, and praying near. 

The sky, so vast and broad, 
Is glorious on every side, 
Almost as if 'twould open wide — 

It is the Sabbath of the Lord. 


Translated by the Rev. W. W. Skeat. 

What is it that thou lackest, 
Mine own dear Fatherland? 

The rumours of thy riches 
Are heard on every hand. 

198 Sutoig UManb. 

DTcan [agt, bit fetft etn ©arten, 

2)u fetft em ^aratteS; 
2Ba§ fannft tu meljr ertoarten, 
23?enn man bid) feltg jme$? 

(gin SBert, bag fidj t>erevfcte, 
Sprad) jener Sfyrenmann, 

SBenn man rid? gem serbevfcte, 
•Da| man e$ ted) nidjt famt. 

ttnb tft benn ntdjt ergefjen 
®ein grudjtfelb tine etn 2Weer? 

Sommt ntdjt ber Sftoft gefloffcn 
33cn taufenb £>iige(n fyer? 

Unb ttimmein bit ntdbt ^tfcfye 
-3n jebem Strom unb Setdj? 

3ft nidbt beat 2BaltgeMfdbe 
3ln 2Btfe nnr aHju retdt) ? 

Sretfct nidjt tie SBeflenljerbe 
3luf tenter tteiten 2Ilt, 

Unb nafyreft bn niefct ^pferbe 
Unb 9xinter aflentfyaft'- 

Sort man ntdjt fernfyin preifen 
2)e§ SdbtoavjtoalbS ftammig $oty 

§aft bu ntdbt &al] unb Stfen 
tint fettft etn fierntein @olb«? 

W. W. SKEAT. 199 

They sa}' thou art a garden, 
Where Eden's wealth is found; 

What hast thou yet to wish for, 
When all thy praises sound? 

We read, an ancient worthy 
Hath written thus of thee : 

"Though men should seek thy ruin, 
Thou couldst not ruined be." 

Do not thy fruitful cornfields 
Like some vast sea extend? 

While from a thousand hill-tops 
Red streams of must descend ? 

And swarm not shoals of fishes 
In every dyke and stream? 

Do not thy forest-copses 

With game exhaustless teem? 

Roams not o'er every mountain 
The shepherd's fleecy care? 

And hast thou not strong horses 
And heifers everywhere? 

Is not Black-Forest timber 

In every land extolled? 
Hast thou not salt and iron, 

And even grains of gold 9 

200 £ubttig ttyfonb. 

Unb ftnb vUft beine graucn 
©o fyduSlidfy, fromtn unb treu? 

StfcUtyt in betnen ©auen 
5Rt(^t 2Bein3berg etoig neu? 

Unb ftnb ntdjt beine Scanner 
Sriteitfam, reblicfy, fdjltdjt? 

35er griebenStoerfe tenner 
Unb tapfer, rcenn man ftdjt! 

£)u Sanb be3 SornS unb 2Beine3, 
2)u fegenreid) @efd)ledjt, 

3£a3 fe#t bir? 8H unb eineS, 
3)a3 a(tc gute 9?ec^t. 

2Cm ac^fjeQitfett @rfo0er 1816. 

(2)em brittert Safyrestage ber @c^){ac^t son Sct^tg.) 

UDenn Ijeut etn ®eift ijemteberftiege, 
3ugleicfy etn ©anger unb etn §e(b, 
(Sin folder, ber im Ijetigen triege 
©ef alien auf bent ©iegesfetb, 
3)er fange toot)l auf beutfdfyer Srbe 
Sin fdfyarfe$ Steb toie ©d)tt>erte§ftreid?, 
TOcfyt fo, tote id) e$ liinben toerbe, 
<Kein, fyinttnetefraftig, bonnergteicfy : 



And are not all thy women 

Domestic, pure, and true? 
Blooms not in every province 

A Weinsberg alway new? 

And are not all thy yeomen 

Industrious, honest, blunt? 

In arts of peace accomplished, 

And brave in battle's brunt? 

Thou land of corn and vineyards, 
Whereon such blessings 'light, 

What lack'st thou? One, yea, all things — 
Where's now the Good Old Right? 

ON THE 18th OF OCTOBER, 1816. 

Translated by the Rev. W. W. Skeat. 
(The third anniversary of the battle of Leipsic.) 

Should now some spirit here alight, 

At once a bard and warrior brave, 
Such as in Freedom's glorious fight 

His life to serve his country gave, 
Wide through the German land should ring 

A stirring, sabre-edged song, 
Not such as I, alas ! shall sing, 

But thunder-loud, divinely strong : — 

202 Suburb UManb. 

ff 9Jtan fpradj einmal ten geftgeiante, 
3)ian fprad) fcon etnem genermeer; 
®odj, toa§ ba§ grofte geft feteute, 
2Betg e§ benn }e£t no A irgenb toer? 
2Bety( miiffen ©etfter niebevfteigen, 
33on fyetlgem ©fer anfgevegt, 
Unb tfyre 2Bnnbenma(e jetgen, 
35ag if)r baretn tie finger legt. 

„3f)r giirften, fett? juerft ftefraget! 
SJevgafjt tfyr jenett Sag ber SdUadjt, 
2tn bem iijr auf ben Snteeit laget 
Unb ljufctgtet ber Ijoljent SDiad>t? 
28enn enre ©djmad) bie SBolfer loften, 
2£enn ifyre Sreue fie etprobt, 
©o iji'3 an end?, ntdjt $n mtroften, 
3n teiften jefct, tt>a§ ifyr gelcfct. 

„3f)X Golfer, tie ifyv ml gelttten, 
SSergagt and) tJ>r ben fdjtoitfen Sag? 
®a3 §errlid>fte, toa§ tljr erjirttten, 
2Bte fommt'3, bag e3 nid)t frommen mag? 
3ermatmt fjabt t£>r tie fremben §orben, 
3)od) innen Ijat fid) ntd)t$ gefyettt, 
Unb freier feib ifyv nid)t getoorben, 
2Benn ifyr ba3 SRedjt tttdjt feftgeftettt. 

„31jr SBeifen, mitfe man en A fcertdbten, 
35te if>r bod) Hfe$ ttifjen toollt, 
2Bie tie Sinfalttgen nnb Sdbtttfcten 
giir Hares ^ed>t ifyr SBlut gejoilt? 

w. w. ski; at. 203 

"Men speak of triumphs loud and gay. 

Of bonfires bright in years gone by, 
But who is found to tell to-day 

What such rejoicings signify? 
Twould seem that spirits must descend, 

Raised from the dead by holy zeal, 
To shew you where their wounds extend, 

That your own hands their depth may feel. 

And first, ye dukes and princes, tell, 

Have ye forgot that battle-hour, 
When on your knees ye humbly fell 

And magnified a Higher Power? 
If for your fame the people fought, 

If ye have ever found them true, 
Tis yours, to vow no more for naught, 

But. what ye promised them, to do! 

Ye people who have much endured, 

Have ye that day of toil forgot? 
That day, that matchless fame procured — 

How comes it that it profits not? 
The foreign hordes ye taught to flee. 

There shines at home no guiding light ; 
Ye are not free, ye are not -free. 

Ye have not aye held fast the right. 

Ye sages, must I hint to you 
In learned works so deeply read. 

How well th' unlettered simple crew 

In Freedom's cause their life-blood shed? 

204 Subnng Ufcknb. 

SWemt iljr, bag in ben fyeigen ©lut^en 
Die 3 e ^ e ^ ^i5mj, fid) erneut, 
Sfiwc um tie Sier auSjubruten, 
Die ifyr gefd^aftig unterftreut? 

„3tyr ^itrftentat^' unb JpofmarfdjaUe 
2Rtt triibem ©tern auf fatter 93ruft, 
Die ifyr t>om Sampf um SetpjtgS 223aHe 
2Bo!)( gar bi$ fyeute ntdjts genmgt, 
SJemeljmt! an biefem fyeutgen Dage 
Jptelt ©ott ber §err ein grog @erid)t. 
31jr aber f>i5rt xtic^t, toa$ id) fage, 
Sfyx gtaubt an ©eifterftimmen nid)t. 

„2Ba§ id) gefoHt, fyab' id) gefungen 
Unb toieber fd)tmng' id) mid) empor; 
2Ba§ meinem Slid fid) anfgebrungen, 
33erfunb' id) bort bem fef gen ©jjor : 
„„ s JUd)t riifymen fann id), ntdjt serbammen, 
Untroftlicfy tjl'8 nod) allertoartS; 
Dod) falj id) mand)e3 Singe flammen 
Unb ftopfen Jjovt' id) mandjeS t>erj."" 

W. W. SKEAT. 205 

Think ye that in the flames of strife 
The age was, phoenix-like, re-made, 

Only to bring the eggs to life 
That ye so busily have laid? 

Ye councillors and courtiers all, 

With tarnished stars on breasts of stone, 
Who of the fight by Leipsic's wall 

Till now, perchance, have never known, 
Know that on this eventful day 

Did God His righteous dooms reveal ; 
But ah! — ye hear not what I say. 

Nor faith in Spirit-voices feel. 

The lay I yearned to sing is o'er, 

I seek the skies from whence I came; 
What here has come mine eyes before, 

I to the heavenly host proclaim. 
C I scarce can praise, I will not blame. 

Small hope on every side is found : 
Yet saw I many an eye aflame, 

And many a heart I heard to bound!'" 

206 Subung Want. 

2Cuf ben ®o& cine* ^au&gctftficl)ctt. 

j6(et6t abgefcfyietnen ©eiftern tie ©etralt 

3u fe^ren nacfy tent trbfdjen Slufent^alt, 

©o feljreft bit ntdjt in ter Sittonbennadfyt, 

28enn nnr tie ©eljttfudjt nnt tie Sdjtoermutlj roadjt; 

9Rein, ttann ein ©onnenntorgen nieterfteigt, 

23 o fid) im toeiten 23(an fein SBBtfdjen * 5 eigt, 

2So fyod) nnt gotten fid) tie Srnte J>e6t f 

9)iit rotten, btauen 93lnnxen £>ell tnrctoebt, 

®ann toantelft tn, tote einft, burd) ba3 ©eftlb 

Unb gviifjeji jeben ©knitter fveunblidj mitt. 

2Ctt* : „3lonnanmfd)er Stauri)/ 

9Urt>tfd)e (Sage. 

Xfyorttba fingt: 

Hflofyl p|t ant 9tteere8ftrcmbe 
Sin javteS 3>nngfranlein ; 

©ie angelt manege ©tunbe, 
Sein #ifd)(ein 6eij$t t£>r ein. 

©ie Ijat 'nen 9iing ant ginger 
Ttit rotljem (Steffteht, 

S)en fchtb't fie an tie 2lngel, 
SDStrft ifm inS 9Jieer fyinein. 



Translated by the Key. W. W. Skeat. 

If with departed souls the power doth dwell 
Again to visit scenes once loved so well, 
Thou wilt not come when moonlight floods the skies, 
When only sadness wakes, and passion sighs. 
No ! when the summer's morning softly breaks, 
When the blue sky is free from cloudy flakes, 
When wave the corn-fields high of golden hue, 
Enwoven bright with flowerets red and blue, 
Then through the fields thou'lt wander as erewhile. 
Greeting each reaper with a friendly smile. 


Translated by W. Cull en Bryant. 

A northern legend. 

Th or 11 d a s Sou/. ) 

lhere sits a lovely maiden, 

The ocean murmuring nigh ; 
She throws the hook, and watches ; 

The fishes pass it by. 

A ring, with a red jewel, 

Is sparkling on her hand ; 
Upon the hook she binds it, 

And flings it from the land. 

208 Subrctg IWaub. 

SDa Ijebt fid) au$ ber Stefe 
'•Ifte §anb tote ©fenbetn, 

®ie (apt am ginger blinfen 
®a$ golbne 9ftnge(ein. 

5Da ^efet ft* au§ bent ©runbe 
Sin fitter Jung nnb fern, 

@r prangt in golbnen ©dbuppen 
Unb fyielt tm ©onnenfefrein. 

3)a§ Sftabcben fprtd£>t erf&rotfen : 
f ,9teht, ebler fitter, nein. 

2a§ bu mein 9ihtgleht gofoett!" 
@av tttdjt begefyrt' i& bein." 

f ,9Kan angett md)t nacb gifefyen 
Wit @olb unb Sbelftein; 

£)a3 9?inglein lap' icb ntmmer, 
Sftein eigen muftt bu fern." 

3)er Bftnbe Aoittg. 

Hfla3 ftefyt ber norbjeben getter ©cfyaar 

§odj auf be^ 9)ieere$ 93orb? 
2Ba§ t»itt in feinem grauen $aar 

©er blinbe Sonig bort? 
(Sr ruft, in btttrem §arme 

2luf feinen Stab gelefynt, 
©ajs iiberm SDleereSarme 

®a§ SUanb tmebertont. 

W. W. SKEAT. 209 

Uprises from the water 

A hand like ivory fair. 
"What gleams upon its finger? 

The golden ring is there. 

Uprises from the bottom 

A young and handsome knight; 

In golden scales he rises. 
That glitter in the light. 

The maid is pale with terror — 

"Nay. Knight of Ocean, nay, 
It was not thee I wanted : 

Let go the ring, I pray." 

* ? Ah, maiden, not to fishes 

The bait of gold is thrown . 
The ring shall never leave me. 

And thou must be my own." 


Translated by the Rev. W. TV. Skeat. 

\\ hy hasten to the shining sands 

The warriors of the North ? 
Why, with white head uncovered, stands 

The blind old monarch forth ? 
Hark ! o'er his staff low-bending. 

Loud shouts the anguished king. 
Till, o'er the straits extending. 

The isle's loud echoes ring. 

Goldschmidt , German Poetry. 14 

210 Subtrtg Ityfonfc. 

„@ieb, 9tau6er au§ tern gete»erlteg f 

S)te 2cd)ter mtr juriM! 
3f)r £arfenfpie(, iljr 8tet> fo fitjs 

2Bar mettteS 8IterS ®Htf. 
33om £an$ auf grihtem Strante 

§aft bit fie tteggerautt; 
£)ir ift e§ en>tg Sdjante, 

2Ktr bengt'3 bafl graue §au:pt!" 

3)a tritt an3 fetner £faft fjer&or 

2)er dauber grog unt toifc, 
@r fdjtohtgt fetn £mnenjd)ttert empor 

Unt fcf)lagt an feinen @$t£o : 
„35u fyaft }a mele Salter, 

23arnm tenn Ittten'S tie? 
Sir btettt fo mandjer Setter, 

Unt feiner fJhtfpft urn fie?" 

■Rod) ftet>rt tie #ed)ter atte ftumm, 

Sritt feiner au3 ten Dtetljtt, 
35er blinte £i5ntg fefjrt fid) urn: 

„23in id) tenn ganj attettt?" 
£>a fafjt fce-3 SSaterS 9ied)te 

Sein junger Soljn fo ttarm : 
„33ergonn' mir'§, tag id) fecf>te ! 

Sfcty fixfjr id) Kraft im 2Irm." 

„£) Sofyn, ber $eint tft riefenftarf, 
Sfjnt ljteft nod) feiner Stant , 

Unb tod), in bit tft ebJeS 9ttarf, 
3d) fuf)l'§ am Drucf ter §anb. 

W. W. SKEAT. 211 

"Give, pirate ! from thy rock-retreat. 

Give back my daughter dear ! 
Her sounding harp, her song so sweet 

My drooping age did cheer. 
Here once she danced in gladness 

Thou stol'st my child away ; 
My head thou'st bowed with sadness. 

Thyself art shamed for aye !* 

Then issues from his rocky cave 

The giant fierce and proud : 
His giant sword behold him wave. 

His heavy shield clangs loud. 
"Sure thou hadst guards unnumbered. 

But none would dare to stir ; 
With warriors thou art cumbered. 

Will no one fight for her n 

There steps no champion from the ring. 

But all are mute as stone : 
Round turns in grief the aged king : 

"Why mourn I here alone ?" 
A hand his own is pressing. 

His son claims leave to fight : 
"O father, grant thy blessing. 

I feel mine arm hath might."' 

"O son, a giant's strength hath he. 

Before him none may stand, 
And yet — true courage reigns in thee. 

So firm thou hold'st my hand. 


212 Subtrng UManb. 

9ftmm Ijter btc alte Sltnge! 

©te tft t>er ©fateen ^retS. 
Unto fattft ton, fo aerfdjltnge 

£)te gfatlj mtdj arnten @ret$!" 

Hub Ijordj ! e§ fdjSuntet, unto e§ rauf6t 

S)cr -Wadjen fifcerS 9JJeer, 
SDer bltntoe Sontg ftefyt unto lauf&t, 

Unto aHe$ fcbtoetgt umfyer, 
23t$ briiben fidj erf>oben 

®er ©cfytlto' unto ©tf>toerteiv©d}aII 
Unto Sampfgefcbret unto £oben 

Unto buntpfer 2Btetoerljatt. 

©a ruft toer @ret§ fo freubtg Bang: 

„©agt an, tr>a§ t^r erfdjaut! 
9JJem ©cfytoert, tdb femt'S am guten Slang, 

S§ gab fo fdjavfen £aut." 
„©er dauber tft gef alien, 

@r Ijat Den bint' gen Sofyn. 
<petl bit, ton §elt> t>or 2IHen, 

©u ftarler Siftttg8fol)n!" 

Unto totetoer totrb e3 ftitt umfyer, 

®cr Sontg fteljt unto foufdjt: 
„2Ba§ fycr' tdb fommen fiber's SWeer? 

©§ rittoert unto e3 raufcbt." 
„©te fomnten angefafyren, 

2)etn ©ofyn nut ©cfytoert unto ©cfulb; 
■3n fonnenfyellen §aaren 

l 3)etn Jocbterletn ©unite." 



Here, take my sword, for slaughter 

Renowned in minstrels' tale, 
And let this surging water 

Receive me, should'st thou fail." 

And hark ! with keen and rushing prow 

The skiff skims o'er the deep ; 
The blind old king stands listening now, 

A silence spreads like sleep ; 
Soon o'er the straits the rattle 

Of sword and shield is sent, 
And mingled cries of battle 

With echoes strangely blent. 

With anxious glee the old man spoke, 

"Oh say, what have ye seen? 
My sword — I know its grinding stroke, 

It sounds so sharp and keen!" 
"The pirate's blood, out-welling, 

Is now his crime's reward. 
Hail thou ! in strength excelling. 

Brave prince, heroic lord !" 

Once more o'er all doth silence reign, 

The King bends down to hark : 
"What hear I come across the main, 

A rush of oars — a bark?" 
"They come to thy caresses — 

Thy son with sword and shield, 
And, crowned with sunbright tresses, 

Thy darling child Gunild !" 

214 Siting UMcmb. 

„2Bt(f ommen ! " ntft &em fyofyen Stem 

®er blinfcfi @vet8 fyerab, 
„9hm fcrirfc metn Sitter toonnig fetn 

Unt e^vent»cH metn @raB. 
S)u legft mtr, ®oljn, jur Sette 

3)a3 2&ttert t>on gutem Slang; 
©nntfte, tn 33efrette, 

©tngft mtr ten ©rabgefang." 

CS)a6 iDcfjfol) am STieere. 

jjjaji tu bag 26fcf3 gefefyen, 
3)a3 fyofye ScMop am Sfteer? 

©ctoen unt rofig ttebeit 
£)te 2Be(fen brfibet fyer. 

S3 mocbte ft* ntetevnetgen 
3n tie fptegelflare fylut^, 

@3 mocftte ftrekn unt ftetgen 
3n bet Sftettbtootfett ©httfy. 

f ,2Bot)( fyaB' icf> e3 gefefyen, 
®a§ ()oi)e 2d)(o^ am Sfteer, 

Unt> ten SWoitb bariiber ftefyen 
Unt 9tefce( tt?eit umfyer." 

®er 2Btnt unt be§ 2)ieere$ fallen, 
©afcen (ie frtfdbett Slang? 

SJerrtaljmjt fcu au§ fyoljen fatten 
©atten unt> $eftgefang ? 


Blithe welcome from the cliff on high 

The blind old monarch gave ; 
"Now bliss shall crown me ere I die, 

And honour deck my grave. 
My sword, renowned for slaughter. 

O son, beside me lay. 
Gunild, my ransomed daughter. 

My dirge shall softly play!" 


Translated by Henr y W. Longfellow. 

Mast thou seen that lordly castle. 

That Castle by the Sea 9 
Golden and red above it 

The clouds float gorgeously. 

* ? And fain it would stoop downward 

To the mirror d wave below ; 
And fain it would soar upward 

In the evening's crimson glow/' 

"Well have I seen that castle, 

That Castle by the Sea, 
And the moon above it standing, 

And the mist rise solemnly/' 

"The winds and the waves of ocean. 

Had they a merry chime? 
Didst thou hear, from those lofty chambers, 

The harp and the minstrels rhyme?" 

216 m>m U&fanb. 

„£ie 2Bint>e, tie Sogen aHe 
Sagen in tiefer Shtfy'; 

©item ftageliet an3 ber §al(e 
§ort 1 id) mit Jfyranen 5U." 

Safyeft tn ofcen geljen 

3)en Sonig wit fein ©emafyt, 
©er rotten Mantel 2Beijen, 

3)er gcltnen kronen Strafyt? 

giityrten fie nicfyt mit 2£onne 
Sine fdjone 3nngfrau tar, 

^errlicfy tx>te eine Sonne, 

Strafylent im geltnen §aar? 

(f aS3o^I fat)' id? tie ©tern feetbe 
Dfjne ter kronen Sidfyt 

3m fdjtoarjen Sranerfleite ; 
Die Snngfran falj' idj nid^t." 

3)as Sfattbcfjcn. 

$0a3 tsecfen an£ tern Scfylummer mid) 

gfiir fii§e flange tocfy? 
D Sftntter, fief)! toer mag e3 fein 

3n fpater etnnte nod)? 

„Qcfy fyore nicfyt§, id? fefye md)t§, 
D fd)lnmmre fort fo lint ! 

SDfan bringt bir feine Stantdfyen je^t, 
Xn arme§ franfe§ Sint!" 


"The winds and the waves of ocean, 

They rested quietly ; 
But I heard, on the gale, a sound of wail, 

And tears came to mine eye." 

"And sawest thou on the turrets 

The King and his royal bride? 
And the wave of their crimson mantles ? 

And the golden crown of pride ? 

"Led they not forth, in rapture, 
A beauteous maiden there ? 
splendent as the morning sun, 
Beaming with golden hair?" 

"Well saw I the ancient parents, 

Without the crown of pride : 
They were moving slow, in weeds of woe, 

No maiden was by their side !" 


Translated by Lady John Manners. 

VV hat from my slumber wakens me — 
What sweet tones echo near? 
O mother, see, what can it be 
At this late hour I hear?" 

"O slumber, slumber calmly still, 

Nothing I hear or see ; 
For now they bring no serenade, 

Poor suffering child, to thee." 

218 £ubtrig U^anb. 

(S« ift nid>t irbifdje SOtaftt, 
2£a§ mid) fo freubig macfyt, 

9Jttd> rufen Snget mit ©efang; 
D abutter, gitte Wa&tl 

3)e$ Sanger^ 2SicberfteQr. 

5Dort Itegt ber Sanger auf ber 23afyre, 
®eg bletdjer Sftunb fern £ieb beghtnt; 

2$ franjen 3)apljxte8 fatte §aare 
35tc ©time, tie nicfyt§ mefyr erfinnt. 

SDfcan Icgt ju ifym in fcfymuden Pollen 
2)ie (e£ten Sieber, bte er fang ; 

SDte Sctcr, t>ic fo fyeK erfdjoKen, 
Siegt if>m in Slrmen, fcnter Slang. 

©o fdjhtmmert er ben ttefen ©cfetummer; 

©ein Sieb umttefyt nod) }ebe§ Dfyr, 
3)ed) nafjrt e§ ftets ben fjerben Summer, 

3)aft man ten £>errlicben verier. 

2Bct)( 9#onben, 3afyre ftnb fcerfdmmnben, 
Sfypreffen toudfyfen urn fein @rab, 

£)ie feinen Sob fo Ijerb empfunben, 
©ie fanfen alle felfrft fchtafc. 


"It is no music of the earth 

That fills me with delight. 
Angels are calling me with song : 

O, mother mine, good night!" 


Translated by the Rev. W. W. Skeat. 

lhe minstrel on the bier reclines. 

His pallid lips no songs outpour ; 
Its faded leaves the laurel twines 

Around the brow that thinks no more. 

And there, in scrolls rolled neatly round. 
Are laid the songs that last he sang ; 

His hands still touch, without a sound, 
The harp that once so blithely rang. 

Tho" sleeping thus his last long sleep, 
Still sound his songs in every ear. 

And feed men's sorrow keen and deep 
For loss of one sublime and dear. — 

Now many a month and year have fled, 
Above him waves the cypress dim : 

And they who mourned the minstrel dead, 
Themselves have sunk to sleep, like him. 

220 2ubtrtg U^lanb. 

2>od) n?te ter ^nifyling tmeterfefyret 
2Ktt frtfdjer graft unt ^egfamfeit, 

So taantelt \t%t ^erjiingt, aerflaret, 
2>er Sanger in ter neuen 3 e ^- 

Sr ift ten Sebenten ^eretnet, 

SBom £cmd) te3 ©rabeS feme Spur. 

35te SSorn?e(t f tie ifyn tott gemeinet, 
Sebt felbft in feinem Siete nur. 

3>er Sfo&ent. 

Ate idj.einft bei Salamanca 
\$xfy in einem ©arten fap f 

Unt beim Scfylag ter 91ad)ttgaHen 
Smfig im foments (a§, 

23?te in gtanjenten ©ercanten 

Helena $u 3* nne trat > 
Unt fo fyerrlicfy ftdE> erjeigte 

Xem trojanifcfyen Senat, 

©ajj t)emefym(id) bet unt jener 
iBrummt in feinen grauen 23art : 

„Sc(tf) ein 2Beib toart nie gefefyen, 
Xraun, fie tft son ©ctterart," 

W. W. SKEAT. 221 

Yet as the spring returns, endued 

With verdure fresh and quickening power ; 

So lives, with fame and youth renewed, 
The minstrel — to this latest hour. 

Unblighted by the grave's cold breath, 

To living men he yet belongs ; 
The age, that once bemoaned his death, 

Survives but in his deathless songs. 


From Blackwood's Magazine. May 1846/ 

As by Salamanca's city, 

Once I sate within the vale. 
And while birds were round me singing, 

Read in Homer's master tale ; 

How, in gay and rich apparel. 

Helen mounted Ilion's wall ; 
And so wondrous seemed her beauty 

To the Trojan elders all, 

"That each greybeard to his neighbour 
Muttered, gazing on her face : 

Trust me, never was there woman 
Seen so fair of earthly race 1" 

222 Subtttg U&tattb. 

5lte id) fo mid) gan§ sertiefet, 
28ugt' id) rttd)t, tote mir gef d)af) r 

-3n tie flatter fufyr etrt SSefyen, 
25afj id) ftaunenb urn mid) fat). 

SSfof 6enad)6artem SBalfone 

2Se(d) ein SBunfcer fd)aut' id) fca! 

3)ort in gtamenten ©etoanben 
(Slant) ein 2Bet6 toie §elena, 

Unt) ein ©raubart ifyr jut ©ette, 
3)er fo feltfam freuttfcltd) tljat, 

35a§ id) fdjtoorett mod)f , er toare 
35on bet Jroer Ijoljem Start). 

®od) id) felfcft toart) ein 2ld)aer, 
3)er id) nun feit Jenem Sag 

SSor tern feften ©artenfjaufe, 
Sitter neuen Zxo\a, (ag. 

Urn e§ un&erfciiimt ju fagen, 
9Jcand)e Semmertood)' entlang 

Sam id) t>ort£)in jeten Stfcettfc 
Wit ber Saut' unt) mit ©efang, 

flagt' in mannigfadjen SBeifen 
Sfteiner SieBe Oua( unt) Drang , 

33t^ $u(e£t fcom fjcfyen ©itter 
©u^e 3lnttoort ntefcerflang. 

ANONYMOrs. 223 

And I deeper read and deeper, 

Marking nought that passed around, 

Till the leaves beside me rustled, 
Then I started at the sound. 

On a neighbouring balcony, 

What a wonder there I saw ! 
There in gay and rich apparel 

Stood a maid like Helena. 

And an old man was behind her. 

With so strange, yet kind a mien, 
That I could have sworn — the elder 

Had of Priam's counsel been. 

Then was I a bold Achaian, 

For from that remember'd day. 
Ever near the haunted dwelling. 

Like another Troy, I lay. 

Simply to- relate my story — 

Many a week of summer long. 
Came I every evening thither. 

With my lute and with my song. 

Told in many a mournful ditty 

All my love and all my pain, 
Till from out the lofty lattice 

Came a sweet response again. 

224 Subtoig U&fottb. 

©o(d)e3 ©ptel mtt SBort unb £onen 
Srteben tmr em f)a!6e^ 3afyr, 

Unb a\t<$} bte$ toar ttur aergotmet, 
2Bet( ^alb taub ber 33ormunb tear. 

§ub er gletcfy fid? oft fcom Sager 
©djIaf(o§, etferfixcfettg bang, 

23lieben Doc^ tljm unfre Sttmmen 
Uttgebert toie ©pljarenffong. 

SIber etttft (tie 9?ad)t tt>ar fdjaurig, 
StewloS, finfter tote ba^ ©rab) 

® (ang auf ba$ getoofynte 3 ei ^ e K 
$etne Slitttoort tmr fyerab; 

5)iur etn alt jaljnlofeS fjrdutem 
2Barb Don mehter ©ttmme tsadfy, 

9?ur ba3 alte grauletn Sdjo 
©rflljnte metne Slagen nadfy : 

SRettte SAone ttar fcerfcbtounb&t, 
Seer tie 3i mmer ' teer ber ©aal, 

£eer ber blumenrettbe ©arten, 
9?tng^ fcerBbet 33erg unb £fyal. 

2ldj, unb nte f)atf icfy erfafyren 
3fyre §etmatfj, ifyren ©tcrnb, 

SBBeit fie, betbe§ ju &erfd)toetgen, 
Slngelobt mtt 9Wunb unb £>anb. 


Thus exchanging word and music 

Passed we half the fleeting year ; — 

Even this was only granted 

While the dotard did not hear. 

Often from his couch he wandered. 

Restless, jealous, and awake; 
But unheard by him our voices, 

As the songs the planets make. 

But at last — the night was fearful, 
Starless, gloomy as the grave — 

To my well-accustomed signal 

No response the loved one gave : 

Only one old toothless lady 

Heard 'me evermore complain — 

Only that old maiden, Echo. 
Sent me back my call again. 

Vanished was my love — my beauty — 
Empty chamber, room, and hall ; 

Empty was the blooming garden — 
Cold and desolate were all ! 

Ah ! and ne'er had I discover'd, 

Where her home, or what her name; 

For by word and sign she threaten'd 
Never to disclose the same. 

Goldschmidt, German Poetry. ; r 15 


226 Subtttg UManfc 1 . 

3)a befd)(og id), fie ju fud^en 
9iafy unb fern, auf irrer galjrt; 

3)en foments (teg tcf> liegen, 
9hm id£> felbft UfyffeS n>arb, 

Staljm Die Saute jur ©efaljvtin 
Unb fcor jegftdjem 2tttan, 

Unter iebem ©ttterfenfter 

$rag' id) teif mit Sonen an, 

©tng' in ©tabt unb gelb ba3 Siebdjen, 
3)a§ im ©alamanler Sfjal 

3eben 2£6enb id) gefungen 
aWetncr Siefcften jutn Signal; 

3)od) bie Sfattoort, bie erfefynte, 
liJnet nimmermefyr, unb, aty, 

yiux ba3 alte graulein Scfyo 
3£eift jur dual mir etcig nad). 

i> a r a f b. 

Dor feinem Jpeergefelge rttt 
£>er fiifyne §elb §ara(b ; 
©ie jogen in be£ 9Jlonbe§ ©djetn 
j)urd) einen toilben 2Balb. 

W. W. SKEAT. 227 

Then I went about to seek her, 

Far and near, my lot to try ; 
Homer's tale I left behind me, 

For Ulysses self was I ! 

But I took my lute to guide me, 

And beside each castle-door, 
Under every lattice window, 

Made I music as before ; 

Sang the strain in field and city 

Which, in Salamanca's grove, 
Every evening I had chanted 

As a signal to my love ; 

But the hoped-for, longed-for answer 

Came not back to bless my ear, 
Only that old lady, Echo, 

Travelled with me, ever near. 


Imitated by the Rev. W. W. Skeat. 

Meading his heroes 

Hardy king Harold, 
Marching by moonlight 

Moved through the forest. 


228 Subtoig U&fonb. 

©te tragen mcmcfy' erfampfte $afyn', 
©te fyod> im SQStnbe toattt, 
©te fmgen mand)e§ ©tege$(teb, 
35a3 burcfy bte Serge Ijaflt. 

2Ba$ raufdjet, laufrf>et tm ©ebitfA? 
2Ba3 tt>iegt fid) auf bem 23aum? 
SQBa^ fenfet au$ ben SBotfett fid) 
Unb taucfyt au$ ©tromeS "©d&aum? 

2Ba$ tmrft mtt Slumen urn unb urn? 
2Ba§ fiitgt fo toonntgltd}? 
2Ba3 tanjet burd) ber Srteger 9?etl)n, 
©cfytmngt auf bte 9?offe fid?? 

2Ba3 foft fo fanft unb t&$ fc ffife 
Unb Ijalt fo (tub umfa^t 
Uub'ntmmt ba3 ©djtoert'unb jteljt fcom 9to§ 
Unb" lafr ntcfyt 8toy nod) 8?ajl? 

(53 tft ber (glfen ietcf>te ©d>aar; 
§ter Ijtlft fein 2Btberftanb, 
©djon finb bte Srteger aft bafytn, 
©tub alT tm geenlanb. 

9Jur er, ber 23efte, 6Ud> juriid, 
©er fitfyne §elb §ara(t>; 
(Sr tft som SBStrBcl 6tS jur ©ofyf 
3n fatten ©tal)( gefdmattt. 

W. W. SKEAT. 229 

Banners their hands bare 

Taken in battle ; 
Wildly their war-flags 

Waved in the wind ; 
Wildly their war-songs 

Rang through the woodland. 
What bodeth yon bustle 

That's heard in the brushwood? 
What swings there, close-swarming, 

And sways in the tree-tops? 
What drops from the dark cloud. 

And darts from the fountain? 
What flings to them flowers, 

While fluently singing? 
What whirls round each warrior, 

And leaps on each war-horse? 
What clasps them so closely, 

And clings to their armour? 
Draweth their daggers, 

And drags them from horseback, 
Conquers their calmness, 

And keeps them unquiet? 

'Tis the army of Elfins ! 

No aid can avail them ; 
The fairies have found them, 

And force them to Fay-land ! 

But hardy king Harold, 

Brave hero, was left there: 

230 Subtrtg Ityfortb. 

21H fcttic Srieger finb entriidft, 
3)a liegen ©cfytoert unb ©djtfo; 
3)tc Stoffe, lebtg ifyrer §errn, 
©ie ge^rt im 2Balbe tm(b. 

3n grower Srauer ritt fcon bann 
®cr ftclje §elb §ara(t; 
Sr ritt aUetn im SCftenbenfcfcin 
SBoljl burdfy ben toeiten SBa'fo. 

SSom getfen raufdfyt e§ frtfdj unb Mar; 
Sr fprmgt t>om 9ioffe fdjnett, 
Sr fcfynaHt fcom §aupte fid) ben §eltn 
Unb trinft fcom fifteen Duett. 

3)cdfy, tr>te er !aum ben £urft gefttttt, 
SSerfagt ifym 2lrm unb 23em; 
Sr mug ftdj fe£en auf ben $efe, 
(§r nidt unb fdjfammert em. 

@r fcfylutmnert auf bemfetben Stein 
©cfyon mandfye fyunbert Satyr', 
2)a$ §aupt gefenfet auf bie 23ruft, 
SKit grauem SBart unb £>aar. 

W. W. SKEAT. 231 

From steel-cap to stirrup 

In steel was he cased. 
Shields sees he and swords, 

Tho' the swordsmen have vanished ; 
Bereft of their riders 

Steeds rush thro* the forest. 
Heavy at heart 

The hardy king Harold 
Mused as he moved 

Through the forest by moonlight. 

Down from a dark cleft 

A fountain is dashing. 
Lightly down-leaping 

He loosens his helmet: 
Lightly down-leaping 

He lappeth the cool wave. 
He feels that his forces 

Wax faint as he drinketh : 
He slumbers and sleeps 

As he sinks on the boulders. 
He rests on his rock-bed, 

Naught recking, for ages ; 
His head, with his hoar locks, 

Still heaves with his breathing. 

When flameth and flasheth 

The flare of the lightning: 
When rustle the rain-drops 

And rolleth the thunder. 

232 fctbtoig U&lartb. 

2Bamt 33(t£e juden, Conner roflt, 
SBann Sturm erbrauft im SBalb, 
3)cmn greift er treatment) nad? bem ©djaert, 
£>er atte §elb £>aralb. 

Jtontg Jtarfe Slcerfa^rf. 

5Dcr Sctttg Sari fuljr iiber Sfteer 

3Kit fetnen jtoMf ©enoffen, 
3um Ijjetf gen Sanbe fteuert' er 

Unb toarb fcom ©trom fcerftogen. 

35a fpra^ ber fiifyne £elb 3iotanb: 
ir -3cf> lann ftof)l fed)ten unb fcfytrmen, 

®od> Ijalt mtr btefe Sunft ntdjt @tanb 
SSor SBellen unb fcor ©titrmen." 

2)ann fpracfy §err ^)otger au3 ©anemarf: 
„-3d) fann bte §arfe fc^Iagen ; 

2£a$ ljtlft mtr ba3, toenn alfo ftarl 
Die SBtnb' unb SBeilen jagen?" 

§>err Cither xoax aucfy ntc^t frof>; 

Sr falj auf feme 2Befyre: 
„©3 ift mtr urn mid) felbft nicfyt fo r 

2Bte urn bte Site Stere." 

W. W. SKEAT. 233 

Lo ! Harold the hero 

Still handles his sword-hilt, 
Seeking to seize it 

Though sunk in his slumber. 


Translated by the Rev. W. W. Skeat. 

iVing Charles with all his douceperes 

Across the ocean sailed ; 
Towards the Holy Land he steers — 

A dreadful storm prevailed. 

Out spake Sir Roland, hero brave : 

fr I well can fence and fight; 
Yet little may such arts avail 

Against the tempest's might." 

Next spake Sir Holgar, Denmark's pride: 
"I've skill with harp and song ; 

What 'vails me this, when thus contends 
The blast with billows strong?" 

Sir Oliver felt little cheer ; 

He viewed his weapons keen : 
ff It is not for my life I fear, 

But Alta Clara's sheen!". 

234 -.Subnrig UManb. 

iTann fpracfy ber fdjfimme ©anelon, 
(Sr fpracfy e§ nur t?erftc£)(en) : 

„2Sar' tdfy mit guter 3Irt batten, 
Sftedfyt' eucfy ber £eufel fyelen." 

Srjbtfdjof £urptn fcufjtc fefyr.: 
„2Btr ftnb bte ©otteSftreiter ; 

Semnt, ttebfter §)etlanb, itber ba% Sfteer 
Unb fufyr' un$ gnabtg wetter." 

©raf 9ftd;arb Ojnefurdjt f)ub an : 
„-3f)r ©etfter au$ ber £olle, 

3cfy fyafc' end} tnancfyen ©tenft getfyan ; 
3e£t ^>elft mtr fcen ber ©telle!" 

£>err 9?atme§ btefen 2tefprud> tljat: 
„®d)on SStelen rtetfy tcfy fyeuer, 

SDodj fiigeS SBaffer unb guter 9?at^ 
Stub eft ju ©djtffe tljeuer." 

®a fprad) ber graue £>err 9?te(: 
„-3cfy tin etn alter 3)egen, 

Unb tnocfyte metnen Setdjnam toefyl 
3)eretnft tn$ Jreclne (egen." 

(§3 tear §err @ut, etn fitter fetn, 
5Der fing toeljl an ju fingen! 

„3d) toottt\ id) tear' etn 3Sege(ein; 
SEBotlt* mid? £U Sieb&en fdrtmngen." 

W. W. SKEAT. 235 

Next spake the treach'rous Ganelon — 

In undertone he spake : — 
"Were I but far from hence on land, 

The rest the fiend might take !" 

Archbishop Turpin sighed aloud : 

"God's champions stout are we ; 
Come. Saviour dear, and walk the waves, 

And speed us o'er the sea." 

Next Richard — Dauntless named — 'gan say : 

r Ye powers and imps of hell ; 
Now help me in my need, I pray. 

I oft have served you well." 

Sir Naime next his rede began : — 

"I've counselled much this year: 
But water sweet and counsel good 

On shipboard oft are dear." 

Then spake Rioul, a veteran brave : — 

"A warrior old am I, 
And fain would hope my corse at last 

In good dry ground may lie." 

Sir Guy, a young and gallant knight. 

Right gaily 'gan to sing: 
"I would I were a lightsome bird. 

I'd to my love take wing ' 

236 Subtttg Utfanb. 

®a fpratf) ber eble ©raf ©arein : 
ir @ott Jjetf un$ an% ber ©cfytoere! 

<>c£> trinf fciel Uefcer ben rotfyen 2Bein, 
21(3 ffiaffer in bem 2Keere." 

§err Sambert fprad^, cm 3iingting frifcfy: 
„@ott toolT un$ nidfyt t^ergeff en ! 

88' lieber fetfcft 'nen guten gtfcfy, 
©tatt bag mid) gifdje freffen." 

2>a fprad^ §err ©ottfrieb lobefan : 
„3cfy laff mir'3 Ijalt gefallen ; 

Sttan ridjtet mir nicfyt§ anberS an, 
3113 meinen Sritbern alien/' 

3)er Sontg Sari am ©teuer fag; 

3)er Ijat fein 2Bort gef proven, 
®r lenlt ba% ©fyff mtt fefiem 9Ka§, 

33i3 ftd) ber Sturm gebrodfyen. 

7ft» dangers 3rfod). 

<E$ ftanb in alten £eitzn ein ©cfytog fo fyodj unb Ijefyr, 
SBeit glanjt eg iiber bie Sanbe 6i$ an ba3 blaue 9tteer, 
Unb rings Don buft'gen ©arten ein Miitljenreidjer Sranj, 
'D'rin fprangen frtfd^e 33runnen in 9?egenfcogenglan5. 

W. W. SKEAT. 237 

Then spake Guarine. that noble knight : 

"May God our succour be ! 
I'd rather drink the good red wine 

Than water in the sea." 

Sir Lambert next, brave youngster, cried : 

"God our protection be ! 
I'd rather eat the dainty fish 

Than that the fish ate me!" 

Last spake Sir Godfrey, far renowned : 

"What matters what befall? 
Whatever fate myself o'ertakes 

Shall whelm my brethren all." 

King Charles beside the rudder sat. 

No word his lips would vent : 
With sure control the ship he steered 

Until the storm was spent. 


Translated by the Rev. W. W. Skeat. 

JLhere stood in former ages a castle high and large, 
Above the slope it glistened far down to ocean's marge; 
Around it like a garland bloomed gardens of delight. 
Where sparkled cooling fountains, with sunbow-glories 

238 Subttig Itylanb. 

3)ort fa§ em jiotjer $ entg, an Sanb unb Stegen retc^, 
©r fag auf fetnem S^rone fo ftnfter unb fo feteidf> ; 
3>enn »a8 er finnt, ift Sdjveden, unb fta§ er bltcft, tft SButfy, 
Unb tua3 er fprtdjt, tft ©etgel, unb »a$ er fdjreibt, tft Slut. 

©nft jog nacfy btefem Sdjloffe etn eb(e3 2-aitgerpaar, 
3)er ©n' in gotbnen Socfen, ber SInbre grau son §aar ; 
©er 3l(te tntt ber §arfe, ber fag auf fdjmucfem 9?og, 
S§ fcfyrttt tl)tn frtfdj jur ©eite ber Mufyenbe @enog. 

£>er Stlte fpracf) jum 3ungen : „9?un fet berett, mem @oljn ! 
3)enF unfrer ttefften Steber, ftimm' an ben fcottften Son! 
9?tmnt atte f raft $ufammen, bte Sufi unb au6 ben ecfymerj ! 
S3 gilt un3 ijeut, ju riifyren be§ £ontg§ ftetnern §erj. " 

©cfyon jieljn bte betben (Sanger im fyoljen Sauienfaat 
Unb auf bem S^rone ftfcen ber tontg unb fern @emaf)( ; 
S)er $ontg, furdjtbar pradjttg, tote blut'ger Sfterbftdjtfdjem, 
5Dte fontgtn fug unb tnttbe, ate bltcfte SSoHmonb bretn. 



There sat a haughty monarch, who lands in war had won ; 
With aspect pale and gloomy he sat upon the throne ; 
His thoughts are fraught with terrors, his glance of 

fury blights ; 
His words are galling scourges, with victims' blood he 


Once moved towards this castle a noble minstrel-pair, 
The one with locks all-golden, snow-white the other's 

hair ; 
With harp in hand, the gray-beard a stately courser rode, 
In flower of youth beside him his tall companion strode. 

Then spake the gray-haired father — "Be well pre- 
pared, my son, 

Think o'er our loftiest ballads, breathe out thy fullest 
tones ; 

Thine utmost skill now summon, joy's zest and sorrow's 

'Twere well to move with music the monarch's stony 
heart." . 

Now in the spacious chamber the minstrels twain are 

High on the throne in splendour are seated king and 

queen ; 
The king with terrors gleaming — a ruddy Northern 

The queen all grace and sweetness — a full moon 

soft and bright. 

240 Subtotg ilbtcmb. 

®a fdjhxg ber ®rei£ btc ©atten, er fcfytug fie tt>uttbert>ott, 
®aft reiser, immer reiser ber Slang jum Dfyre fdjtoott, 
®ann ftrfimte Ijimmlifd) fyeUe be3 3ihtgling§ ©timme fcor, 
®e$ 2I(ten ©ang bajimfdjen, tr>te bumpfer ©eiftercfyor. 

©te fingen son Senj unt> Siebe, son fef ger gotb'ner 3 e ^ 
$on greiijeit, SDtannertoitrbe, t>on £reu' unb §>eiligfeit. 
©ie fingen fcon aHem ©iiften, tta$ Sftenfdfyenbruft burdbbebt, 
©ie fingen &on aHem §efyen, toa§ Sftenfcbenfyerj erijebt. 

©ic §i3fUngfdfyaar im Sreife fcerlernet jeben ©pott, 
®e3 SiJnigS trofe'ge Sieger, fie beugen ftdj &or ©ott; 
3)ie Sonigin, jerfloffen in 2Bel)mutfy nnb in Suft, 
©ie totrft ben ©angern nieber bie 9^ofe fcon iljrer SBrujl. 

„-3fyr Ijabt mein SJolf fcerfiiljret; t>ertocft iljr nun ntein 2Beib?" 
<Der Sontg fdfyreit e3 foiitfyenb, er htht am ganjen Seib ; 
@r totrft fein ©djtoert , ba3 bli^enb be3 3imgltng3 SSrufl 

®rau3 ftatt ber golb'nen Sieber ein SSlutftra^I Ijod? auffpringt. 

Unb tote fcom ©turm jerftoben ift all ber §>i5rer ©dbtoarm ; 
®er 3itngltng t)at serroAett in feineS SDZeifter^ Went, 



The gray-beard swept the harp-strings , they sounded 
wondrous clear; 

The notes with growing fulness thrilled through the lis- 
tening ear ; 

Pure as the tones of angels the young man's accents 

The old man's gently murmur , like spirit-voices low. 

They sing of love and springtime , of happy golden days — 
Of manly worth and freedom, of truth and holy ways ; 
They sing of all things lovely, that human hearts delight, 
They sing of all things lofty, that human souls excite. 

The courtier-train around them forget their jeerings now, 

The king's defiant soldiers in adoration bow : 

The queen , to tears now melted . with rapture now 

Throws down to them in guerdon a rosebud from her 


"Have ye misled my people, and now my wife suborn?" 
Shouts out the ruthless monarch, and shakes with wrath 

and scorn : 
He whirls his sword, like lightning the young man's 

breast it smote, 
That, 'stead of golden legends, bright life-blood filled 

his throat. 

Dispersed, as by a tempest, was all the listening swarm; 
The youth sighs out his spirit upon his master's arm, 

Goldschmidt, German Poetry. {ft 

242 Subrcig U&fonb. 

£>er fdjfagt urn ifyn ben -Dfcmtel unb fefet ifm auf ba^ 9fo£, 
®r fcmb't ifyn aufrecfyt fefte, aerlafct mtt ifym ba3 ©djlofj. 

®od) &or bem fyofyen Jfyore, ba f)a(t ber ©angergrei$, 

3)a fajft er feme §arfe, fie alter -Sparfen $ret§, 

2ln einer SDformorfauIe, ba Ijat er fie jerfcfyettt ; 

£)ann rafter, ba§ e$ fdjaurig burd)©d)(og unto ©arten getlt: 

„28efy' eudj, ifyr ftol^ett fatten! me ti5tte fiigcr Slang 
1)urcfy eure 3Jaume toieber, nie ©aite, nod) ©efang, 
9?em! ©euf^er nur unb ©tcfynen unb f^euer ©fte&ettfdjrttt, 
33t3 eud) $n ©djutt unb 9JJober ber Sta^egetft jertritt ! 

ff 2Befy' end), ifyr buft'gen ©arten tm Ijolben Sftaienlidjt ! 
Surf) $etg' id) biefeS Jobten entfteCtte^ Shtgeftdjt, 
3)aj3 tljr barob fcerborret, la% jeber Duett t^erfiegt, 
Sag ifyr in fiinft'gen Jagen fcerfteint, fcerobet Kegt. 

„2Befy' bir, t>errud)ter Sftorber! 3)n Qfotdj be3 ©angertfyum§! 
Umfonft fei att bein 9ttngen nad) Srchr 5 en Hut' gen 9?ufym§ ! 
3)ein 9?ame fei sergeffen, in eto'ge %*djt getaudjt, 
©ei, tote em (e|te§ 9ti$dje(n, in ieere Suft fcerfyaudjt!" 

W W. 8KEAT. 243 

Who round him wraps his mantle, and sets him on the 

There tightly binds him upright, and from the court 

doth speed. 

Before the olden gateway — there halts the minstrel old 
His golden harp he seizes, above all harps extolled : 
Against a marble-pillar he snaps its tuneful strings ; 
Through castle and through garden his voice of menace 

"Wo , wo to thee , proud castle ! ne'er let sweet tones 

Henceforward through thy chambers , nor harp's nor 

voices sound ; 
Let sighs and tramp of captives and groans dwell here 

for aye. 
Till retribution sink thee in ruin and decay. 

Wo, wo to you, fair gardens, in summerlight that glow. 
To you this pallid visage, deformed by death, I shew. 
That every leaf may wither; and every fount run dry, 
That ye in future ages a desert heap may lie. 

Wo, wo to thee, curst tyrant! that art the minstrel's bane; 
Be all thy savage strivings for glory's wreath in vain ! 
Be soon thy name forgotten , sunk deep in endless 

Or , like a last death - murmur . exhaled in vapour 



244 Subfcig Ublattb. 

2)er 2llte ljat'3 gerufett, t>er £>immet Ijat'S gdjort! 
®te SWauent Itegen ttiet>cr. Die fatten jtttb jerftort ; 
9?odj erne Ijolje ©Me ^eugt fcott t>erfdjtoimbtter ^Jradjt; 
2ludj biefe, fdjon geBorften, fann ftur$en iiber 9ladjt. 

Unto rings, ftatt tmft'ger ©artett, em itoeS £atoelatfo, 
Setn 33aum fcerftreuet ©dbatten, fern Quell [burdjbrmgt 

fcen ©anb. 
®e$ SotttgS 9?ame mefeet fein Stet), leitt §e(t>en6udfy ! 
SSerfuitlen wtb ucrgcffcn ! 3)a3 ift i>e3 ©angers gfudfy. 

REV. W. W. SKEAT. 245 

The graybeard's curse was uttered ; heavn beard bis 
bitter cry ; 

The walls are strewn in fragments , the halls in ruins 

Still stands one lofty column to witness olden might, 

E'en this , already shivered , may crumble down to- 

Where once were pleasant gardens, is now a wasted 

land ; 
No tree there lends its shadow, nor fount bedews the 

sand ; 
The monarch's name recordeth no song, nor lofty verse ; 
'Tis wholly sunk — forgotten ! Such is the Minstrels 

Curse ! 

ftjeobor Horner, 

born 1791, died 1313. 

„$enn wa3, fceraufcfrt, tic £erer pptgefunjm, 
Das bat fee? ScfrrcerteS fteie flraft etrutujen." 

2>tc (gtcfjcit 

3l6ettb nmD'S, be3 IctgeS Stitnmen fd?toeigen, 
9?fitljer ftra£)tt ber Sonne (e£te£ @(iifyn; 

Unb fjier fi§' id) nnter euren iJnteigeit, 
Unb tag ©erj tft mix fo fcoitt, fo fitljit! 

3t(ter .getet alte treue 3 eu 8 en > 
©dfymucft end) bod) be§ 8e6en§ frtfdjeS ©rim, 

Unb bet SSerroelt frafttge ©eftalten 

©inb un§ nod) in eurer ^vacfyt erijalten. 

SSiel be§ (Sblen Ijat bie 3 e ^ ^ertrihnmert, 
3Sie( be$ ©djiJnen ftarb ben friifjen Job, 

35urdj bie reid^en SStattevfranje fcfyimmevt 
©einen 2lfrfd)teb bort ta$ Slbenbrotfy. 

2)ocfy, um ba3 SSerljangmjs tm&efitmmert, 
£>at cergefcenS end) bie >$tit bebrofyt, 

Unb e3 rnft mir an3 ber 3toeige SBefyen : 

2llle3 @rof$e mug hn Job fceftetyen! — 


Translated bv the late John Anster. 

lis evening: in the silent west. 

The rosy hues of daylight i'ade, 
And here I lay me down to rest, 

Beneath your venerable shade. 
Bright records of a better day, 
Aged. — but sacred from decay — 
Still in your stately form reside, 
Of ages past the grace and pride ! 

The brave hath died — the good hath sunk, 

The beautiful hath past away — 
Yet green each bough and strong each trunk 

That smiles in evening's farewell ray! 
Storm blew in vain — the leaves still spread 
A bright crown on each aged head — 
And yet, methinks the branches sigh : 
^Farewell, the Great of Earth must die !'" 

250 Sbeobor torner. 

Unb ifyr fyabt beftanben! — Utitcr alien 

©rihtt ifyr frtfdj unb fiUftt mil ftarfem 9Jlutfy; 

■SGBoIjl fern ^ifger tmrb fcoritberaatten, 
®er in curem ©fatten nidjt gerufyt. 

Unb toenn ^erbftttd£> eure flatter fallen, 
Sobt and; finb fte eucfy ein fiSftltdj ©ut: 

3)enn, fcertoefenb, tserben enre Stnber 

(Surer nacfyften QfruljlmgSpradjt 33egriinbei\ 

<Sd?one3 23itb fcon alter beutfcfrer Sreue, 

2Bie fie beffre 3 e ^ en angefdjaut, 
2Bo in frenbig fiiljner £obe§toetf)e 

23iirger ifyre ©taaten feftgebaut. — 
21(f), xoa$ ljtlft'3, bag id) ben ©d>merj erneue? 

©inb bod) 2tCte biefem ©djmerj t>ertraut! 
35eutfdje$ 9SoH, bu IjerrttdjfteS Don alien, 
Seine ©d)en ftefy'n, bn bift gef alien! 


Jfrifd? auf , mein SSotf ! ®ie glammenjetdfyen tauten, 
§ett au§ bent 9?orben fertd>t ber grei^eit 8tdjt. 

®u foCtft ben ©taljl in getnbe^erjcn taudfyen; 

grifcfy anf, mein SSoll! — bie glammenjeidfyen tauten, 
j)ic ©aat ift veif ; if>r ©c&nttter, jaubert nidjt ! 

Dk. J. ANSTER. 251 

But ye have stood! still bold and high, 
And fresh and strong, and undecayed, 

When hath the pilgrim wandered by, 
Nor rested in your quiet shade : — 

Ye mourn not when the sore leaves fall 

At coming Winter's icy call ! — 

They perish in their parent earth. 

They nurse the tree that gave them birth ! 

Emblems of ancient Saxon faith ! 

Our fathers in our country's cause, 
Thus died the patriot's noble death, 

Died for her freedom and her laws ! 
In vain they died ! — the storm hath past 
O'er Germany: — her oaks stand fast — 
Her people perished in the blast ! 


Translated by Madame Da vies De Pontes. 

Jtjrothers, arise ! the beacon fires are blazing. 
Clear from the north breaks freedom's glorious ray. 
Brothers, arise! the beacon fires are blazing. 
Arise ! her lofty standard proudly raising ; 
The seed is ripe: ye reapers, why delay? 

252 S&eobor ^™er. 

3)a3 £>5cf>fte £>ei(, ta3 fefete, (iegt tm -Sdjtterte! 
S)rucf ttr ten ©peer ht'3 trene ^erj Ijinein: 
£)er greifyeit erne ©affe! — SDBafc^* tie Srte, 
©era bemfdjeS Sattb, nut betnem ©lute rein! 

@3 tft fetn Svieg, son bem Die kronen tmfjen; 

@8 tft em $reu$$ug, '3 i[t etn Ijetl'ger Srteg! 
9iec^t, ©itte, Sugenb, ©lanben nnt ©etmffen 
§at ter Sfyramt any behter Svufl geriffen; 

(Strette fie mit betner gret^eit eieg! 
£)a$ 2£infeln betner ©reife rnft: „@nr>ad)e!" 

2>er §iitte Scfyntt serflncfyt tie 9iauber6rut, 
3>ie Scfyante betner Zotyiex fdjvett urn 9tacf>e f 

3)er 9Keud)elmovb ber ©ofytte fcf>reit nad) 33tut. 

3erbrid) tie ^flugfdjaar, lag ten 9)lei£e( fallen, 

35te Setyer ftifl, ten 2Bebftnf)l ruijig ftefyn! 
SSerlaffe teine £>i5fe, teine fatten : — 
SSor teffen Sintftfe teine $af)nen fallen, 

@r ttitt fein S08 in 2£affenritftnng feljn, 
®enn einen grogen 2l(tar foHft tn banen 

3n feiner greifyeit ete'gem Sftorgenretfy ; 
9Wit betnem ©djtoert fcllft tn tie eteine fyanen, 

3)er £empel griinte fid) anf £etbentob. — 

2Ba$ toetttt tyx, 9ftatd)en, ttarnm flagt ifjr, SSeiber, 

gfir tie ter §err tie Sdjtoevter ntdjt geftaljlt, 
25enn ttir ent^itcft tie jngentlid^en Setter 
Jpintuerfen in tie ©djctaren surer 9ianber, 
Xa% end; beS ftatttpfeS fifljne SSctlnft fe^tt ? 


Our soul's salvation on the sword is resting. 
Then up, true steel, our refuge sure and good! 
With fearless hand our sacred rights contesting, 
We'll purify our native soil with blood. 

This is no war for empire, wealth, or fame, 

'Tis a' crusade which every heart should thrill. 

Of right and honour, conscience, faith, and name, 

Of these to rob us is the tyrant's aim, 

And victory alone can save us still. 

Our aged men would rouse thee, faintly sighing — 

Our ruined hamlets curse the robber brood, 

Our daughters' shame for full revenge in crying — 

Our murdered sons demand the assassin's blood. 

Break, break the ploughshare, let the chisel fall, 
Hush'd be the lyre, and silent stand the wheel! 
Let the hind leave his cot, the prince his hall, 
The Lord of battles doth his people call, 
And bids them boldly don the avenging steel ! 
For by his mighty aid our foes subduing, 
Fair freedom's sacred temple shall we rear, 
The mighty stones with our good falchions hewing, 
And raise the structure on our martyrs' bier. 

Why should your tears, ye maid and matrons, flow? 
E'en tho' denied our proudly cherished right ! 
And while our souls with patriot ardour glow, 
And we rush boldly on the invading foe, 
Ye may not share the glories of the fight. 

254 Sbeobcr fflxntx. 

3fyr fimnt \a fro^ ju ©otteS 2l(tar tvetett! 

Jitr SBunben gab er yxctt Sovgfamfett, 
©ab end} in euern IjerjKdjen ©ebeten 

Sen fcfyenen, reinen Sieg ber tfrontntigfeit. 

@o betet, baft bie a(te Sraft ertoarfje, 

35a£ tmr tajleljn, ba£ altc SSotf be3 ©ieg#! 
£ie SKartyrer ber fyeifgen bentfcfyen Sacbe, 
£) tuft fie an ate ©enien ber 9fcdje, 

3lte gute Sngel be3 geredjten SriegS! 
Souife, fdjtoefce fegnenb um ten ©atten : 

©eift nnfer3 gerbtnanb, scran bent ( 3 U 3 • 
Unb all 1 ifyr bentfdjen, freien §e(benf fatten. 

3JJit nn§, mit nn3 nnb nnfrer gafynen 5* u 3 • 

2>er £>immel fyMfc kie $8fle mug wn^ tceid)en! 

£>ranf, toaifveS Self! 35ranf! ruft bte greifjeit, brauf! 
<pod) fcfylagt bein §er^, fyocfy tcacfyfen teine Sicken, 
2Ba§ fitmntern t>td6> bie §itgel beiner Seid^en? 

§od) pflan^e ba bie grreifyeitSfaijne auf! — 
£>od) ftefyft bu bann, ntein 33olf, fcefranjt sent ©litde, 

3n beiner SSovjett Ijetlgem ©tegevglanj: 
33ergi£ bie trenen lobten nicfyt nnb frfjmitcfe 

2lnd) nnfre Urne mit bent Stdjenfrattj ! 

anonymous. 255 

Before his shrine, in meek submission bending, 
While unto Heaven your supplications soar. 
With gentle hand the sick and wounded tending. 
This is your province, can you wish for more? 

Pray, then, our ancient courage may awake, 
To guard at once our country and our laws, 
What, tho' we perish for their holy sake? 
Spirit of vengeance, oh! our fetters break. 
And stand forth guardian of our sacred cause. 
Louisa, on thy lord thy blessing cast ! 
Spirit of Ferdinand, our cause befriend ! 
Arise, ye shadows of the mighty past, 
And on our banner bid success attend. 

With heaven to aid us hell must fly before us, 
Up, gallant brothers, freedom calls the brave ! 
High beat our hearts, our oaks are waving o'er us, 
Bid freedom flourish, though upon our grave. 
And when the hour of thy regeneration, 
Oh, Fatherland, once more beholds thee bloom, 
Then think of those who died for thy salvation, 
And lay the wreath upon thy martyrs' tomb ! 

256 Sbeobor Corner. 

2Ctt bte Jtotttgttt itoutse. 

5Du §eilige! fyor' Seiner Sinter gleljen, 
@3 bringe madfytig auf 5U Seinem Stc^t. 

Sannft toieber freunblidj auf un§ nieberfefyen, 
SSerflarter (Sngel! Sanger tt>ettte nidfyt! 

Senn ^renjjenS Sfo'ler foil junt Sampfe toefyen, 
g3 brangt Sein 25o(f ficfy jtubelnb ju feer <Pflt$t, 

Unb }eber tr>a^lt r unb Seinen fiefyft Su beben, 
Sen freien Job fur ein be$toung'ne$ Seben. 

2Btr lagen nod) in feige ©cfymacfy gefeettet ; 

Sa rief nad) Sir bein beffere^ ©efdjicf. 
2ln bie unttmrb'ge 3ett ^arft Su gefettet, 

3ur SJadfye maljnte Sein gebrodjner SBluf . 

@o £>aft Su un§ ben beutfdben SDhttlj gerettet. — 
3e£t ftel)' auf un8, fie£>' auf bein SSoIf juriicf, 

2Bie atle §erjen treu unb mutljig brennen, 
5Zun rooW unS aud) bie Seinen totetoev nennen.' 

Unb tote einft, atte Srafte ju beleb'en, 
(Sin §eilgenbitb, fiir ben geredjten Srieg 

©em £>eere$banner fcfyii^enb jugegeben 
Site Ortflamme in bie Siifte ftieg: 

axoxymous. 257 


Translated bv Madame Da vies de Pontes. 

Oh ! to thy children's prayers incline thine ear, 
Thou sainted spirit ! from yon realms of light 

Look down upon us ! dry each lingering tear, 
Look down rejoicing in the glorious sight! 

For Prussia's eagle shall in battle wave, 
And with exulting spirit to the strife 

Thy people rush ; all perils will they brave ; 
Better to perish free than live a slave. 

Long we lay dead to honour and to fame. 
Then thy good angel to a better shore 

Bore thy pure spirit, and each spark of shame 
Boused by thy parting glance awoke once more. 

Thus hast thou saved thy country ; thou alone : 
Behold us now more worthy of thy name. 

And every German heart is fearless grown : 

Now wilt thou deign to call us all thine own. 

And as to nerve each breast, of old, full oft 
Before the host, some pictured saint so fair 

"Was borne, as their banner high aloft 
Floated, a conquering oriflamme in air, 

Gtoldschmidt, German Poetry. \ ~ 

258 £fyeobor Corner. 

©o foil £)etn 53tfo auf unfern gafynen fdfytoeben, 

Unb fofl un$ leucfyten burdfy fete Wadjt jum ©teg. 
Souife fet ber ©d)u£getft beutfdjer ©ad)e, 
Soutfe fei ba$ SofungStoort jur 9tadje ! 

Unb toenn fair bann bem 2Reuter*£>eer begegnen, 

2Btr ftiirjen un§ fcoH ^ufcerftdjt fytnetn ! 
Unb mogen taufenb glammenblti5e regnen, 
Unb miJgen taufenb £obe un3 umbrau'n : 

Sin SBlti auf 2)etne gafyne tmrb un3 fegnen; 

2Btr fteljen feft, totr muff en (Sieger fern ! — 
2Ber bann and) fSHt fiir £ugenb, 9iedjt unb 28afyrljett, 

3)u tragft tfyn fanft ju 3)etner eto'gen Stlarljeit. 

25unbe^fieb uor 5er Sd)fad)t 

$m Bergen beg @efed)ts bet £>annenberg. 

3lljnung§grauenb, tobe3mutI)tg 

93rtd)t ber grof$e Sftorgen an, 
Unb bte ©onne fait unb btuttg 

Seucfytet unfrer b tut' gen 33aljn. 
3n ber nadfyften ©tunbe ©dfyoofte 
Stegt bag ©djtdfal enter SBBcft; 
Unb e^ jtttern fcfyon bte Soofe, 
Unb ber efy'rne SBBftrfcI faKt. 
23ritber! end} mafyne bte bdmmernbe ©tunbe, 
9ttaljne eudfy ernft ju bem fyetltgften 33unbe : 
£reu, fo ?um £ob\ ate jum Seben gefeflt! 


E'en thus shall guide us still thine image bright ; 

And light us 'mid the gloom of dark despair. 
Louise ! the guardian angel of our right ! 

Louise ! the watchword of the avenging fight ! 

And when we meet the foe, all risk disdaining; 

Onward we'll rush as strangers to dismay, 
And though a thousand fires were on us raining, 

And though a thousand deaths before us lay, 

That banner with sweet hopes of vict'ry rife 
Shall marshal us upon our glorious way ; 

And those who perish in the avenging strife, 

Thou'lt bear to realms of endless light and life ! 


Written before the battle of Dannenberg. 
Translated bv the late Earl of Ellesmere. 

Traught with battles to be won, 

Dawning breaks the eventful day ; 
And the red and misty sun 

Lights us on our gory way. 
In a few approaching hours 

Europe's doubtful fortunes lie, 
While upon her banded powers 
Thundering falls the iron die. 
Brothers and comrades, on you it is falling — 
On you the proud voice of your country is calling, 
While the lot of the balance is trembling on high ! 

260 Sfcotot Corner. 

Winter un§, im ©rcm'n ber s Jiad)te, 

Stegt bie ©cfyanbe, liegt bie ©djtnadj, 
Siegt ber grefcel frember Snedjte, 

©er bie beutfcfye ©dje bradfj. 
ttnfre ©pracfye toarb gefdjanbet, 

Unfre £empel ftiirjten em; 
Unfre @jre ift fcerpfanbet: 
SDeutfdje 23riiber, I8ft fie em. 
SSritber, bte 9?ad)e ftantmt! 9ietdjt eucfy bte §anbe, 
35aj3 fid) ber gludj ber §tmmlifdjen ttenbe! 
28ft ba£ fcerlome ^allabiunt etti ! 

SSor un§ liegt em gtitdltdj §offen, 

Stegt ber j&vXntift golbne 3eit, 
©tef)t em ganger £)intntel off en, 
SMiiljt ber gretfyeit ©eltgfett. 
©eutfcfye Sunft unb beutfdfye Sieber, 

grauenfyutb unb SiebeSgliicf, 
9tHe^ ©rofte fommt un§ tmeber, 
2ltle§ ©djone feljrt juritd. 
Stber nod) gilt e3 ein graftlidfye$ 2Bagen, 
2eben unb Slut in bte ©djange ju fdfylagen: 
91ur in bent Dpfertob reift un$ ba$ ©Kid. 

yiuri, ntit ©ott! voir ttollen'3 toagen, 
geft Dereutt bent ©djicffal ftefm, 

Unfer §erj junt 2l(tar tragen 
Unb bent £ob' entgegen gefyn. 

SJaterlatib! bir ttoH'n totr fterben, 
2Sie bein grofteS SBort gebeut! 


In the night we leave behind us, 

Lies the shame and lies the yoke — 
Chains of him who once could bind us, 

Him who spoil'd the German oak. 
E'en our native speech was slighted ; 

Ruin smote our holy fanes : 
Xow revenge's oath is plighted, 
The redeeming task remains. 
For honour and vengeance then join we our hands, 
That the curses of Heaven may pass from our lands, 
And the foe be expell'd from our native domains. 

Hope and better days before us, 

To a happier lot invite ; 
All the heavens expanding o'er us, 

Freedom greets our longing sight. 
German arms again caress us, 

German muses wake the strain; 
All that's great again shall bless us, 
All that's fair shall bloom again. 
But a game must be play'd of destruction and strife : 
There is freedom to win. but the venture is life ! 
And thousands must die ere that freedom shall reign. 

Xow, by heaven ! we will not falter, 

But united firm to stand, 
Lay our hearts upon the altar 

OfTer'd to our native land. 
Yes, my country, take the spirit 

Which I proudly give to thee ; 

262 Sbeobor Corner. 

Unfre SieBen mogen'3 erfeett, 
2Ba3 tx>ir mit bem 93htt Befreit. 
SBadjfe, bn grreifjeit ber beutfc^en ©djett, 
2Bad)fe empor ixBer unfre Setdjen! — 
SSaterlcmb, Ijore ben fyeiltgen Sib ! — 

Unb nun ttenbet eure 331ttfe 

9ioA eintnal ber Siebe nad? ; 
@cf>eibet son bem Sliit'fyengtucfe, 
®a§ ber gtft'ge ©iiben Brad). 
SBirb end) and) ba§ 2luge tritBer — 

Seine SQjrane Bringt eud) ©pott. 
SBerft ben le^ten Shift Ijhuiber, 
3)ann Befeljlt fie eurem ©ott! 
3lHe bie Stppen, bie fixr nn§ Beten, 
Me bie §erjen, bte toir jertretett, 
Srofte unb fdjiifce fie, etmger ©ott! 

Unb nun f rtfcf> jur Sdjtadjt getoenbet, 

Slug' unb £)erj jum Stdjt fjinauf! 
2IHe§ 3rb'fd>e ift fcotlenbet, 

Unb t>a% §immtifd)e gef)t auf. 
gaftt end) an, tljr beutfdjen SBrilbev! 

3ebe yiwot fei ein £>e(b! 
Sreue §erjen feljn ftcf> toieber; 
Sefcetooljt pic biefe SBelt! 
Jport tljr'S? fdjon jaud^t e3 un£ Donnernb entgegen! 
SBrfiber! £)inein in ben Blit?enben 3tegen! 
SBieberfebn in ber Befjeren 28elt! 


Let my progeny inherit, 

What his father's blood could free. 
And the oaks of my country their branches shall wave. 
"Whose roots are entwined in the patriot's grave — 
The grave which the foeman has destined for me. 

Bend your looks of parting sorrow 
On the friends you leave to-day : 
On the widows of to-morrow 

Look your last, and turn away. 
Should the silent tear be starting, 
Those are drops to be forgiven : 
Give your last fond kiss of parting, 
Give them to the care of heaven. 
Thou God of the orphan, oh! grant thy protection, 
To the lips which are pouring the prayer of affection, 
And comfort the bosoms which sorrow has riven ! 

Freshly, as the foe advances, 

Xow we turn us to the fray ; 
Heavenly radiance o'er us glances. 

Earth and darkness pass away. 
Yes ! the oath we now have plighted 

Joins us in a world of bliss — 
There the free shall be united — 
Brothers ! fare ye well for this ! 
Hark! 'tis the thunder, where banners are streaming, 
Where bullets are whistling, and sabres are gleaming ! 
Forward ! — to meet in the mansions of bliss ! 

264 Xfyeobcr Corner. 

(Se0ef n>a^rettb kx Sd)fad)f. 

Dater, idj rufe Did) ! 
SriiHenb umtr>i51ft midj ber Dampf ber ©efcfyiiije, 
©pritfyenb um$utfen mid) raffelnbe 33(i£e. 
Senfer ber ©d)lad)ten, id) rufe Didj; 

35ater Du, fitf>re mid) ! 

SSater Du, fitfyre mid) ! 
gixfjr' mtd) jum ©iege, fii'fjr' mtcf} ^um Jobe ! 
§err ; id) erfenne Seine ©eBote ! 

§err, tote Du totCCft, fo fitfyre mid). 

©ott, id) erfenne Did) ! 

©ott, id) erfenne Did)! 
©o im fjerBfttidjen ^aufd)en ber flatter, 
21(3 tm ©d)Iad)tenbonnerttetter, 

UrqueE ber ©nabe, erfenn' id) ©id). 
Setter Du, fegne midj ! 

SBater Du, fegne mid) ! 
3n Dehte §anb Befell' id) mein SeBen, 
Du fannft e§ nefymen, Du l)aft e§ gegeBen; 
3um SeBen, jum ©terBen fegne mid) ! 
Setter, id) preife Did) ! 

Setter, id) preife Did)! 
'S ift Ja fein fampf fitr bie ©liter ber Srbe; 
Da3 ^eitigfte fd)ii£en tint mit bent ©d)ti)erte; 
Drum, fatlenb unb ftegenb, pret^ id) Did), 

©ott, Dir ergeB' id) mid) ! 



Translated bv the late G. F. Richardson. 

-bather, I call on thee! 
While the smoke of the firing envelops my sight, 
And the lightnings of slaughter are wing'd on their flight, 
Leader of battles, I call on thee ! 
Father, oh lead me ! 

Father, oh lead me ! 
Lead me to vict'ry, or lead me to death ! 
Lord, I yield to thee my breath ! 

Lord, as thou wilt, so lead me ! 
God, I acknowledge thee ! 

God, I acknowledge thee ! 
In the grove where the leaves of the autumn are fading, 
As here 'mid the storms of the loud cannonading, 
Fountain of love, I acknowledge thee! 
Father, oh bless me ! 

Father, oh bless me ! 
I commit my life to the will of Heaven, 
For thou canst take it as thou hast given. 
In life and death, oh bless me ! 

Father, I praise thee ! 

Father, I praise thee ! 
This is no strife for the goods of this world ; 
For Freedom alone is our banner unfurl' d. 

Thus, falling or conqu'ring, I praise thee ! 
God, I yield myself to thee ! 

266 £f>eobor Corner. 

@ott, Dtr ergeb' id) mid)! 
2Benn mid) bie Conner be§ £obe§ fcegritgen, 
2Senn meine Slbern geoffrtet ftte^ett : 

3)tr, metn @ott, SDtr ergeb' id) micfy! 
SSater, id) rufe ©id)! 

Sut 2Iarf)t 

d)ute Sttaty! 
2fflen Sftixben fet'S gebra^t. 
9ietgt ber Sag fid) fdjneH jum (Snbe. 
9?uf)en ade flet^'gen §anbe, 
23i3 ber Sftorgen neu ertoad)t. 

@ute Sftaty! 

@$t jur 9M>\ 
©djftegt bie miiben 2Iugen ju! 
©tiller toirb e§ auf ben ©trafjeit 
Unb ben 2Bad)ter Ijort man blafen, 
Unb bie Wafyt ruft 2Men ^u: 

@e$t jut dtn^l 

©djlummert flip ! 
£raumt end) ener ^arabie§. 
2Bem bie Siebe ranbt ben grieben, 
Sei ein fdjener £ranm befd)ieben, 
21(3 ob £iebd)en ifm begritft'. 

3d)(nmmert fiift ! 

AHoirYMoirs. 267 

God, I yield myself to thee ! 
When the thunders of battle are loud in their strife. 
And my opening veins pour forth my life. 

God. I yield myself to thee ! 
Father. I call on thee ! 


Translated by "M. T." for the Feast of the Poets, Tait' s 
Magazine. Sept. 1S46. 

(jrood night. 
Let troubles pass away with light. 
Day declineth. fades away : 
Till breaks forth the new morn's ray 
Eusy hands shall cease their toil : 

Good night. 

Go to rest : 
Let the eyes in sleep be press'd. 
All is silent in the streets , 
The watchman alone the hour repeats. 
And stilly night doth beckon all. 

Go to rest. 

Slumber light : 
Of Paradise your dreams be bright : 
Let glorious visions gi]d thy dreams : 
Fancy thou feelest love's warm beams, 
Tho' waking love is cold to thee. 

Slumber li^ht. 

268 S&eober Werner. 

©me SRadjt! 

©cfylummert, 6tS ter Sag ertoadfyt, 
Sdjhtmmert, 6iS ber neue SKorgen 
Sommt mit f eaten neuen Sorgen, 
Dfyne gfurdjt, ber SSater roacf>t ! 
@ute Maty. 



Good night : 
Slumber till the day is bright : 
Slumber till the morning fair 
Brings its trouble and its care ; 
Fearless slumber — God is watching. 

Good night. 

Deutrtd) ijeute, 

born 1799, died 1856. 

„Unt> ale id) eudj mcine Sdjmet$en gcflagt, 
2)a babt ifyr gegdbnt unfc 9iid)t3 gcfagt ; 
2)od) aid id) fie jietlid) in SJctfc gebiad)t, 
£a babt ibr mir greise (Slegcn gemadjt." 


%w\ 23rii5er. 

©ten cmf ber 23erge§fpi£e 
Siegt bct$ ©d?(o£ in ^Ra^t gefyiiftt; 
®ocfy im £f)ate (end^ten 33li£e, 
§elle ©d;^erter fttrren ttilb. 

®a3 finb 23riiber, bte bort fecfcten 
©rtmmen 3^^^ am Pf/ ttntfyentbrannt. 
©prtdj, toarnm bic 23riiber redden 
9ftit bem Scfytterte in ber §anb? 

©rafin 2anra'§ Slngenfunfen 
3iinbete ben Sriiberftreit ; 
Seibe glitfyen Uek3trunfen 
giir bie abltg fyolbe Sftaib. 

26e(i>em after fcon ben SSetben 
SSenbet fie fyx §erje ju? 
Sein Srgritbeln fann'3 entfdfyeiben, — 
©cfyttert f)eran§, entfcfyeibe bu! 


Translated bv Ed oar Alfred Bo wring:. 

On the mountain summit darkling 
Lies the castle, veil'd in night : 

Lights are in the valley sparkling, 
Clashing swords are gleaming bright. 

Brothers 'tis who in fierce duel 
Fight with wrath to fury lann'd : 

Tell me, why these brothers cruel 
Strive thus madly, sword in hand? 

By the eyes of Countess Laura 
Were they thus in strife array' d : 

Both w r ith glowing love adore her. — 
Her, the noble, beauteous maid. 

Unto which now of the brothers 
Is her heart the most inclined? 

She her secret feelings smothers, — 
Out, then, sword, the truth to find I 

Goldschmidt , German Poetry. 15 

274 §emrtd) §eme. 

Unb fie fecfyten fittjn fcertoegen, 
£ieb' auf £)iebe nieberfracfyt'S. 
£)ittet eucfy, tljr toilben 3)egen, 
23i>fe3 33(enbti>erf fdjteidjt be$ 9?a^. 

SBelje! 2Bef>e! blut'ge 33riibex! 
2Bef)e! 2Bef>e! Mut'geS £tyat! 
23eibe tampfer ftiirjen nieber, 
(Stner in be§ cmbern ©tafyl. — 

SBteF 3af)tfyunberte fcertoeljen, 
SSter ©efcfylecfyter becft ba3 @rab; 

Sraurig son be$ Sergei §81jen 
©cfyaut ba§ obe ©c^log l)erab. 

2lfcer 5Rad)t8, im SljaleSgnmbe, 
SBcmbelt'S Ijetmltdj, tounberbar; 
SBenn ba fommt bie jtDolfte ©tunbe, 
Samlet bort ba§ 23riiberpaar. 

3)ie ©tenabtere. 

tlacf) gfranfretd) jogen jtoei ©renabier', 
2)ie ttarett in ^ufttanb gefcmgen. 
Unb ate fie lamen in 3 bentfcfye Duartter, 
©ie lie^en bie Sityfe fjangen, 


And they fight with rage despairing, 
Blows exchange with savage might ; 

Take good heed, ye gallants daring, — 
Mischief walks abroad by night. 

Woe, O woe, ye brothers cruel! 

Woe, O woe, thou vale abhorr'd !- 
Both fall victims in the duel, 

Falling on each other's sword. 

Races are to dust converted, 

Many centuries have flown, 
And the castle, now deserted, 

Sadly from the mount looks down. 

But at night-time in the valley 

Wondrous forms appear again ; 
At the stroke of twelve, forth sally 

To the fight the brothers twain. 


Translated by Edgar Alfred Bo wring. 

_Lwo grenadiers travelld tow'rds France one day, 

On leaving their prison in Russia, 
And sadly they hung their heads in dismay 

When they reach' d the frontiers of Prussia. 


276 §emrtd? §eme. 

3)a f)i3rten fie 23eibe bie traurtge Wafyx: 
®a§ ^ranlretd^ fcerloren gegangen, 
33efiegt unb jerfcfylagen ba% tapfere §eer, — 
Unb t)er $aifer, ber Saifer gefangen. 

®a toeinten jufammen bie ©renabier 
2Bof)l ob ber ftagticfyen Sunbe: 
3)er (Sine fpracfy: „2Bte toel? toirb mir, 
2Bie brennt meine alte SBunbe." 

®er 2lnbre fprarf): „£)a3 Steb ift au3, 
Sludj idj mi>d)t' mit bir fterben, 
3)odj Ijab' id) SBeifc unb Sinb ju §au3, 
®ie of)ne mid) fcerberben." 

„2Ba3 fd^ert mid) 2Bei6, toa§ fcfyert mid) Stub, 
3dj trage tx>ett fceffreS $erlangen; 
Sag fie Betteln gefyn, toenn fie fyungrtg finb, - 
SJJein $aifer, mein $aifer gefangen ! 

„@ett>af)r' mir, 93ruber, eine 23ttt' : 
2Benn id) }e£t fterben toerbe, 
@o nimm meine Seidje nad) granfreid) mtt, 
23egrab' mid) in granfretdjS Srbe. 

„3)a$ (S^renfreuj am rotfjen 33anb 
Sottft bu auf'3 §erj mir legen; 
®ie $(inte gteb mir in bie £)anb, 
Unb giirt' mir urn ben 3)egen. 


For there they first heard the story of woe. 

That France had utterly perish' d, 
The grand army had met with an overthrow. 

They had captured their Emperor cherish'd. 

Then both of the grenadiers wept full sore 

At hearing the terrible story : 
And one of them said : "Alas ! once more 

'My wounds are bleeding and gory." 

The other one said : "The game's at an end, 
"With thee I would die right gladly, 

"But I've wife and child, whom at home I should tend, 
"For without me they'll fare but badly." 

"What matters my child, what matters my wife? 

"A heavier care has arisen : 
"Let them beg, if they're hungry, all their life, — 

"My Emperor sighs in a prison !" 

"Dear brother, pray grant me this one last prayer : 

"If my hours I now must number. 
"O take my corpse to my country fair, 

"That there it may peacefully slumber." 

"The legion of honour, with ribbon red, 

"Upon my bosom place thou. 
"And put in my hand my musket dread, 

"And my sword around me brace thou," 

278 §emrttf) §etne. 

„©o toift id) Itegen unb fjordfyen fttU 
2Bie eine ©d)itbtoctd)' , tm ©raBe, 
93t8 einft idfy l)i>re SanonengeBriHI 
Unb ttieljember Sioffe ©etraBe. 

,/Dann reitet mein faifer ttofyt itber mein ©raB, 
SSid ©djtoerter Htrren unb bitten ; 
£)ann fteig idfy getoaffnet Ijer&or au§ bem ©raB, 
®en $aifer, ben Saifer $u frf)ii^en!" 

2Cn mettte flutter. 

3ty 6in'§ getoofynt, ben Sopf red^t fyocfy ju tragen, 
SQtan ©inn tft audj ein Bi§d^en ftarr unb jafye; 
2Senn felBft ber Sontg mir itt'S Sbttltfc falje, 
3dj ttiirbe ntd)t bie Slugen meberfdjlagett. 

2)odj, lieBe SJhttter, offen tt?t£X idfy'3 fagen: 
233te mad)tig aucfy metn ftoljer 9KutIj fid^ Blafye, 
-Sn beiner feltg filbert, trauten 9Wf>e 
Srgreift tmdfj oft etn bemutlj&oIIeS 3 a 3 elt - 

Qft e$ betn ©eift, ber Ijeimlidj mtdj Bejtoinget, 
3)etn fyoljer ©eift, ber aHe§ fiiljn burdfybringet, 
Unb Blt^enb fidj jum §immetelicfyte fcbtmnget? 

Ouatt mid} (Srinnerung, bag id) fceriiBet 
©c mandje £Ijat, bie bir ba& §erj BetritBet, 
£)a3 fdfyone £)erj, ba$ midfy fc fefyr gelieBet! 


"And so in my grave will I silently lie 
"And watch like a guard o'er the forces , 

"Until the roaring of cannon hear I, 

"And the trampling of neighing horses." 

"My Emperor then will ride over my grave, 
"While the swords glitter brightly and rattle ; 

"Then arm'd to the teeth will I rise from the grave. 
"For my Emperor hasting to battle !" 


Translated by Edgar Alfred Bo wring. 

1 have been wont to bear my head right high, 
My temper too is somewhat stern and rough ; 
Even before a monarch's cold rebuff 
I would not timidly avert mine eye. 

Yet, mother dear, I'll tell it openly : 

Much as my haughty pride may swell and puff. 

I feel submissive and subdued enough, 

When thy much-cherished, darling form is nigh. 

Is it thy spirit that subdues me then, 

Thy spirit, grasping all things in its ken, 
And soaring to the light of heaven again? 

By the sad recollection I'm oppress'd 

That I have done so much that griev'd thy breast. 
Which loved me, more than all things else, the best. 

280 §etnrtcfy £eme. 

„@itt 3ftrf)fen(wum fteljf ehtfam." 

CKtn gidjtenbaum fie'fjt ehtfam 
-3m 9?orben auf lazier £>ol)\ 
Srtjn fdjliifert; mit tr>etger Dede 
Umfyiitten iljn @i§ unb @djnee. 

@r traumt toon einer -Palme, 
Die fern im 9#orgenlanb 
Eittfam unb fdjtseigenb trauert 
2luf brennenber gelfentoanb. 

„3d) I)a0 1 tm ©return genmnet" 

3d) fjab' tm Sraum getteinet, 
SDKr traumte, bu lageft tm ©rab. 
■3d) toacfyte auf, imb tie JBrane 
glo§ ttodj toon ber SBange Ijerab. 

-3d) ^ab' tm Sraum getteinet, 
Wix traumt', bu toerliefeeft mid). 
-3d) toacfyte auf, unb id) toeinte 
yic&l lange bitterlid). 

-3d) f)ab' im Sraum getoeinet, 
9ttir traumte, bu bliebeft mir gut. 
-3d) toad)te auf, unb nod) immer 
©tromt meine S^ranenflutf). 



Translated bY Dr. James Steele. 

A pine-tree stands in the Norland 

Alone on a desolate hill ; 
He slumbers beneath his mantle 

Of snow fleece, icy-chill. 

He dreams of his cousin the palm-tree, 

Who, far amid tropical sand, 
In silence and solitude shrivels 

"Neath the vertical noonday brand. 


Translated by "J. H." 

1 wept as I slumbered at night, 

For I saw thy grave in my dream ; 

I awoke — it had taken to flight, 

But tears down my wasted cheeks stream. 

I wept in a dream of the night ! 
I dreamt thou hadst left me and gone ; 
I awoke — the morning was bright, 
But bitterly wept I alone ! 

I wept in a dream of the night ! 
Thou wert true, I thought in my sleep. 
I awoke, but what brought the light 
But to weep, aye, ever to weep? 

282 §ehmd? £ehte. 

3dj toetj} nidjt, toa§ foQ e$ bebenten, 
3)a§ id) fo traurig bin ; 
©in 9ttaf)rd)en au3 attett 3 e ' ten ' 
Sag fommt mir nicfyt au$ bent ©inn. 

®ie Suft ift fityt unb eg ttmfeft, 
Unt) rufyig fliefjt ber Stljein; 
©er ©qpfel be§ 23erge3 fwtfett 
-3m Slbenbfonnenfcfyein. 

®te fdjfinjle 3ungfrau fifcet 
©ort oBen tounberfcar, 
3fyr golb'ne§ ©efcfymeibe Mifcet, 
©ie fammt iljr golbene§ §aar. 

©ie fammt e3 mit golbenem Samme, 
Unb fingt ein 8ieb babei; 
3)a§ Ijat eine ttunberfame, 
©etoaltige 2Mobei. 

®en ©differ im ffeinen ©djiffe 
©rgreift e3 mit toitbem SBelj ; 
(Sr fdjaut nidjt bie gfetfenriffe, 
©r fcf)aut nur Ijinauf in bie §of)\ 

-3d) glauk, bie SBeKen ^erfcf>itngen 
2lm (Snbe ©differ unb Saljn ; 
Unb bag Ijat mit ifyrem ©ingen 
®ie Sorelei getljan. 



Translated by Dr. James Steele. 

1 know not how it befalleth 

That all so sad am I : 
And strangely my mind recalleth 

A tale of years gone by. 

The dewy eve advances, 

And tranquil flows the Rhine ; 

The rock's bold forehead glances 
In daylights parting shine. 

There sits the wondrous sitter. 

The beautiful girl, up there ; 
Her golden jewels glitter. 

She combs her golden hair. 

A madrigal she singeth. 

As her golden comb she plies : 

The music wildly ringeth 
Adown the river, and dies. 

In his little boat the rower 

Is caught with a pang of love : 

He sees not the rock below her, 
He sees but the girl above. 

And there where the wavelets are dancing 
He sank, with the setting sun; 

And this with her music entrancing 
The Lorelev hath done. 

284 §einricfy §eme. 

„21ettt i)cr3, metit Sdcx$ iff ftcmttg" 

iltein §er$, mein ^)erj ift traurig, 
Dod) fajltg leu^tet bet Sftai; 
3d? jielje, gelefynt an ber Sinbe, 
©odj auf ber alten x 33aftei. 

35a brunten fftefct ber Blaue 
©tabtgraBen in flitter 9?ulj'; 
(Sin SnaBe fafyrt im Saljite, 
Unb angelt unb pfetft baju. 

3enfeit§ erljeBen ficf> fvewtWidj, 
3n toinjiger, Bunter Oeftalt, 
Suftljaufer unb ©arten unb SDienfcfyen, 
Unb Ddjfen unb SBtefett unb 2Balt>. 

3)te SJJagbe Bteidjen SBafdje, 
Unb fprtngen tm ©rag fyerum; 
2)a3 SMfylrab ftaufct Siamanten, 
3d) IjSre fetxi femes ©efumm'. 

3lm alten grauen Stjurme 
(Sin ©djtfber^augdjen fteljt; 
(Sin rctljgerMter Surfdje 
3)ort auf uub nieber geljt. 

(Sr fptelt mit feiner %\m% 
3)ie funfelt im ©onnenrotlj, 
(Sr prafentiert unb fdjultert — 
3d? tooHt', er fdjoffe mid) tobt. 




Translated by Dr. James Steel e. 

31 y heart, my heart is sinking, 
As the May awakes in glee : 

I stand high up on the rampart. 
With my back to a linden-tree. 

Below me crawls in silence 
The city's broad blue moat ; 

Where a boy is singing and angling 
As he veers about in his boat. 

Far over, by distance mellowed. 

The landscape lies unrolled : 
Wayfarer, garden and villa, 

And kine and meadow and wold. 

On the green the linen is bleaching 
While gambol the girls around : 

The mill-wheel scatters its diamonds : 
I hear its monotonous sound. 

Upon the old gray tower 

There stands a sentry-box ; 
I see the guard, red-coated. 

As up and down he walks. 

I see him play with his musket, 
Which gleams in the morning-red : 

He shoulders it and levels it : — 
I would he shot me dead ! 

286 §emrtd) §etne. 

„23emt id) cm betttcm imufe" 

Uflenn id) an beinem §aufe 
3)e§ SDiorgenS fcoriiber get)', 
@o freut'S mid}, bu Itebe tleine, 
2Benn icfy bid) am genfter felj>\ 

SDttt beinen fd)tr>arjBraunen 2Iugen 
©teljft bu mid) forfdjettb an: 
„2Ber fctjl bu, unb toaS fe£>lt bir, 
3)u frember, frattfer 9Jlann?" 

3(f) Bin ein beutfd)er 35id)ter, 
SSefannt im beutfd^en Sanb; 
9iennt man bie Befteti Xiamen, 
So imrb aucfy ber meine genannt. 

Unb to>a$ mir feljlt, bu $Ieine, 
5ef)(t 9Rcmd)em im beutfd)en Sanb ; 
9?ennt man bie fdfylimmften ©djmerjen, 
©o ttirb aud^ ber meine genannt. 




Translated by Dr. James Steele. 

I like, when in the morning 
Your cottage door I pass, 

To see you at the window, 
You pretty little lass. 

Your dark brown eyes with wonder 
Are filled, as I go on ; — 

"Who are you and what ails you, 
You stranger, woe — begone ?" 

"I am a German poet, 

In Germany renowned, 
And high among the best ones 

My name is to be found. 

And that which ails me, darling, 
Ails Germans many a one ; 

But where their sorrow endeth, 
Mine only hath begun." 

288 §etnricf) §eme. 

„2Ste hex 3ttonb ftd) fcurijfmb fauttget." 

ftflte ber 9)?onb ficf> leuAtenb branget 
3)urcfy ben bunfeln SMfenftor, 
Sllfo taucftt au3 bunfeln 3 e ^ ert 
9Jltr etn ltdjteS 33tlb fyerfcor. 

©agen aff auf bent SSerbecfe, 
guljren ftolj f)tnaB ben 3£f)etn 
Unb bte fommergritnen Ufer 
Olii^n im 2lbenb|onnenfd)etn. 

©innenb fag id) ju ben $it£en 
(Stner ©ante, fd>i$n unb fjolb; 
3n tfyr IteBe^, btetcf>e3 3lntlt£ 
©ptelt' ba§ rotfje ©onnengolb. 

Sauten Hangen, 33ufcen fangen, 
SBunberbare $rof)(t(fyfett ! 
Unb ber £>tmmet tDurbe blauer, 
Unb bte ©eele tourbe toett. 

Sttarcfyenfyaft fcoritkrjogen 
23erg' unb Surgen, 2Ba(b unb 2fa; 
Unb ba^ 2E0(e8 falj' id) glanjen 
3n bent lug' ber f^onen grau. 



Translated by Miss M. Hutchison. 

As the Moons fair face appears, 

Smiling through the clouds of night. 

So mid dark of vanished years 
Gleams a memory of light. 

Down the Rhine, the proudly flowing, 

Merry voyagers sailing on ; 
Banks of summer-greenness glowing 

In the glare of evening sun. 

At the foot of a dear maiden, 
Dear and sweet, I musing lay, 

On her pale and lovely features 
Flashed the light of fading day. 

Music ringing, voices singing, 

Wondrous rapture, strange and new ! 
Far and high the soul's swift winging 

Through the broader deeper blue ! 

Like a dream of shifting splendour, 
Mount and tower and tree went by, 

Glancing in the radiance tender 
Of the darling maiden's eye ! 

Goldschmidt . German Poetry. 19 

290 §etnrid; §eme. 

Du gift wie etne Slume. 

Du Btft tote etne 23htme, 
©o fjolb unb fdfyon unb rein; 
■3d) fd)au' bi(f) an unt) 2Bef)mutf) 
©dfyletdjt mtr in3 §erj Ijinein. 

2Kir ift, ate 06 id) t>ie £ant>e 
2Iuf^ §aupt bir legen fcttt', 
23etenb, bag ©ott bid) erfyatte 
(So rein unb fdjiJn unb f)ofo. 

S t it r m. 

(£$ toiitfyet ber Sturm, 
Unt) er peitf d)t bie 2BeHen, 
Unb bie 2Beft'n, toutfyfcf)aument> unb baumenb, 
Jfyitrmen fid) auf , ■ unb e§ toogen leknbig 
3)ie toeigen SBafferberge, 
Unb ba$ ©d)ifflein erflimtnt fie, 
Zaftig, mufyfam, 
Unb pli5£tid) ftixrjt e3 fyinab 
-3n fd)toarje f toeitgafynenbe glutfyabgriinbe. — 

33ergeben3 nxein 33itten unb glefyn ! 
9Kein 3?ufen oerfjattt im tofenben ©turm, 
3m 2d)(ad)t(arm ber 2Binbe. 
S§ Brauft unb pfetft unb prafjelt unb Ijeutt, 



Translated bv Mrs. E. Rroeker, nee Freiligrath. 

.L'en as a beauteous Flower 
So fair and pure thou art, 

I gaze on thee- and sadness 
Comes stealing o'er my heart. 

My hands I fain had folded 
Upon thy soft brown hair. 

Praying that God would keep thee 
Thus lovely, pure and fair. 


Translated bv Richard Garnett. 

r ierce streams the blast — in anguish coils 
The wave beneath it, gleams and boils, 
And soars with many a foaming fountain ; 
A white and living water-mountain. 
The bark the waves in mockery fling 
Forth from their foamy ravening, 
A moment gleams — and instant is 
Lost in a yawning black abyss. 

In vain my prayer and deprecation ; 
Drown'd in the shock and agitation 
Of the wild winds that raving battle. 
And roar, and shriek, and howl, and rattle. 


292 §einrtdj> §eine. 

2Bte ein £oift£)an§ fcon Jonen! 
Unb jtoifd^enbnrd) f)ox' idb fcernefymBar 
Socfenbe §arfenlaute, 
©djnfudjttotlben ©efang, 
Seelenfdjmeljenb nnb feelenjerretftenb, 
Unb id) erfenne bie ©throne. 

gem an fd)ottifd)er gelfenfitfte, 
28 o ba§ grane Sd^Io^letxt f)inan3ragt 
Ueber bie branbenbe ©ee, 
Sort am fyodjgetoolbten gfenfter, 
©teljt eine fdjone, franfe gran, 
3artbnrd>fid)tig nnb marmorblag, 
Unb fie fpielt bie ©arfe nnb fingt, 
Unb ber 28inb t)urcbtx>ii£)It ifyre langen Soden, 
Unb tragt fljt bunfteS Sieb 
Ueber ba§ toeite, ftitrmenbe 9tteer. 

S e e g e f p e tt ft. 

3d) aber (ag am 9ianbe be$ ©djtffe 
Unb fc&ante, tranmenben 2lnge8," 
£inab in X>a% fptegelflave Staffer, 
Unb ftfyante tiefer nnb ttefev — 
23i3 tief im 9fteere3grnnbe, 
2lnfang3 toie bammernbe -ftebet, 
Sebod) attmal^iig farbenbeftimmter, 
^ttrcbenfuppei nnb 2Mrme fid) jetgten, 



Like one vast cell of maniac sound — 

Yet hear I "mid the broil resound 

The gusty accents of a lyre, 

And twanging chords, and voice of fire 

That tear the shuddering soul along 

And hearkening know whence comes the song. 

Far on the rugged Scottish shore, 
Where the old castle gazes o'er 
The frantic waters in amazement — 
There, at the lofty vaulted casement, 
A pallid lovely woman stands, 
Tender of glance and frail, her hands 
Clang on the harp, and wild she sings, 
And wild the storm her tresses flings, 
And bears the voice of her emotion 
Far o'er the roaring wastes of Ocean. 


Translated by Mrs. E. Kroeker. nee Freiligrath. 

Jjut I lay at the edge of the vessel, 

And gazed with eye that was dreaming 

Down into the clear crystal water, 

And gazed down deeper and deeper 

Till far on the ground of the Ocean, 

At first like mists of twilight, 

But soon more defined in colour and substance, 

Domes of churches appeared and steeples, 

294 §einrtd? §eu:e. 

Unb enblicf), fonnenflar, etrte gcmje ©tabt, 

SHtertljumlidfy nieberlanbifdj, 

Unb menf(fyenbelebt. 

33etacf)ttge Ttanntx, fc^toar^bemantett, 

Wlit t^ei^en §a(3fraufen unb Sfyrenfetten, 

Unb langett ®egen unb langen @eftd)terrt, 

©djreiten iifeer ben ttimmelnben 9Karftp(ai3 

^Rac^ bem treppenf)ol)en 9?atf)fyau3, 

2Bo fteinerne Satferfcilber 

SBadfyt fjalten mtt 3 e P ter u ^ ©c^t»ert. 

Unfern?, fcor langen £aufer*9ietijn, 

2Bo fpiegelblanfe genfter 

Uttb ptyramibifd) befc^nittene Sinben, 

SBanbeln feibenraufcfyenbe Sungfern, 

©djlcmfe Seibdjen, bte 33(umengefid)ter 

©tttfatn umfd&Ioffen sort fdjtoargen 9ttit£cben 

Unb fjetfcorqneHenbem ©olbfyaar. 

SBunte ©efellen, in fpamfdjer £racfyt, 

©toljieren fcoritber unb nicfen. 

S3eja1E>rte grauen, 

3>n braunen, fcerfdjoHrtett ©etoattbern, 

©efangbudfy unb 3£ofenfran5 in ber §cmb, 

©ten, trippelnben ©djritiS, 

%la$i bem groften Some, 

©etrteben t»on ©locfengelaute 

Unb raufcfyenbem Drgettort. 

9JJicfy felbft ergreift be3 fernen Slang3 
©efyeimnifwoller ©cfyauer ! 
Unenblid)e§ Seijnen, tiefe SBeljmutl? 



And at length, clear as day, an entire town. 

Antiquated, Netherlandish, 

And thronging with people. 

Solemn men, clothed in black mantles, 

With snow-white ruffs, and chains of honour, 

Wearing long swords, and long stiff faces. 

Stalk gravely across the busy market 

To the Town Hall, ascended by nights of steps, 

Where imperial statues of stone 

Guard entrance, with sceptre and sword. 

Not far off, before long rows of houses — 

The windows glittering like polished mirrors — 

Before lindens dipt into pyramids quaintly, 

Maidens are walking, with rustling silk garments, 

Slim little waists, their fair blooming faces 

Modestly peering out forth from their tresses, 

Golden tresses all gloriously flowing. 

Gay young fellows in Spanish costume 

Pass by, haughtily nodding. 

Aged women 

In brown old-fashioned dresses, 

Bearing in hand their rosary and prayer-books, 

Hasten with feeble steps 

To the great Cathedral, 

Urged thither by clanging of bells, 

And the deep-thrilling tones of the organ. 

Myself am moved by the secret 
Mysterious power of the distant sound. 
An infinite yearning, deep melancholy 

296 §emri($ §etne. 

23efd)leid)t mein $er$, 

2ftein faum ge^etlte^ $er$; — 

Sftir ift, ate toiirben feme 2Sunben 

23on lieBen Sippen aufgefiifjt, 

Unb tfjatett toieber Mutett, ' — 

^ei^e, rotfye £ropfen, 

®ie (ang unb (angfam nieberfaH'n 

2luf em alte$ §au§, bort mttett 

3n ber tiefen Stteerftabt, 

Sttuf em alte^, ^ocf?gegie6elte^ §aue> 

3)a§ tnelattdjolifd) menfcfyenleer ift, 

?Jur bag am untern genfter 

©n 2Kabd>en ftfct, 

3)en topf auf ben 2lrm geftii^t, 

335ie em arme§, aergeffeneS $inb — 

Unb tdj fenne bid), arme3, t>ergeffene§ $inb. 

©o tief, meertief alfo 
SSerftedft bu bicfy fcor mir 
2Iu§ finbifdjer 2aune, 
Unb fotmteft nirfyt mefyr fyerauf, 
Unb fa^eft fremb unter fremben Semen, 
-3al)r^unberte tang, 
Dertcetien idj, bie ©eete fcoft ©ram, 
2luf ber ganjen Srbe bidj fucfyte, 
Unb immer bid) fudjte, 
£u -Qmmergeliebte, 
£)u Sangft&erlorene, 
£)u Snbtid^gefunbene — 
3d) i)ab y bid) gefunben unb fd^aue tmeber 


Comes creeping o'er my heart, 

My scarcely healed heart ; — 

I feel as though its wounds were kissed open 

Once more again, by beloved lips, 

And that again they were bleeding, 

Hot drops of blood, 

Which downwards fall slowly 

Upon an old house below, 

Far in the depths of the Ocean, 

Upon an old house and lofty-gabled, 

Which stands in sad drear solitude, 

But that at one window 

Sits, forlorn, a maiden, 

Supporting her head on her arm, 

Like a poor forgotten child, 

And I know thee, thou poor and forgotten child ! 

Thus deep then, even as deep as the Ocean 

Didst thou hide away from me 

In childish caprice, 

And could'st return again never, 

And didst remain as a stranger among strange people, 

For centuries, 

While I, with grieving soul, 

The whole earth over have sought thee, 

Aye without ceasing have sought thee, 

Thou ever loved one, 

Oh thou long lost one, 

At length found again ! 

But now I have found thee — once more I behold 

298 §einrtd) §ettte. 

SDctn fiigeS ©efufyt, 

3)te Hug en, treuett 2Iugen, 

S5a« Itebe Sac^elxi — 

Unb titmmer toill id? bid) tmeber serlaffeit 

Unb id) fomtne fyinaB ju bit, 

Unb ntit auSgeBretteten 2lrmen 

©tiirj' id) l)inaB an bein §erj. — 

2l6er jux redden £tit nod) 
(Srgrtff ntid) Beim gup ber Sapitan 
Unb jog mid) fcom ©c^tff^ranb, 
Hub rief, argerlid) lad^enb: 
„3)octor, (tub ©ie be3 Seufete?" 


Ceife jteljt burdj meiu ©emiitlj 
SieBIid)e3 ©elaute. 
Slinge, fleine3 gfriiljlmgSlteb, 
Sling 1 f)inau§ tn'8 Seite! 

Sling' l)inau§ Bi3 in ba§ §au3 
2Bo bie 33(umen fprtegen ! 
SBenn bu eine 9iofe fdjau'ft, 
Sag', id) faff fie grii^en! 


Thy sweet, sweet face, 

And those kind faithful eyes 

And that dear sad smile. — 

And never, never again will I leave thee, 

I am coming to thee, 

And with arms outspread 

Let me down to thy heart ! — 

But just in the nick of time 

My foot was grasped by the Captain, 

Who pulled me away from the edge of the vessel 

And cried half vexed, and half laughing. 

* f Sir ! what the Deuce, are you up to?" — 


Translated by Mrs. E. Kroeker, nee Freiligrath. 

boft and gently through my soul 
Sweetest bells are ringing, 

Speed you forth, my little song 
Of spring-time gaily singing ! 

Speed you onward, to a house 
Where sweet flowers are fleeting, 

If perchance a Rose you see, 
Say, I send her greeting. 

300 £einrtd) §ehte. 

3)er jRttnenftettt. 

<E$ rctgt htS Sfteer ber 3?unenftein, 

3)a fi§' id) mtt ntehten Sraumen ; 

S3 pfeift ber 28inb — bte SOZct^en fdjret'it, 

3>te SQBe'ffen, fie toanbern unb fdfyaumen. 

3d) ^afce gettebt mand) fcfyone§ Stub, 
Unb ntancfyen guten ©efellen; 
2Bo finb fie fyht? (S« pfetft ber 2Binb, 
@3 toanbern unb fcfyaunten bie 2BeHen! 

2>ic 2Se6er. 

3m bitftern 2luge feine Jfyrane, 
©ie filjett ant 2Bebftuf)l unb fletfdjen bte 3^ne: 
„£)eutfcfy(anb, tr>tr toeben bein Setdjentudj, 
Sir toeben Ijhtetn ben bretfadjen gtud) — 
2Bir toeben, toir toeben! 

„©n gftudj bent @i5£en, ju bent tr>ir gebeten 
3n SBtnterSfalte unb £wtger$ttotljen ; 
2Btr Ijaben t>ergeben3 gefjofft unb gefyarrt, 
(Sr fyat un$ geafft unb gefoppt unb genarrt — 
2Btr toeben, toir toeben! 



Translated by Edgar Alfred Bo wring. 

xhe Runic stone 'mongst the waves stands high, 
There sit I, with thoughts far roaming ; 

The wind pipes loudly, the seamews cry. 
The billows are curling and foaming. 

I've loved full many a charming girl, 
Loved many a comrade proudly — 

Where are they now? The billows curl 
And foam, and the wind pipes loudly. 


Translated by Edgar Alfred Bo wring. 

-No tears from their gloomy eyes are flowing, 
They sit at the loom, their white teeth showing : 
"Thy shroud, O Germany, now weave we, 
"A threefold curse we're weaving for thee, — 
"We're weaving, we're weaving!" 

"A curse on the God to whom our petition 
"We've vainly adress'd when in starving condition ; 
"In vain did w r e hope, and in vain did we w r ait, 
"He only derided and mock'd our sad fate. — 
fv We're weaving, we're weaving! 

302 §ehtrtd) §eme. 

„@in ghtdj tern $ontg, tern $bmg ter 3ietd)en, 
35en unfer (Slent ntd^t fonnte ertoeid&en, 
2)er ten (e£ten ©rofcfyen fcon nn§ erprefjt, 
Unt nn3 tote §mnte evfc^te^en (ogt — 
2Bir toeben, totr toeben! 

-„(Ebt fttnd) tent falfdben 23aterlante, 
2Bo nnr getetljen ©dfytnadj nnt ©d)ante, 
2Bo jete Slume fritf) gefmcft, 
2Bo gan(nij3 nnt) Sftoter ten 2Burm erqutcft — 
2Str toeben, totr toeben ! 

„£>a§ ©fyffctyeit fltegt, ter Sebftnf)! fra#t, 
2£tr toeben emfig Jag nnt 5ftacfyt — 
2tlttentfd)(ant, totr toeben tetn Setd^entnd), 
2Bir toeben fytnetn ten tretfacfyen gludj. 
2Btr toeben, totr toeben:" 


"A curse on the King of the wealthy, whom often 
"Our misery vainly attempted to soften ; 
"Who takes away e'en the last penny we've got, 
"And lets us like dogs in the highway be shot, — 
"We're weaving, we're weaving ! 

"A curse on our fatherland false and contriving, 
"Where shame and disgrace alone are seen thriving, 
"Where flowers are pluck'cU before they unfold, 
"Where batten the worms on corruption and mould, — 
"We're weaving, we're weaving ! 

"The shuttle is flying, the loom creaks away, 
"We're weaving busily night and day; 
"Thy shroud, Old Germany, now weave we, 
"A threefold curse we're weaving for thee, — 
"We're weaving, we're weaving!" 

iFerMmmfc iFmltgratt^ 

born 1810. 

„8af) braufcn beiitex Sag en Cucll! 

C, la§ mid? boren bent @eHd>t!" 

G€>ldschmidt , German Poetry. 9Q 

Tin jSjtswan&ercr. 

3d) fann ben 23(tcf nid^t fcon end) toenben ; 
-3d) mug end} anfdjau'n tmmerbar: 
SBte reitfjt t£)r mtt gefdjaft'gen £)anben 
2)em ©differ enre §abe bar ' 

-3fyr Scanner, bte xi)X con bem Deaden 
©te SorBe tangt, mtt 33rob kfdjtoert, 
35a3 tlfyr, au$ beutfdfyem $orn gebacfen, 
©eroftet ^afet auf beutfcfyem ©erb ; 

Unb tf)r f im ©d^mud: ber langen 3M e > 
-Sfyr ©cfytoarjtoalbmabcfyen, braun nnb fdjfonf 
2Bte forgfam fteHt iftr $ritg' unb 2ifyfe 
2luf ber ©cfyaluppe griine 33anl! 

£)a$ finb btefetben SSpf unb friige, 
£)ft an ber £>etmatf) 33orn gefiiKt; 
2Benn am 9JJtfjourt s 2Itte$ fcfytotege, 
@ t e malten end) ber §etmatf) 23i(b ; 


Translated by Dr. Alfred Baskerville. 

1 cannot turn my look aside, 

But ling'ring watch ye on the strand, 

As to the sailor ye confide 

Your wealth, your all, with busy hand. 

Men, from your shoulders placing round, 
Bread laden baskets on the earth ; 
The meal of German corn was ground, 
And baked upon a German hearth. 

And ye, adorned with braided hair, 
Black-Forest maidens, slender, brown, 
How on the shallop's bench with care 
Ye lay your jugs and pitchers down ! 

How oft have flown those pitchers o'er 
With water from your native spring ; 
When silent is Missouri's shore 
Sweet dreams of home to you they'll bring. 


308 gerbmcmb gretftgratfy. 

2)e3 3)orfe3 ftetngefa^te Duette, 
3u ber tljr fd)i3pfenb end} gebwft; 
3)e3 £>erbe3 traute geuerftetle, 
®a3 SBanbgefimS, ba3 fie gefcfymMt, 

33alb jterett fie tm fernen SBeften 
®e3 kitten 23retterf>aufe3 2Banb; 
Salt) retd^t fie miiben, Braunen ©aften, 
SSoH frifdfyen SrunfeS, eure §anb. 

@3 trtttlt bar cm§ ber £f#erofefe, 
(Srmattet, t>on ber -3agb beftaufct; 
yiifyt meljr son beutfc&er 9?efcenlefe 
£ragt iljr fie Ijetm, mtt ©rim belauBt. 

O fpredjt! toarum jogt tl)r fcon bannen? 
©as 5ftecfartf)al £>at 28etn unb torn, 
2)er ©d^arjtoalb ftefyt fcoH ftnffrer £annne 
3m ©pefjart ffingt beS 2Hpter3 §orn. 

2Bie tmrb e$ in ben fremben SBatbern 
Sud) nad) ber §etmatf)berge ©rim, 
yiafy 3)eutfd)lanb3 gelben SBetjenfelbern, 
;Kacfy fetnen 3?ebenl)ugeln jtetjn! 

2Bie toirb ba3 33tlb ber alten £age 
£)urd) eure Sraume glanjenb tuefyn! 
©letd) etner ftttten, frommen ©age 
SBtrb e3 eud) ^or ber ©eele ftefyn. 


The stone-encircled village well, 
Where ye to draw the water bent ; 
The hearth, where soft affections dwell, 
The mantle-piece, its ornament ; 

Soon will they, in the distant west. 
Adorn the log-hut's wooden side, 
Soon to the red-skinned weary guest 
Yell hand their clear refreshing tide. 

The Cherookees will drink their flood, 

Who in the chase exhausted roam ; 

No more, filled with the grape's red blood, 

Nor hung with wreaths, yell bear them home* 

Say! why seek ye a distant land? 
The Neckar-vale has wine and corn; 
Dark pines in your Black-Forest stand, 
In Spessart sounds the Alpine horn. 

How, w r hen in distant woods, forlorn, 
Ye for your native hills will pine, 
For Deutschland's golden fields of corn 
And verdant hills of clust'ring vine ; 

How will the image of the past 

Through all your dreams in brightness roll^ 

And, like some pious legend, cast 

A veil of sadness o'er your soul ! 

310 gerbtncmb gretftgrat^. 

3)er 23oot§man nmtft! — &itfy fyht in grieben! 
®ott fd^ix^* end), Sftann unb 2Beib unb @rei3! 
©et greube eurer Sruft befd^ieben, 
Unb euren gelbern 9?et^ unb 9JJai3! 


(Ebbetrocfen auf bem ©trattbe 
Sag bie unbefjolfne £of; 
(Srf)tr>arjlt(f> tying am SKaft bag 3 u 9 ne £ 
3)a§ fcom le^ten gauge troff. 

Saftenb ptftfte feme STOafc^ert 
Sin barfiiftiger ©efett ; 
fjifc^c borrten in ber Sonne 
3ln bem Ijoljenten ©efteH. 

§eig unb burftig fafy bie 3)ime 
2Iuf ba^ Sfteer, ein SantaluS; 
2Bie ein grower ©itberfjatbmonb 
SBIifete ber Dceanug. 

3ebe SBelle, grau unb fatjtg, 
2)te fid? an bem Ufer fcradj, 
2Bie jum ©tuge mit bem §aupte 
5Rtcfte branbenb fie, unb fpradj: 


The boatman beckons — go in peace ! 
May God preserve you, man and wife, 
Your fields of rice and maize increase 
And with his blessings crown your life ! 


Translated by Mrs. E. Kroeker, nee Freiligrath. 

High and dry upon the sea-shore 
Lies the helpless fishing-smack, 

From the mast the net is hanging, 
Dripping still all wet and black. 

Yon bare-footed youth is trying 
All its meshes o'er with care ; 

Fishes in the sun are drying 

On the wooden framework there. 

Parched, the arid plain is gazing 
On the sea, like Tantalus, 

As a mighty silver Crescent 
Flashes great Oceanus. 

Every billow, gray and salty, 
As upon the beach it broke, 

As if greeting with its crested 

Head, it nodded, and then spoke : 

312 gerbhtcmb grei(tgratl?. 

21m ©eftabe raufdj' id) gerne, 
ScdEe gern ben fatten ©anb; 
23unte Wlu\&)dxi, 9JJeere3fterne 
©cfyleubre gern id) an ba3 Sanb. 

©erne fel)' id) §atb' unb ©infter 
2Bud)ern um bie 3)ihten I)er. 
§ier ^ergefj' id), tr>te fo firtfter 
©rcmgen ift ba3 fyolje 9Keer, 

2)a3 bie lalten ©titrme peitfd)en, 
2Bo ber -Kormann gifd)e fangt, 
2Bo ba§ ©3meer mit be$ beutfd)en 
9JJeer§ ©etoaffem fic^ fcermengt. 

Seine £onn' unb feine 23afe 
©d)tmmmt unb flammt bort auf ber ©ee 
Unb allnacfytlid) fteigt ber frafe 
2lu§ ben Jiefen in bie §09'. 

Sine 3nfel, ftarr son ©djuppen, 
Hubert bort ba3 Ungetf)ixm. 
2tengft(id) flud)ten bie ©d)a(uppen, 
Unb ber §ifd)er greift jum 3?iem. 

„2lel)nlid) einer groften fcfytoarjen 
$lad)e (iegt er, fampfbereit, 
Unb fetn 9?itcfen ift mit 2Bar$en, 
9Bie mit £>itgeln iiberftreut. 


On the beach I love to murmur, 

Love to lick the firm hard sand, 
Coloured shells and starfish gladly 

Do I fling upon the strand. 

Much I love to see the wild gorse 

Straggling grow about the plain ; 
Here do I forget how gloomy 

Is, without, the boundless main, 

Which the stormy tempest lashes, 

Where the Norsemen fishing go, 
Where the Arctic and the German 

Oceans both together flow. 

Neither buoy nor blazing beacon 

Watch upon the sea there keep, 
And the kraken rises nightly 

From his caverns in the deep. 

Stiff with scales, a rigid island, 

See him steer along the shore, 
Terrified the skiffs seek safety 

And the fisher grasps his oar. 

"A huge plain doth he resemble — 
Combat-ready lies he now, 

And his back with warts is covered 
As with hillocks — high and low. 

314 gerbhtcmb gretltgratl). 

SRu^tg fdjrotmmt er — bocfy tudji tange! 
2luf bem §aupte griine§ SSJfoog, 
3tfd)enb tfidt bte 2Reere$fdjlange, 
®te getoalt'ge, auf ifyn lo$. 

2Benn fie Blutenb fid) umftaftern, 
2Benn tie rotten Samme toefytt, 
$ann man lemen fafcefljaftern 
SlnMtcf auf bem 9JJeere feljn. 

(Stttfam, fdjauerltdj unb finfter 
3ft ba3 feme, Ijo^e SKeer! 
©erne fe|' id) §atb' unb ©tnfter 
SBucfyern urn bie 3)iinett frer." 

COte 28tfoerfii6ef. 

)u greunb au3 Sinbertagen, 
®u brauner gotiant, 
Dft fur mid) cmfgefdjlagett 
SSon meiner Siebert £>anb ; 
35u, beffen SStlbergaben 
Witty ©6auenben ergofcten, 
®en fpietoergeftnen Ifriaben 
9la&) SJJorgenlanb ^erfe^ten. 


"Calmly floats he — on a sudden. 

With a hissing fierce and dread. 
Darts on him the great sea-serpent — 

Moss is growing on its head. 

"When the two are struggling, when their 

Gory crests do wave, I ween. 
Ne'er more wondrous and more fearful 

Sight on Ocean yet was seen. 

"Lonely, horrible and gloomy 

Is the distant dreary main ; 
Much I love to see the wild gorse 

Straggling grow about the plain," 


Translated by W S. M." 

JLhou old and time-worn volume, 

Thou friend of childhood's age, 
How frequently dear hands for me 

Have Turned the pictured page ! 
How oft, his sports forgetting, 

The gazing boy was borne 
With joyous heart, by the sweet art, 

To tread the land of morn. 

316 gerbincmb gretltgratf). 

5Du fc^cfeft fitr mid) bie ^litegel 
33on ferner 3 cne ^fatten, 
Sin fleiner, reiner Spiegel 
33on bem, tta§ fwtfett bortett! 
3)hr 3)anf! burd) bid) begrii^te 
SD^etrt Slug' erne frembe 28elt, 
©alj ^atm', $amee( unb 2Biifte ; 
Unb §irt unb §irten$e(t. 

3)n brad)teft fie mir nafyer, 
2)ie 2Betfen unb bie £)elben, 
SBoson Begeifterte ©el)er 
-3m 23ud) ber Sitter melben : 
35te 9JJabd)en, fd)i5n unb brautlid), 
So ifjre 3Sorte fd)i(bern, 
3d) fat) fie aHe beutlid) 
-3n beinen feinen Siltern. 

®er ^3atriar^en £e6en, 
Xie (Sinf alt itjrer Sitte, 
2$ie Sngel fie nmfd)tt)e6en 
Suf jebem ifyrer -2d)ritte, 
3I)r j^iefyn ttttfc §eerbentriinfen f 
®a3 t)aB' id) oft gefefyn, 
tonnt' id) mit ftiHem £enfen 
33or beinen Slattern ftefyn: 

Mix ift, a(§ lagft bit prangenb 
SDovt auf bem Stufyle toieter; 
21(3 Beugt' id) mid) fcevlangenb 
3u beinen 23i(bern nieber; 


axon Triors . 

Thou didst fling wide the portals 

Of many a distant zone : 
As in a glass I saw them pass. 

Faces and forms unknown ! 
For a new world I thank thee ! — 

The camel wandering free. 
The desert calm, and the stately palm. 

And the Bedouin's tent, I see. 

And thou didst bring them near me, 

Hero, and saint, and sage, 
"Whose deeds were told by the seers of old 

On the book of books' dread page : 
And the fair and bride-like maidens 

Recorded in thy lines — 
Well could I trace each form of grace 

Amid thy rich designs. 

And I saw the hoary patriarchs 

Of old and simple days, 
An angel-band, on either hand, 

Kept watch upon their ways : 
I saw their meek herds drinking 

By fount or river-shore, 
When mute I stood, in thoughtful mood, 

Thine open page before. 

Methinks I see thee lying 

Upon thy well-known chair ; 
Mine eager gaze once more surveys 

The scenes unfolded there ; 

318 gerbincmb grei(tgratf). 

Site ftanbe, m% t>or Stefyxm 
9Jiein Sluge ftaunenb falj, 
3n frtfdE>ert, trmnberBaren, 
Srneuten garBen ba; 

Site fctf)' icfy in gvoteSfen, 
SSertoorretten ©eftalten, 
SlufS 9?eue tie 2ftore8len, 
2)te Bunten, mannigfalten, 
©ie jebe§ 23ttb umfa^ten, 
33alb SSIumen, Bait) ©ejtoeig, 
Unb ju bent Stlbe patten, 
Sin finniger ©eutnng reid} ! 

Site trat' tcf>, tDte bor 3eiten, 
3ur 9JJutter Btttenb Ijtn, 
35aj$ fie mir foHte beuten 
-3ebtoeben SBitbeS ©inn; 
Site lefyrte ju jebem 23ilbe 
©ie ©priicfye tnicfy unb 2ieber; 
Site fdjaute fcmft unb tnilbe 
®er SSater auf un§ nieber. 


3ctt, bu Bift bergangen! 
©in 2Ral)rdjett fdjeinft bu mir! 
S)er SStlberBiBet ^rangen, 
35a§ glauB'ge Slug' bafiir, 
3)ie tfjeuren ©tern Beibe, 
©er ftiUjufrtebne Sinn, 
SDer ttnbfyeit Sufi unb greube 
Sides baf)in, bafyin! 


As, years ago, I saw them 

With wonder and delight, 
Each form renews its faded hues, 

Fresh, beautiful, and bright. 

Again I see them twining 

In ceaseless shapes of change ; 
Bright and grotesque each arabesque, 

Mazy, and wild, and strange : 
Each fair design encircling 

In varied shape and dress, 
A blossom now, and then a bough, 

But never meaningless. 

As in old times, entreating, 

I seek my mother's knee, 
That she may teach the name of each, 

And what their meanings be ; 
I learn, for every picture, 

A text, a verse, a psalm ; 
With tranquil smile, my sire the while 

Watches, well pleased, and calm. 

Ye seem but as a fable, 

O days that are gone by ! 
That Bible old, with clasps of gold — 

That young, believing eye — 
Those loved and loving parents — 

That childhood blithe and gay — 
That calm content, so innocent — 

All, all are past away ! 

320 gerbhtcmb gmftgrcttt;. 


trembling, la$ beine ©tute grctfett, 
£), jteHj' nidfyt better biefe 9Jacfyt ! 
®te$ ift bie grimfte ber £)afen ; 
-3m gelben ©anbmeer gtcmjt tljr 9fafen, 
©teicfytme inmitten fcon £opafen 
©in gritner, fnnfelnber ©maragb."- 

@r fpradfy : „@ern i»iH id) mid) entgiirten !' 
Unb nafym bent ^3ferbe ba$ ©ebtf;. 
@r fe|te ftcf> ju feinen 2Bir%n; 
®e§ 2Bixftengeier§ grlilgel frf)tx>irrten 
2ln if)m fcoriiber nadj ben ©tyrten, 
3u mfyn in ber ^entapoti3. 

3)ie Sieber nnb bie SfymMn flangen, 
3)ie Sftappe lag anf feinen Snien. 
®ie 9?ofje mit ben blanfen ©tangen, 
®ie finftern better mit ben langen 
©etoanben nnb ben Mrt'gen SBangen, 
©ie 3elte — f rem ^ exgriff e3 iljn. 

2Rtt fart'gett ©tiften fc^uf er gliifjenb 

Sin 33ilbnij3 biefer fflBiiftenraft. 

2)te 3)romebare lagen Inieenb 

8fat Duett; be3 2Birtf)e3 £M)ter, Mitfyenb 

Unb fdjlanf, balb nafjenb nnb balb ffiefyenb, 

Umtansten fingenb ifyren ©aft: 



Translated by Richard Garnett. 

JAest, stranger, while thy courser grazes ; 
O travel on no more this night ! 
Stay by the greenest of oases. 
That shines amid the sandy places 
As when a topaz-wreath enchases 
An emerald's pure, refreshing light !" 

* f Thanks for your hospitable proffer!" 
He said and lighted down from his 
Steed on the grass, and sat down over 
Against his hosts, while past did hover 
The vulture, flying to recover 
His eyrie in Pentapolis. 

A sound of song and joyous dances ; 

Wide on his knees he spreads his book : 

The tents, the fires, the steeds, the lances, 

The swart Arabian countenances, 

The beards, the shields — like wild romances 

These things his ardent fancy took. 

He sat with busy pencil stealing 

An image of his desert rest ; 

By the clear spring were camels kneeling ; 

The lissom Arab maids, revealing 

Their features half, and half concealing, 

Sang, fleeting round their Christian guest : — 

G-oldschmidt , German Poetry . 21 

322 gerbtnanb gveiligratfy. 

..grembling, laf; beine @tute grafen! 
£), jtef) tud)t setter biefe 9lac^t ! 
®ie3 tft tote gritnfte ber Dafen, 
3m gelben Sanbmeer glanjt tfyr 9iafen f 
®Ietd|ft)te tnmttten fcon £opafen 
Sin grfiner, funfelnber Smaragb!" 


HJiiftenfonig tft ber Sitoe ; totU er feirt ©eBiet tmrdjfltegen, 
SBanbelt er nad) ber Sagune, in bem fyofyen ©djtlf ju liegen. 
2Bo ©a$ellen unb) ©traffeu trinfen, fcmert er im Stfofyre; 
3itternt) fiber bem ©etodt'gen raufdjt ba§ 8aub £er ©$* 

2i6enb§, toenn bie fyeflen fetter glfifyn im §ottentottenfvaale, 
28enn be§ jafyen STafelberge^ Bunte, toecfyfelnbe ©ignate, 
DJicfyt meljr glanjen, toenn ber Gaffer einjam fd^toeift burd) 

bie Sarroo 
2Benn tm 23ufd) bie 2lntilope fdjlummert , unb am Strom 
ba§ @nu : 

©iefy', bann fd>rettet majeftattfcf) burdj bie SBftfte bie ©iraffe, 
2)aj3 mit ber Sagune trfiben glutfyen fie bie fyeige, .fdjlaffe 


"Rest, stranger, while thy courser grazes ; 

O travel on no more this night ! 

Stay by the greenest of oases. 

That shines amid the sandy places 

As when a topaz-wreath enchases 

An emerald's pure, refreshing light!" 


Translated by Dr. Alfred Baskerville. 


i rom his lair the desert king arose through his domain 
to fly, 
To the far lagoon he wanders, in the lofty reeds to lie ; 
Where gazelles drink and giraffes, he lurks upon the 
rushy shore ; 
Trembling o'er the mighty monarch, waves the shady 

When at eve the blazing fire crackles in the Caffre's 
When on Table-Mount no more the signal flutters 
in the gale, 
When the solitary Hottentot sweeps o'er the wide karroo, 
When the antelope sleeps 'neath the bush, and by 
the stream the gnu ; 

Lo ! then stalks majestically through the desert the giraffe , 
There to lave the stagnant waters, there the slimy 
draught to quaff; 

324 gerbtnaub gretligratfo. 

3unge fiiljle ; ledjjenb etlt fie turcB bet SBitfte nacfte ©trecfen, 

Snieenb fdjlurft fie langen §alfe3 ang bem fcblammgefMtett 


$(e£lid) regt eg fid} im 9ioljre; mit ©ebriiCl anf ttjren 

©pringt ber Siitte ; ttetd> ein 9?ettyferb ! fal) man retdjere 

3n ben 9RarftaH!amment einer fcniglid^en §of6urg liegen, 
2l(g bag fcwtte geH beg 9?ennerg , ben ber SDjiere giirft fce* 

ftiegen ! 

3n bie SDhxgf eln beg ©enideg fdjlagt er gterig feme 3&fy ne 5 
Um ben 23ug be§ 9ttefet£pferfce$ toe^t beg DietterS gelfce 

9ftit bem bnntpfen ©djret beg ©djmerjeS fpringt eg auf unb 

flieljt gepetmgt ; 
©icy, toie©d^neHe begfameeleg eg mit ^arbefljaut fcereinigt. 

©iefy\ bie mcnbkftraf)lte fttacfye fdjtagt eg mit ben letdjten 

giiften ! 
©tarr ang ifyrer £olj(mtg tveten feme SIngen ; riefelnb fUepen 
2tn rem branngeflecften §alf e nieber f Atoarjen 23(nteg Xx&pftxt, 
Unb ba^ §etj beg ftitdjt'gen Jfyiereg f>ort bie ftifle 2Bufte 



Parched with thirst, he skims the naked plain his burning 
tongue to cool, 
Kneeling, with extended neck, he drinks from out 
the miry pool. 

Suddenly the rushes quiver; on his back with fearful roar. 
Springs the lion ; what a steed ! were richer housings 
e'er before 
Seen in knight's or prince's stall, or on the champing 
war-steed's sides 
Than the spotted charger's trappings, which the desert 
king bestrides? 

In the muscles of the neck he digs his greedy fangs 
O'er the giant courser's shoulder waves the rider's 
yellow mane ; 
With the hollow shriek of pain, he starts, and, mad 
with fury, flies ; 
See ! the spotted leopard's skin, how with the camel's 
speed it vies ! 

Hark! he strikes the moon-illumined plain with foot 
swift as the roe's, 
Staring from their sockets start his bloodshot eyes, 
and trickling flows 
O'er the brown bespotted neck the gory torrent's purple 
And the victim's beating heart resounds along the 
silent plain. 

326 gerbtnaub greittgratfy. 

©letdj ber SBolfe, beren Seudjten 3frae( im Sanbe 9)emen 
giifyrte, tine em ©eift ber 23iifte, tote ein fafyler, luft'ger 

Sine fanbgeformte Sromk in ber SBiifte fanb'gem Sfteer, 
3£irbelt eine gelbe ©ante @anbe3 Winter tfynen ijer. 

3§rem 3 u 3 e fotgt ber ©eier ; frad^enb fcf)tr>trrt er burd) 

tie Siifte ; 
3fyrer ©pur folgt bie §tyane, bie Snttoeiljerin ber ©ritfte ; 
gfolgt ber -Panther, ber be§ SapIanbS §iirben rauberifd) 

tterljeerte ; 
SSlut unb ©cfytDeig ^ejeicfynen tljreS $onig§ graufenselle 


3ctgenb cmf lebenb'gem S^rone fefjn fie ben ©ebieter fifcen, 
Unb nut ftfjarfer S(aue fehte^ ©t£e8 bunte ^olfter ri^en, 
9?aft(a$, bi§ bie Sraft tljr fdfytmnbet, mug iljtt bie ©iraffe 

©cgen einen fotcfyen 9teiter fyilft fein Saumen unb fein 


Jaumeinb an ber SBiifte Saume jtiirjt fie Ijtn, unb rocbelt 

Jctt, bebecft mtt Staub unb ©djaume, toirb ba§ 9?og bc$ 

9Jeitev8 Speife. 


Like the cloud which, guided Israel to Yemen's promised 

Like a genius of the waste, a phantom riding o'er 
the strand, 
"Whirling on. a sandy column, like a vortex in the skies. 
Through the desert's sandy sea, behind the horse and 
rider, flies. 

Whirring in their wake, the vulture pierces with his 
shriek the gloom, 
And the fell hyena follows, desecrator of the tomb ; 
And the panther, dread destroyer of theCapeland's herds, 
gives chace ; 
Drops of sweat and gore point out their grisly monarch 's 
tearful trace. 

Trembling they beheld their lord, as on his living 
throne he stood, 
Tearing with his grisly fangs the chequered cushion, 
stained with blood. 
Onwards, till his strength's exhausted, must the steed 
his burden bear, 
'Gainst a rider such as this, 'twere vain indeed to 
plunge and rear I 

Stagg'ring, on the desert's brink the victim falls and 
gurgling lies ; 
Dead, besmeared with froth and gore, the steed 
becomes the rider's prize. 

328 gerbtnanb gretltgratf). 

U6er SDtabagaSf ax , fern tm Often, fiefyt man griiljltdjt 

gl&t$ett — 
2o surdjfprengt ber 3$iere Sotxig itadjtltdj feineS 9teid)e$ 


<§e(td)f be* SKetfenben. 

Jttttten in ber 2Bitfte tioax e3 , rco toir 9Zacf)t^ am 33oben 

ruljten ; 
Sfteine 23ebninen fdjltefen bet ben abgejaumten Stnten. 
3n ber Qfertte lag ba§ 9JJonblid)t auf ber 9Wge6irge 3od)en ; 
9iing^ tm grlugfcmb umgefommner 3)rcmebare tretge 

$nod>en ! 

©djtafloS lag id) ; ftatt be§ -PfiiljIeS btente mir mein letdjter 

©em id) unterfcfyob ben 23entel mit ber biirren grncfyt ber 

SDattel ; 
■Sftettten Saftan an^getreitet fjatt' id) itber SSruft unb giifte ; 
9?eben mir metn blower @ak( , mein ©eftefyr nnb meine 


Xtefe Stifle, nnr jutceilen fniftert ba3 gefunfne gener ; 
yiux jntteilen I nirfcfyt fcerfpatet ein &om §orft t>ertrrter ©eier ; 


Over Madagascar, in the east, the morning glimmers 
grey, — 

O'er the frontiers of his realm the king of beasts 
pursues his way. 


Translated by the late James Clarence Mangan. 

lwas at midnight, in the Desert, where we rested on 

the ground ; 
There my Beddaweens were sleeping, and their steeds 

were stretched around ; 
In the farness lay the moonlight on the Mountains of 

the Nile, 
And the camel-bones that strewed the sands for many 

an arid mile. 

With my saddle for a pillow did I prop my weary head. 
And my kaftan-cloth unfolded o'er my limbs was lightly 

While beside me as the Kapitaun and watchman of my 

Lay my Bazra sword and pistols twain a-shimmering 

on the sand. 

And the stillness was unbroken, save at moments by a cry 
From some stray belated vulture, sailing blackly down 
the sky, 

330 gerbmcmb gret(tgratl). 

9te jutoetlen ftampft tm 2d>(afe etnSber angebnnbnen 9toffe ; 
9ittt jutoeiten fa£)rt em better traumenb xiac^ bent SBurf* 

2)a auf einmal bebt bie Srbe ; auf ben 9Jionbfd)ein folgen 

35ammrung ©fatten; 28iiftentf)iere jagen aufgefdjredt 

3d)naubenb baumen fid) bte ^ferbe; unfer gitljrer gretft 

jur $al)ne ; 
<£ie entfmlt tljm, unb er murmelt: §err, bte ©etfierfara* 

i>ane ! — 

-3a, fie f ommt ! fcor ben Sameetett fcf)tr)efcen bte gefpenft'fdjen 

Uepptg in ben fjoljen ©atteln lefjnen fdjfeterlofe SSeiber; 
9?e6en ifynen toanbeln Wcfifytn, Sritge tragenb, tote 9?e6eWa 
(Sittft am Snxnnen ; better folgen — faufenb fprengen fie 

narf) 9Ketta. 

9KeI)r nod) ! — ntntmt ber 3 U 9 ^ n @nbe? — immer ntefyr! 

toer fann fie jafylen? 
2Bel)\ aud) bie jerftreuten Sfrtodjen toerben toieber ju fa- 

Unt) ber braune ©anb, ber tmrbefob fid) erfyebt in bunflen 

SBanbelt fid) 5U brannen SJ&tnnem, bie ber Jfytere 3^3 e ' 
faff en. 


Or the snortings of a sleeping steed at waters fancy-seen, 
Or the hurried warlike mutterings of some dreaming 

When, behold ! — a sudden sandquake — and atween 
the earth and moon 

Hose a mighty Host of Shadows, as from out some dim 
lagoon : 

Then our coursers gasped with terror, and a thrill shook 
every man ! 

And the cry was : "Allah Akbar ! — 'tis the Spectre- 

aravan S 

On they came, their hueless faces toward Mecca evermore ; 
On they came, long files of camels, and of women whom 

they bore, 
Guides and merchants , youthful maidens , bearing 

pitchers in their hands, 
And behind them troops of horsemen following, sumless 

as the sands ! 

More and more ! the phantom-pageant overshadowed all 
the plains, 

Yea, the ghastly camel-bones arose, and grew r to camel- 
trains ; 

And the whirling column-clouds of sand to forms in 
dusky garbs, 

Here, afoot as Hadjee pilgrims — there, as warriors 
on their barbs ! 

332 gerbinanb gretltgratfy. 

£enn tte^ ift tie 9?ad)t, fto W&, bte ta§ Santmeer fd)on 

£eren ftnrmfcertoefyte 2Ifcf>e fjent' t>ieB[etcf)t an nnfern 3 un S eu 
$(ebte, teren miirbe Sd)atet unfrer ^Roffe §uf jertreten, 
2 id) errjeben nnt fid) fdjaaren, inter fjeifgen Statt }n beten. 

-Smmer nxefjr ! — nod) fint tie Set-ten nid)t an nn$ fcorbeU 

Unt fdjon fommen tort tie Srften fd)taffen 3 a umS jnriid^ 

23on tern gritnen $orgebirge nad) ter 53abe(manteb^2:nge 
Sanften fie, ef)' nod) mein ^teit^fert tofen fonnte feme 


SQaittt an*, tie 9toffe fdjlagen ! jeter SJiann ju feinem ^ferte! 
3ittert nid)t, tote fcor tern Son^en tie seriate 3Sitteri)eerte ! 
£a$t fie imnter end) beritfyren mit ten roaKenten Jataren ! 
fftufet: 3Ulalj! — nnt mitber jteljn fie mit ten 3)rome- 

tar en. 

garret, 6t8 im 9JJorgentinnte enre Jnrbanfetern flatten: ! 
9Worgemrint nnt 9)iorgenrM)e trerten ifynen $n 33eftartern . 


Whence we knew the Night was come, when all whom 

Death had sought and found, 
Long ago amid the sands whereon their bones vet 

bleach around. 
Rise by legions from the darkness of their prisons low 

and lone. 
And in dim procession march to kiss the Kaaba's Holy 


And yet more and more for ever ! — still they swept 

in pomp along. 
Till I asked me. Can the Desert hold so vast a muster 

throng J> 
Lo ! the Dead are here in myriads ! the whole World 

of Hades waits, 
As with eager wish to press beyond the Babelmandeb 

Straits ! 

Then I spake: "Our steeds are frantic : To your saddles, 

every one ! 
Never quail before these Shadows ! You are children 

of the Sun! 
It their garments rustle past you. if their glances reach 

you here. 
Cry Bismillah ! — and that mighty Name shall banish 

every fear". 

^Courage, comrades ! Even now the moon is waning 

far a-west. 
Soon the welcome Dawn will mount the skies in gold 

and crimson vest, 

334 gerbtncmb gretligratfy. 

3Rit bem Jage toieter 2l(d)e toerben biefe nacfyt'gen 3iefyer ! — 
Set)!, e£ bammert fcfyen ! ermntlj'gent) grftflt ifyn meine§ 
SEfyierS @etoief)er. 


JJtein 2luge muftert unru^oH be§ £>afen§ toimpetreidj Werner, 
2>od) beine§ ridjtet ladjelnb fief) auf meine§ £mte§ gfeberjier : 
„33on beinen SBixften fyor' id) gem in enter meerumraufd^ten 

Sin Sift) au3 bem ©ebtete brum, ba§ biefen Sdfymucf |er* 


2Bof)(an! id) lege meine ©ttrn in' 8 §>of)(e meitter redden 

©ie 2Bimper faUt, tie ©cfylafe fliegt — fief)' ba, ber Oebe 

gliilj'nber (£anb ! 
2>ie Sagerpla^e g'riifjen bid) be3 33olf$, bem id) entfproffen 

3n ifyrer branb'gen 2Bttttoentracf)t tritt bte Sahara t>or bid) 

I) in. 

22er trafcte burd) ba% Scftentanb? toon f(aun unb £mfen 

jeugt ber Sie8. 
Sombuftu'sSara&cmenjug! — am ^orijonte btifct ber Spieft! 



And in thinnest air will melt away those phantom shapes 

forlorn , 
When again upon your brows you feel the odour-winds 

of Morn !" 


From T ait's Edinburgh Magazine, April 1845. 

All o'er the harbour gay with flags, my restless eyes 

a- wandering go ; 
But thine, with laughing glances, seek the plume that 

droops across my brow ! 
"Fain of thy deserts would I hear , while waves are 

gurgling round the boat ; 
Come, paint me something of the land from whence 

that ostrich-tuft was brought." 

Thou wilt? I shade my brow awhile beneath the hollow 

of my hand : 
Let fall the curtain of thine eyes : Lo ! there the desert's 

glowing sand : 
The camping places of the tribe that gave me birth, 

thine eye discerns ; 
Bare in her sun-scorched widow's weed around thee 

now Zahara burns. 

Who travelled through the Lion-land? Of hoofs and 
claws ye see the prints ; 

Tombuctoo's caravan ! the spear far on the horizon, 
yonder, glints ; 

336 gerbhtanb gretftgratt). 

35te Scmner toefm , im ©taube fdjtMtmttt teg ©mirg pur* 

purn ©jrenfleto, 
Unt teg $ameeleg §aupt etitragt tern $naut mit ernfter 


@ie reiten im getrangten Stofj, too fidj fcermengen ©ant 

unt Suft ; 
©iefy' ta, t>erfd>lungen fjat fie fcfyon ter fjcrne fcfytsefeU 

f arbiter S)uft ! 
XQetn fcerfolgen oljne SRii^ fannft tu ter gliicfyt'gen breite 

©pur : 
2Ba3 fie ^erloren , 9JM an 9)M turdjfdjhrtmert eg tie 


®a§ erfte — tote jum SDtotenftein ta Itegt'S : etti totted 

©rometar ! 
2Iuf tern (Seftiirjten, feterlcg tie $_5lfe, ftfct etn ©eierpaar ; 
2te jiefyn tag lang entbefjrte Sftaljl tent pradjt'gen Durban 

tritben fcor, 
£)en in teg DittteS filter §aft ein junger 2lraber t>erlor. 

Unt nun : ©cfyabracfenftofj umffiegt ter £amart$fe torn'gen 

©traucfy ; 
3)arte6ett , ftaubtg unt geleert , etn jafygebcrftner SSaffer* 

fcf)iaucf) ; — 
SScr eft e^, ter ten Haffenten ttafmfinn'gen 33Itd8 mtt 

griijjen tritt? 
(§3 tft ter tunfelfyaar'ge ©(Serf teg ?anteg 23t(etutgertt. 


Wave banners ; purple through the dust streams out 
the Emir's princely dress ; 

And grave, with sober statelihood, the camels'head o'er- 
looks the press. 

In serried troop , where sand and sky together melt, 

they hurry on ; 
Already in the sulphurous mist , the lurid distance 

gulps them down : 
Yet. by the riders' track, too well ye trace the flying 

onward host; 
Full thickly marked, the sand is strewn with many a 

thing their speed has lost. 

The first — a dromedary, dead — a ghastly milestone 

marks their course ; 
Perched on the bulk, with naked throats, two vultures 

revel, shrieking hoarse ; 
And eager for the meal delayed, yon costly turban little 

Lost by an Arab youth, and left in their wild journeys 

desperate speed. 

Now bits of rich caparisons the thorny tamarisk bushes 
strew ; 

And, nearer, drained, and white with dust, a water- 
skin rent through and through : 

Who's he that kicks the gaping thing, and furious stares, 
with quivering lid? 

It is the black-haired Sheik , who rules the land of 

Goldschmidt , German Poetry. 22 

338 gerbinanb greiltgratfy. 

S5tc 9?ad$ut fdfyltegenb, pel fern SRojr, er Blieb juriicf, 

er toarb ^erfprengt. 
SBerledjjenb fyat fein Sieblingtoeib an feinen Oilrtct fufy 

2Bte filiate jiingft tyx 2Iuge nocfy, a(§ er fie fcor ftd£> Ijob auf'S 

^pferb ! I 
9Jun fdjletft er burd) btc SBiifte fie, toie man am (Surte 

fdjletft em ©djtoert. 

S)er fyetfje ©anb, ben 9?ad)ten$ nur ber jotttge ©cfytoeif be$ 

SBtoen fdjlagt, 
Sr toirb fcom flutenben Oelod ber 3?egung3lofen nun gefegt ! 
(Sr fangt ftcfy in ber £>aare ©cfytDatt, er fengt ber Sippe 

tttiirj'gen 33>au ; 
Wit feinen Siefeht roffyet er bie Sitfldjel ber erfdjopften gran. 

Unb audj ber Smir toanft; ba$ Slut in feinen ^ulfen 

quint unb f odjt, 
©ettt 2luge flrofct, unb feiner ©tint Mem fcfyimmernbeS 

©eaber pocfyt. 
Witt einem te^ten brennenben Sug ertoedt er bte gejjanerin, 
Unb plopdj bann mit ttitbem gludj in 3 Untoirt^Bare ftiirjt 

er fyin. 

©ie aber fiefjt fid; ttunbernb um. — £a, toa3 ift ba$? — 
„5Du falafft, ©erna^t? 

S3er §imme( , ber Don (Srje fcfyien — fief)' ba , er ftetbet 
fief) in ©taf)l ! 


He closed the rear ; the courser fell, and cast him off 

and fled away ; 
All panting to his girdle hangs his favourite wife, in 

wild deray ; 

How flashed her eye, as, raised to selle. at dawn she 
smiled upon her lord! 

Now through the waste he drags her on, as from a 
baldric trails a sword ! 

The sultry sand that but by night the lion's shaggy 
tail beats down 

The hair of yonder helpless thing now sweeps , in 
tangled tresses strown ; 

It gathers in her flow of locks, burns up her sweet 
lips' spicy dew ; 

Its cruel flints, with sanguine streaks, her tender drag- 
ging limbs embrew. 

And now the stronger Emir fails ! with boiling blood 
his pulses strain ; 

His eye is gorged , and on his brow , blue glistening, 
beats the throbbing vein ; 

With one devouring kiss, his last, he wakes the droop- 
ing Moorish child ; 

Then flings himself with furious curse down on the red 
unsheltered wild. 

But she, amazed, looks round her: — Ha! what sight? 

My lord, awake ! behold, 
The Heaven, that seemed all brazen, how, like steel, 

it glimmers, clear and cold ! 

340 gerbhtctnb gretltgratfy. 

2Bo blieb ber 2Mfte lobernb @e!6 ? — toofyin id) fcfcaue, 

btenbenb 8t<fyt ! 
S§ tft ettt ©djtmment, tote be3 2ReerS, ba^ fid) an StgterS 

$itfte brtrf?t ! 

@§ bti^t unb branbet tote ettt ©tront ; e§ lecft fyeruber feudal 

unb Iftljl ! 
Sin rtef ger Spiegel funfelt e§ ; toad)' auf, e§ tft meHetdbt 

3)ocfy netn , totr jogen fiibtoartS ja ; — fo tft e$ toot)! ber 

Senegal ? 
2Bte, ober toar' e3 gar ba$ Sfteer nttt f enter 2Baffer fpriHj'n* 

bent ©djtoaff? 

©leuf^tel! '« tfl SBBaffcr ja ! SBad) auf! 3fot Soben fcfyon 

liegt ntetn Oetoanb. 
2Bad)' auf, o §err, unb lag un$ jtetyn, unb lofcfyen unfrer 

Setter 23ranb ! 
(Sin frtfdjer Jrunf, ein ftarfenb 23ab, unb un3 burcfyftebet 

neue fraft ! 
3)te SSefte briiben, fyocfygetljurntt, befdjltege balb bie SBanber* 


Urn t£>re grauen Sljore fliegt fdfyartacfyner galjnen tro^ig 

33on Sanjen ftarrt ifyr fdjart'ger <Ranb, unb tljre Sttitte fcon 

SJKoSfeett ; ' 
9luf ifyrer Sifyebe tumntelt fid£> fjod^maft'ger ©djtffe ftolje 


Unb jene ^tlger fittlen tljr S3ajar unb $ara&anferqt. 



The desert's yellow glare is lost ! all round the dazzling 
light appears, — 

It is a glitter like the sea's , that with its breakers 
rocks Algiers ! 

It surges, sparkles, like a stream! I scent its moisture 

cool from hence , 
A wide-spread mirror yonder gleams ! awake! it is the 

Nile, perchance. 
Yet no ! we travelled south, indeed : — then surely 

'tis the Senegal, — 
Or, can it be the ocean free, whose billows yonder rise 

and fall 9 

What matter? Still 'tis water ! Wake ! My cloak's al- 
ready flung away, — 

Awake, my lord ! and let us on, — this deadly scorch- 
ing to allay ! 

A cooling draught, a freshening bath, with life anew 
will nerve our limbs, 

To reach yon fortress towering high , that distance 
now with rack bedims. 

I see around its portals gray the crimson banners, 

waving, set ; 
Its battled ramparts rough with spears ; its hold with 

mosque and minaret ; 
All in its roads, with lofty masts, slow rocking, many 

a galley lies ; 
Our travellers crowd its rich bazaars , and fill its 


342 gerbtncmb gvetftgratf). 

©elteBter , mehte 3 un 9 e k^fi ' ^acty' au f > l^ cn na ^ bie 

3)ammerung !" — 
yis&i etnmal f)ob er feinen 23(tcf ; bann fagt' er bumpf : 

„bie ©piegetung ! 
(Sin 33lenbtterf, drger ate ber ©mum! feo^art'ger ©eifter 

getoertreit." — 
(St f^tDteg — bag Sfteteor i>erfdE)tr>anb — auf feme Seiche 

fan! bag 2Beib ! 

— -3m §afen fcon Sknebig fo.son feiner §eimatfy fpracfy ber 

3)eg gelbfyerrn9?ebe ftromte fii| in SDeSbemottenS gterig Ojr. 
Sluffufjr fie, ate bag gafyrjeug nun an'g Ufer ftieft mit 

jafyem ©to§ — 
@t fiiljrte fd)toeigenb jum ^3a(aft bag einj'ge $tnb 3SraBan* 


3)er ilte6e Center. 

® lieb', fo lang bu liefeen lannft! 
£) liefc', fo lang bu lieben magft! 
3)ie ©tunbe fommt, bte ©tunbe fommt, 
2Bo bu an ©rabern fte£)ft unb ftagft! 

Unb forge, bag bent ^erje gliiljt 
Unb Siebe Ijegt unb Stefee tragt, 
©o lang' iljm nod) ein anber §erj 
3n Stebe ttarm entgegenfd)lagt ! 


Beloved ! I am faint with thirst ! wake up ! the twilight 

nears. Alas! 
He raised his eye once more, and groaned, — It is the 

desert's mocking glass ! 
A cheat, the play of spiteful fiends , more cruel than 

the Smoom. — All hoarse, 
He stopped : — the vision fades ! she sank , — the 

dying girl, upon his corse! 

— Thus of his native land the Moor in Venice haven 

oft would tell : 
On Desdemona's eager ear, the Captain's story thrilling 

She started, as the gondola jarred on the quay with 

trembling prow : 
He, silent, to her palace led the Heiress of Brabantio. 


(From the "Hermann," of June 15th. 1£ 

O love, as long as love thou canst ! 
As long as love's pure flame will burn ! 
The hour will come, the hour will come, 
When, bent o'er graves, thou'lt weep and mourn. 

Thy heart — O let it ever feel 
Love's sweetest tendrils round it twine, 
As long as on the earth one heart 
Responsive beats with love to thine ! 

344 gerbtnanb greittgratfy. 

Unb toer bit feme 23ruft erfcbtiegt, 
£) tfyu' tljm, toa§ bu fannft, ju lieb ! 
Unb nta(^' ifym jebe Stunbe frof), 
Unb macfy' ii)m fetne ©tunbe tritb ! 

Unb £>itte beine 3unge to°H 
23a(b tft ein bofe§ 2Bort gefagt! 
£) ©ott, eS tear nicfyt bi>8 gemeint, — 
®er 2lnbre aber geljt unb flagt. 

£) tieb', fo (ang bu lieben famtft! 
£) tieb' , fo (ang bu lieben ntagft ! 
SDie ©tunbe fommt, bie ©tunbe fommt, 
2Bo bu an ©rabern ftefjft unb ftagft! 

©ann fnteft bu meter an ber ©ruft, 
Unb birgft bte Slugen, triife unb nag 
— ©ie feljn ben Slnbern nimmermefjr - 
3n'3 (ange, feudjte Strd>f)cf3gra3. 

Unb fprtcfyft: £) fdjau' auf tntdj l)er ab, 
3)er fyier an beinem ©rate foeint! 
33ergib, bag id> gefranft btcf> I)ab'! 
D ©ott, e§ toar ntdjt b63 gemeint! 

(Sr aber. ftefyt unb fyort bid) nidjt, 

$ommt nicfyt, bag bu ifyn oft umfangft, 
3)er 9Jhmb, ber oft bid) fufcte, fprtdjt 
9tte toieber: id) fcergab bir langft! 



For him, who opes his breast to thee, 
O let thy heart with kindness glow I 
Turn every hour of his to joy — 
Nor for a moment cloud his brow. 

Guard still thy tongue ; a thoughtless word 
Oft leaves a sting — a bitter smart ; 
For, though perchance no harm is meant, 
Thy friend may leave with wounded heart. 

love, as long as love thou canst! 

As long as love's pure flame will burn ! 
The hour will come, the hour will come , 
When, bent o'er graves, thou'lt weep and mourn. 

With, downcast eyes, bedimm'd with tears — 
Thy friend they ne'er will look upon — 
Thou'lt kneel upon the grassy mound 
Beside the cold, cold lifeless stone. 

And cry : on him who prostrate lies 
Look loving down from realms above ! 
Forgive, if e'er I gave thee pain ! 

1 did not mean to slight thy love. 

He cannot see thee — cannot hear — 
To meet thy fond embrace comes not — 
The lips, so often pressed to thine, 
Will never say: 'tis long forgot. 

346 gerbtncmb gretttgratfo. 

(St that's, fcergab bir lange fdjort, 
3)orf) manege fjei^e S^rane fiel 
Um bid) imt> urn bein |erfee$ 2Bort — 
®ocfy fttd — er ruljt, er tft am 3* e ^ 

£) lieb', fo lang bit lieben fattnft! 
£) Iieb\ fo lang bu lieben magft! 
SDie Stunbe fommt, bte ©tunbe fommt, 
2Bo bu an ©rabern ftefyft unb ftagft! 

^efffafifdjes Sommerfteb. 
— 1866. — 

i3et SBetterfdfyem unb 9£egenguj3, 

Unb in ber Sonne ©tvatylen, 

2Bte tfyuft bu f rating, ©dmft auf ©dmj3 

®u ©aat im Sanb SBeftfaljlett ! 

®u §eHtoeg3roggen fdjlcmf unb fdjtoattf, 

Sorn fteben $n\$ unb briiber lang, 

28ie t)errltcf) ftefyft unb reifft bu! 

„3$) reif unb toadjfe mit ©etoalt; 
(§8 trieft ba3 Qofyx fcon ©egen; 
SSoKauf ju fatt'gen 3ung unb 2Ht 
9?etf id) an alien SSegen. 
®ocfy »etgt bu tttdjt, o 2Banber§mann, 
S)a§ fyeuer micfy nid^t ernten fann, 
2Ber frozen 2ttutlj$ mid) fa'te? 


He did forgive thee — years have passed — 
Yet many a sigh burst from his breast 
O'er thee and o'er thy thoughtless word — 
But hush! he sleeps, he is at rest! 

O love, as long as love thou canst ! 
As long as love's pure flame will burn ! 
The hour will come — the hour will come, 
When, bent o'er graves, thou'lt weep and mourn ! 


— 1S66. — 
Translated by Mrs. E. Kroeker, nee Freiligrath. 

In lightning and in summer's rain. 

In noon-sun hot and glowing, 
Full gaily, O Westphalia's grain 

Art shooting up and growing ! 
Old Hellweg's rye, so lithe and strong, 
Seven feet and more thy stems are long, 

How gloriously dost ripen ! 

* f I grow and ripen fast and strong, 
The year with gifts is mellow, 

To satisfy both old and young 
I ripen rich and yellow. 

But dost thou not, O wanderer ! know 

That he who joyfully did sow 
Can never cut and reap me? 

348 gerbtncmb greiligratfc. 

„£)inau§ burdj meiner Slefyren 9?aud), 

§inau§ in 9ieif)'n unb Gotten, 

3)ie gauft gebaUt, bte Jfyran' im 2Iug\ 

3og er son Samp un§ Gotten ; 

3)ie Srommet rtef ifyn unb ba§ £)orn : 

(St foil be§ beutfd^en 23ruber8 torn 

-3m 33ruberfrteg jerftampfen. 

tf 2Ber fjolt benn nun jum Srntetan^ 

®te fdjmucfen £)irnen Ijeuer? 

£) tt>ef) ! toer fdjtohtgt ben (Snttefrcmj, 

28er pflcm&t iljn auf bte ©teener? 

@3 tfi ein ©djaittter, ber ^etgt Sob, 

2>er trtaljt bie3 3afyr nut Sraut unb Sotlj 

3cfy toetf, tr»er ifyn gebungen! 

„(£§ ftngt ein 33ogIein auf ber fQaax: 

2lm (Slbftrom unb am Sftaine, 

S)a tiegt, ber f)ier ein ^pfluger tear, 

@rfd)(agen auf bem 9taine; 

@r toar ber ©einen ©tolj unb 2uft, 

Sin 23ruber fdjo§ tljn tmrcfy bie 33ruft! — 

-3d) raufefye lets im 2Binbe!" 


"'Forth through my swaying ears he went, 

In rank and order starting. 
With clenched fist and head low bent 

From house and home departing ; 
Loud summoned by the drum and horn 
He goes to crush his brother's corn 

In brother-war unhallowed. 

* r Who, then, for this year's harvest-home 

Will fetch the girls to foot it? 
Alas ! who'll wave the harvest- wreath ? 

Upon the barn who'll put it? 
The reaper's name is Death, I wot, 
He mows this year with grape and shot ; 

Well know I who has hired him. 

W A little bird sings on the Haar : 
Where Elbe and Maine are hieing, 

There he who was a ploughboy here 
All stiff and stark is lying. 

His homestead's pride, forth did he go ; 

A brother's bullet laid him low ! — 
I rustle to the breezes." 



3Cmttd)ett von Sfjarcut. 

Simon %)atf). 

3lenncfyen fcon S^arau tft% bie mix gefaUt, 
©te tft mein Seben, metit ©ut unb mein @ett>. 

2lennd)en boit £f)arau £)at toieber ifyr §erj 
5luf micfy geridjtet in 8ieb' unb in ©djmerj. 

2lenncfyen son Sljarau, ntein SKetdjtljimt, metn ©ut, 
3)u meine ©eele, mein gleifdj unb ntein Slut! 

Sam' aQe8 SBetter gletcf> auf un$ ju fdjlaljn, 
SBir ftnb gefinnt, Bet einanber 5U ftal)n. 

Srarifijett, 35erfolgmtg, 23etriibnij3 unb ^etn 
©oil unfrer Stebe SSerfnotigung fein. 

9^ed^t aid ein ^almbaum Ijod) ixfcer fid) fteigt, 
-3e mefyr i$)n §agel unb 9iegen attfidjt; 

(So toirb bie Sieb' in un§ madnig unb groft, 
3)urd) $reuj, bur* Seiben, burdj atterlei 9?otlj. 


Translated by Henry W. Longfellow. 

Annie of Tharaw, my true love of old. 
She is my life, and my goods, and my gold. 

Annie of Tharaw, her heart once again 
To me has surrendered in joy and in pain. 

Annie of Tharaw, my riches, my good, 
Thou, my soul, my' flesh, and my blood! 

Then come the wild weather, come sleet or come snow, 
We will stand by each other, however it blow. 

Oppression, and sickness, and sorrow, and pain 
Shall be to our true love as links to the chain. 

As the palm-tree standeth so straight and so tall. 
The more the hail beats, and the more the rains fall, — 


So love in our hearts shall grow mighty and strong, 

Through crosses, through sorrows, through manifold 

G-oldschmidt , German Poetry. 23 

354 8L 2B. *on ©cfclegel. 

SBiirbeft bu gleid) einmat son mir getrennt, 
Sebteft ba, too man bie Sonne faum !ennt : 

3dj tottt bit fotgen burd) Salter unb Sfteer, 
2)urdfy ©t$, turd) ©if en, burcfy feinblid)e§ §eer. 

Senncfyen son £I)arau, meine Suft, meine ©onn', 
SKein Seben fd^Iteg* id) urn beineS Ijerum. 

21 r t o n. 

gcfcorcn 1767 ; ^cilcrben 1845. 

virion toar ber SSne Sfteifter, 
S)ic Sitter lefct' in feiner §anb! 
Damtt ergofct' er aHe ©eifter, 
Unb gent empfing ifyn jebeS Sanb. 
@r fdjtffte golbMaben 
3efct son Barents ©eftaben, 
3um fcfyimen §etla$ ^eimgetoanbt. 

3um ^reunbe jtdjt ifyn fein 33erlangen, 
3f)n liefct ber ^errfcfyer fcon forintfy. 
@fy' in bie gremb' er au§gegangen, 
Sat er ifyn, briiberttd) gefinnt: 

Sap bir'3 in meinen fallen 

©odj rufyig toofylgef alien, 
35iel fann fcertieren, toer getmmtt. 

D. F. MACCARTHY . 355 

Should'st thou be torn from me to wander alone 

In a desolate land where the sun is scarce known , — 

Through forests 111 follow, and where the sea flows, 
Through ice, and through iron, through armies of foes. 

Annie of Thar aw, my light and my sun, 

The threads of our two lives are woven in one. 


Translated by D. F. Mac earthy. 

A master of melodious sound 
Arion was, and in his hand 
The cithern lived : joy scattering round 
Him warmly welcomed every land. 
A thousand golden gifts he bore, 
And now from fair Tarentum's shore 
Hies home to Hellas' lovelier strand. 

Friends charmed him back, for he was loved 

By Corinth's prince, its noblest son, 
Who, ere to stranger lands he roved, 

Had done what brother might have done, 
Had said, "within my royal halls 
Here take thy rest, whatever befalls, 
He much may lose, who much hath won." 


356 2t. SB. »oti @d)(ege(. 

virion fpracf) : „(gitt tocmbentb Seben 
©efattt ber freien £>td>terbruft. 
2>ie tunft, bie mix em ©ctt gegeben, 
©ie jet and) meter Saufenb Sufi. 
2ln toofytertoorbnen ©aben 
2Bte toert)' ict) etnfl mid) (aben, 
®e$ toeiten 9M)me§ frolj fcetDu^t ! * 

Sr ftef)t im ©cfyiff am jtcetten Sftorgen, 
Die Silfte toeljen lint) unb toarm, 
„D ^erianber, ettte ©orgen ! 
SJergig fie nun- in meinem 2trm! 
2Bir Pollen mit ©efebenfen 
®ie ©otter reid) bebenfen, 
Unb Jubeln in ber ©afte ©cbttarm." 

©§ bleiben 2Binb unb ©ee getoogen, 
2lud) nid)t ein ferne§ SBcitoen grant, 
@r Ijat ntdjt aQjumet ben SBogen, 
3)en 9Kenfd)en aHjufciel Bertram. 
Sr JjBri bte ©differ ftuftern, 
•ftad) feinen ©d)at3en tiiftent ; 
®odj bate umringen fie iljtt (ant. 

„®u barfft, JErimr, tricot mefyr teben : 
SBegeljrft bu auf bent Sanb em ©rab, 
©o muj3t bu bier ben £cb bir geben, 
©enft tcirf bid) in ba3 SOZeer fyinab." — 

©o tooflt t£>r mid) fcerberben? 

31jr mi3gt mein ©oft enoerben, 
3d) !aufe gern mein S3(ut end) at — 


Arion spoke : "A wandering fate 

Best suits the poet's free-born breast, 
The art, a god hath delegate 

To me, may make even myriads blest. 
Oh ! how shall I enjoy one day 
The well-won gifts : for then I may, 
Of glory and the crown possest." 

He stands on deck the second morn, 

The air blows round him soft and warm; 
ff O Periander ! cares vain-born 
Of fear forget within my arm. 

We to the gods with offerings rare 
Will show our gratitude, and share 
Our joy with guests in countless swarm." 

The wind and wave fraternal touch 

Each other, even the clouds look gay ; 
The waves he trusteth not too much, 
'Tis men he trusts too much to-day. 

He hears the seamen whispering low — 
With greedy eyes that gloat and glow, 
They round him come, and loudly say; 

"No longer hast- thou got to live, 

Arion : if an earthly grave 
Thou car'st for, here thy death-blow give, 
Else plunge thee headlong in the wave." 
"And will ye thus my life destroy? 
My gold ye freely may enjoy. 
My blood I'll buy with all I have". 

358 %. 2B. toon ©cfcleget. 

„9Jein, nein, tctr laffett bic& nicbt t»attbertt, 
SDu toarft em ju gefafjrlicb §anpt. 
2Bo Wieben voir fcor ^ertanbern, 
3Serrietfyfl bit, tag tmr.btdj beranbt? 

Un§ farm bein ©olb nicbt frommen, 
S33eim tmeber fjeimjnfommen 
Un3 nimmermefyr tie gurcfyt erlanbt." — 

„@ett>af)rt mtr beam nodfy eine 23itte, 
©tit, mtdj ju retten, fern SBertrag, 
©a{3 icb nadj @ttljerftnelei>©ttte, 
2Bie tdj gelebet, fterben mag. 

S&ann id) mein Sieb gefungen, 
35te ©aiten au$gefhmgen, 
©ann faf)re bin be3 £eben§ Sag." 

3)ie 33itte !ann fie ntdjt befdjamen, 
©ie benfen mix an ben ©ettinn, 
SDodj folcben ©anger ju fcernefymen, 
®a§ reijet iljren tmfbett ©inn. 

„Unb tooHt if)r ruljtg (aufdjen, 

Sagt mid) bie tleiber taufeben: 

3m ©cfymncf nur retgt Styofl mtdj Jjtn." — 

S)er Qungthtg pttt t>ie fdjimen ©lieber 

3n ©olb unb ^urpur tounberbar. 

23i§ auf bie ©of)(en toaUt fyernieber 

(Sin letdjter, faltiger £a(ar; 

®ie Slrmc jtcrcn ©pangen, 

Urn §>al3 nnb ©titn nnb SBattgen 

gttegt bnftenb ba3 befranjte §aar. 


"No, no, we cannot let thee wander. 

Thou hast too dangerous a soul : 
How would we fare with Periander, 

If thou couldst say, my gold they stole? 
The pleasure of our promised joy 
The fear of that would all destroy. 
When anchored we had reached the goal." 

"Then grant to me one boon. I pray. 

Since I cannot my ransom buy : 
'Tis this, that as I've lived, I may 
A simple cithern-player die : 

When I my farewell-song have sung. 
And left the silent chords unstrung. 
Then life, and light, and love, good-bye". 

Through shame they grant so slight a thing, 

Sure of the gain of their offence ; 
To hear so sweet a singer sing 

Seems even to charm their savage sense. 
"And would you hear my song with ease, 
Oh ! let me change such clothes as these, 
For robed the god would snatch me hence." 

The youth his limbs of loveliest mould 

Enwraps in gold and purple fair. 
Even to his feet falls fold on fold 
A robe as light as summer air ; 

His arms rich golden bracelets deck, 
And round his brow, and cheeks, and neck 
In fragrance floats the leaf-crowned hair. 

360 SI. SB. *on ©c^legel. 

Die Sitter rufyt in fetner Sinfen, 
Die 9ted^te fjalt ba§ SIfenBetn; 
Sr fcfyeint erquicft tie Suft ju trinfen, 
@r ftraljtt im Sftorgenfonnenfdjein. 

S3 [taunt ber ©duffer 23anbe; 

@r fdjreitet t>om gum Stanbe, 
Unb fieljt in'S blaue 2fteer fyinein. 

Sr fang: „@efafyrtin meiner ©timme! 
fomm, folge mm in'S ©cfyattenreidj ! 
£)h and) ber §oflenf)unb ergrimme, 
Die 9ftad)t ber £one jafymt iljn gteid). 

SfyfiumS £eroen, 

Dem bunfeln ©trout entflofyen, 
Sfyr frieblidjen, fdjon griip' id} end) ! 

Dod) fount Hjr mid) be$ ©rants entbinben? 

3d) laffe meinen greunb juriicf , . 

Du gingft Surtybicen 5U finben; 

Der £abe3 fcarg bein fit^e^ ©iiitf. 
Da tote ein Draum jerronnen 
2Ba§ bir bein 2ieb getoonnen, 

33erflud)teft bu ber Sonne Slid. 

3d) mug fyinab, id) voill nid)t jagen! 
Die (Setter fcfyauen au3 ber feoff. 
Die if)r mid) toefyrloS Ijabt erfd)(agen, 
SrMaffet, toenn id) untergef)'! 

Den ©aft, ju eud) geoettet, 

3fyr 9tereiben, rettet!" 
So fprang er in tie tiefe See. 


His left hand doth the cithern bear, 

His right the plectrum's ivory key ; 
He seems revived to drink the air. 
In morning's sunshine fair to see. 
The sailor-band with wonder stare, 
He to the stern strides on, and there 
Looks down upon the dark blue sea. 

He sang, "Companion of my voice, 

Down to the shade-world follow me. 
For even the hell-hound hath no choice 
But charmed by music's power must be : 
Elysium's heroes, who have fled 
Enfranchised o'er the field of dread. 
Ye calm, already greet I ye. 

"But can ye not this coil unbind ? 

I leave my friend and plunge in night. 
Thou wentst Eurydice to find, 

For Hades held thy soul's delight, 

There as a dream whose course is run 
Was lost the prize thy song had won, 
How cursed thou then the sunshine's light !" 

"Down must I go, 111 tremble not, 

The gods are looking from on high. 
Me here defenceless ye have caught, 
But ye will pale to see me die. 
O Nereids of the dark blue sea, 
Protect the guest who trusteth ye 1" 
Then sprang he mid the deep sea nigh, 

362 St. 90S. i)on @t$fegef. 

31)n becfen alfofcafto tote SBogen; 

Die fluent (Sniffer fegetn fort. 

3)e(pi)ine toaren nad)gejogen, 

Site lodte fie em ^aubertoort : 
&)' Stolen tf>n erfticfen, 
33eut einer if)m Den 9fticfen 

Unto tragt ifyn forgfam fyin jum ^ort. 

3)e§ 9Keer$ t>ertx>orrene§ ©ebraufe 
SBarto ftnmmen gifdjen nnr fcerliefyn ; 
®od) lotft SKupf an§ falj'gem £>anfe 
3it frozen ©priingen toen ©efyfyin. 
©ie tovpxt' tljn oft fceftricfen, 
Witt feljnfndjtS&ellen "SBKrfen 
©em fallen 3ager nadjjujteljn. 

©o tragt toen ©anger mit (Sntjiiden 
®a§ menfdjenlteknto finn'ge 23jter. 
@r fcf>toebt auf toem getr>olbten ^ttiiden, 
Jpalt im Srtumpf) toer Seter >$kx; 
Unto Heine 2BeHen fpringen 
SBte nadj toer ©aiten Sttngen 
5fting3 in toem Maultdjen Dtemer. 

2Bo toer 2)efyt)in ftd£> fetn entlatoen, 
3)er ifyn gerettet nfertoartS, 
®a ttrirto toereinft in $el§geftatoen 
£)a§ SQBnntoer anfgeftellt in Srj. 

3efct, toa fid) jetoer trennte 

3n feinem ©(entente, 
@rix£t ifyn StrtonS t>oUed £er$. 


The waves closed o'er him blue and black 7 

The crew breathed free, the wind blew fair, 
But dolphins followed in his track 
As if a spell had fixed them there, 

And ere the flood had gulped him down 
One bore him on his broad back brown 
Safe towards the port with tender care. 

The roaring sea, the rushing wave, 
Are given to silent fish for aye; 
Still music from his salt sea cave 
Can lure the dolphin up to play — 
Can lure him oft with longing eyes 
To follow where the false ship flies, 
Swift-speeding on its homeward way. 

And so the gentle brute and wise. 

The singer bears in joyful trance, 
Upon his vaulted back he lies. 
The cithern proudly in advance, 

And little waves in widening rings 
Arise beneath the twinkling strings, 
Outspreading o'er the blue expanse. 

The dolphin the dear weight it bore 
Safe landed from the rocks apart, 
'Twas where, years after, on that shore 
In bronze this tale was told by Art. 
And as they each asunder went 
Back to their separate element. 
Thus spoke Arions grateful heart : 

364 3(. m. son @<$(egel. 

„2eb' too^I unb fount' id) bid) belofynen, 
3)u treuer, freunbiicfrer 3Mpf)in! 
$)u lannft nur ^ter, id) bort nur toofynen : 
@emeinfd)aft ift un$ xttd^t cerliefyn. 

3)icf) tDtrb auf feud)ten ©ptegeht 

9^ocf) Qaiatta $itge(n, 
SDu ftirft fie jiolj unb l)ei(ig jteJjn." 

2Irion exit nun (eid)t fcon fjinnen, 
2Bie einft it in bie grembe f utjr ; 
2d)on gtattjen if)tn SorhttljuS 3"™^ 
@r toanbelt fiunenb burdj bie gfar. 
9JJit 8teb' unt> ?uft geboren, 
33ergtfjt er, tta$ aertoren, 
SBtetfct ifjm ber greunb, bie Sitter nur. 

Sr tritt Ijtneht: „33om SBanberleben 
yinn xvfy id), greunb, an beiner 23ruft. 
®te Sunft, bie mir ein ©ott gegeben, 
<Ste ttmrbe liefer Jaufenb ?uft. 
3ttar falfd)e dauber fjaben 
Die ftol)(erttorBnen ©aben; 
£>od) Bin id) mir be§ 9?uljm$ betougt." 

Tann fprid)t er fcon ben 2Bunberbingen, 
®ag ^erianber ftaunenb £>orcf)t : 
„@oH Senen fotcf^ ein 5iaub gelingen? 
3d) fjatt' umfonft bie 9Jfad)t geborgt. 
£)te Skater }u entbetfen, 
SKttfjt bu bid) f>ier cerfterfen, 
(go naijn fie fidf> ttofyl unbeforgt." — 


"Thee can I not reward ! Farewell, 

Farewell, thou dolphin true and kind, 
Thou here, I there could never dwell ; 
No life in common could we find, 
Thee still upon the glassy main 
Will Galatea gently rein, 
Thou her wilt draw through wave and wind." 

Ariom lightly as in hours 

When hence he roamed, returns again. 
Already glisten Corinth's towers, 

He wanders singing o'er the plain ; 

The child of love and pleasure, 

He heeds not his lost treasure, 

His friend, his cithern still remain. 

He steppeth on. c "No longer driven 

World-wandering, friend, I seek thy breast, 
The art, to me a god hath given, 

Hath made a many a thousand blest. 
True, robbers rapine-swollen 
The well won gifts have stolen, 
Still of my fame am I possest." 

Then tells he the astounding story 
In Periander's wandering ear — 
"In vain were all my power and glory, 
If theft like this should prosper here ; 
The guilty to discover 
Here rest thee under cover, 
For sure of safety they'll draw near." 

366 21. SB. son ©c&legei. 

Unb ctt$ im §afen ©differ fommen, 

SBefc^etoet er fie ju fid) fyer. 

„§abt com 2lrton t£>r fcemommen ? 

9Kicf> fiimmevt feme SBtefcerfeljr." 
„2Bir ttegen recfyt tm ©Hide 
3fjn ju Parent jurucfe." — 

©a, fief>e ! tvitt 2Irion fyer. 

©efyiiUt finb -feme fcfyonen ®Keber 
3n ©olb unb ^urpur tounberbar, 
23i3 cmf bie ©oljlen t»attt Ijenueber 
Sin (eicfyter . falttger Zalax; 
©ie Slrme jteren ©pangen, 
Um §al$ unb @ttrn unb SBcmgen 
gltegt buftenb ba$ fcefranjte £aar. 

3)te Sitter rufyt in feiner Sinfen, 
3>te Mtfyte pit ba3 ©fenbein, 
©te miiffen iljm 5U ^ix^en finfen, 
& trtfft fie »ie be§ 23li£e3 ©djetn. 

„-3fyn tooflten totr ermorben; 

@r iffc ^um ©otte toorben : 
O fcfytang' un3 nur bie @rb' i)inein!" ■ 

„(Sr lebet nocfy, ber £one Stfteifter, 

3)er ©anger fteljt in fyetl'ger Qui. 

3d) rufe ntdjt ber ^adje ©eifter, 

2lrion toil! tttdjt euer Slut. 

gem mogt ifyr ju SSarbaren, 
3)e3 ©eijeS Snecbte, fafyren; 

•ftie labe ©d)ime$ euren 9Kutl)." 


Full soon in port the bark is tying, 

He bids the crew before him come : 
"What tidings have ye of Arion? 
I long for his returning home." 
"In luck the gods have sent him ; 
We left him at Tarentum." 
Forth steps Arion, — they are dumb. 

He hides his limbs of loveliest mould 

In gold and purple wondrous fair ; 
Even to his feet falls fold on fold 
A robe as light as summer air; 

His arms rich golden bracelets deck, 
And round his brow, and cheeks, and neck 
In fragrance floats the leaf-crowned hair. 

His left hand holds the cithern sweet, 

The ivory bow is in his right ; 
They must fall down before his feet 
As strucken, by the lightning's light. 
"A god ! we thought to slay him — 
A god ! for waves obey him — 
O Earth ! conceal us from his sight." 

"The minstrel lives, nor think it strange — 

The singer stands in holy care ; 
Not his the spirit of revenge, 

Your lives Arion deigns to spare. 
To Barbary's congenial clay 
Ye slaves of Avarice, away ! 
And ne'er may Beauty be your share." 

368 Ba$ SDbrtt3 ^rrxbt. 

C&e* Scoffers Srcutm. 

(frnft m*x\i?, 3CrnM 

gcbcren 1769; getfetben 1860. 

€$ f)eu(t ber Sturm, tie 2Bcge fdjaumt, 

Unt turd) tie 2Bc(fen fafyren 23(i£e, 
S)er alte Sniffer uicft unt traumt 

©ar rufyig auf tern naffen 3i£e : 
2Bie imfo um il)n tie SBoge fc&fagt, 

2Bie auf uut afc ba$ Sdnfflem fd>aufeit, 
©in Sraum, ter fiifte 33tttoer tragt, 

Umfpielt feitt §aupt unt fdberjt unt gaufelt. 

©in ©Ucmb ^efet er Ijett unt fcf>i5rt 

Sftit reidjen gluren au§ ten SBogen, 
Sin totmbeiDofleS Senjgetcn 

%u$ Sliitfyenljainen fcmmt'3 geftcgen — 
®er 2Ute ruft: ,jQkx (egt an'3 Scmb, 

§tcr in tie SBudjt, ten ftitlen §afen! 
D fommft tu enbltdj, grietenSftant ? 

2Bie tt)iU id) fiig nad) ©tiirmen fc^lafen" 

®a fdnefct au§ fcfytoarjer 9tadjt ein Strafyl, 

©in g(iif)nter ©otteSpfeit, fcett ofcen, 
Ter Sniffer unt ba8 ©djtff jumat 

SKtt 9)iann unt 9Jiau8 fie ftjtb jerftcfcen ; 
3)ie nnlbe 2Boge treifct jum ©tranb, 

Xxtibt drummer unt Seicfyen treu jum §afen. 
©liitffeltger Sraumer! tu Ijaft Santo, 

9Jun fannft bit fiij$ nacft Stiirmen fcbtafen. 

W. W. SKEAT. 369 

Translated bv the Rev. W. W. Skeat. 

xoam crests the waves, the storm-cloud lowers, 

Athwart dark skies the lightning gleams : 
Yet. stretched on deck 'mid spray and showers, 

An aged seaman nods and dreams. 
Tho' wildly round the waters swell. 

Tho' to and fro the vessel rocks, 
A dream with sweet alluring spell, 

Too bright for truth, his vision mocks. 

He marks, from out the foaming seas, 

An island rise, with verdure crowned : 
From flowery groves sweet melodies 

Burst forth with soul-entrancing sound. 
* Behold", he cries, "the happy shore ! 

Our port, our long-wished haven see ! 
At length comes rest : wild storms no more 

Shall rage, and sweet my sleep shall be !" 

Thro' night's thick gloom a lightning-flash, 

God's naming dart, shoots down from heaven : 
*Mid anguished cries, with deafening crash, 

The gallant ship in twain is riven. 
Black spars and corpses high on shore 

Are scattered by the rolling sea — 
Thy port is gained, storms rage no more : 

Fond dreamer, sweet thy sleep shall be ! 

Goldschxidt . Germ an Poetry. 2-A 

370 v 2lbctlkrt fcon (Efyamiffo. 

3frauen*lteBe ttttb ikfien. 

2lfc>al&ert t>on (Sfjamiffo 

geboten 17S1 ; gcfiorbcn 1833. 


Sett id) ifjn gefe^en, 
@(auB' idfy Blinb ju fein. 
2£o id) J^in nur Wide, 
©elj" id) iljn aHettt. 
S35te in tt>ad)em Zxanmt 
©d)tseBt fein Silt) ntir Dor, 
Jaudfyt au3 ttefftem SDunfel 
§eHer nur empor. 

©ojtft ift lid)t unt> farBloS 
2IHe^ urn mid) fyer, 
9ia(^ ber ©djtoeftern ©piele 
$Rid)t Begel)r' idj meBr, 
Sftodjte lieBer fteinen 
©till im famtnerlein; 
©eit id) il)n gefeljjen, 
©lauB' id? Blinb ju fein 


@r ber fyerrttcfyfte Don alien, 
SBie fo milbe, toie fo gut! 
£olbe Sippen, flared 2Iuge, 
§eHen ©inn unt> feften SDhttfy. 

Dk. aleked baskervelxe. 371 


Translated by Dr. Alfred Baskerville. 


Since mine eyes beheld him, 

Blind I seem to be : 
Wheresoe'er they wander, 

Him alone they see. 
Round me glows his image, 

In a waking dream, 
From the darkness rising, 

Brighter doth it beam. 

All is drear and gloomy 

That around me lies, 
Xow my sisters' pastimes 

I no longer prize ; 
In my chamber rather 

"Would I weep alone ; 
Since mine eyes beheld him, 

Blind methinks I'm grown. 


He, the best of all, the noblest, 
O how gentle ! O how kind ! 

Lips of sweetness, eyes of brightness, 
Steadfast courage, lucid mind ! 


372 ^balbert toon (ibamtffo. 

©o tote bort in Blatter £tefe, 
§eH nnb fjerrfid), fetter Stern, 
9ttfo er an tneinem §tttmtel 
Jpeil unb Ijerrltdj, fyod) unb fern. 

2BanbIe, toanble betne 33afynen; 
9frxr Betracbten beinen c ©cbetn; 
Wax in SDemntlj ifm Betradnen, 
©eltg nnr nnb tranrig fettt. 

Jpere nidri mein [tilled 23eten, 
£)einem ©Hide nnr getoeifjt; 
©arfft tnid), ntebre 2ftagb, tttdjt tauten, 
§of)er ©tern ber §errlidjfeit ! 

yim bie SBiirbigfte fcon alien 
©oil Begliicfen beine 2Bafyl, 
Unb id) tottt bie §ofye fegnen, 
©egnen fciele tanfenb S9M. 

2Bttt tnicfy freuen bann nnb toeinen, 
©elig, felig bin id) bann, 
©oUte ntir ba3 £er$ and) Bred>en, 
33rt(f> , o §erj, toa3 liegt bar an ! 


3cfy fann'3 nidfyt faffen, tttdjt glanben, 
@3 f)at ein SEraum nttdj beritcft; 
2Bie fyatt' er bod) unter alien 
Wi& 2lrme erljofjt nnb begtncft? 


As on high, in Heaven's azure. 

Bright and splendid, beams yon star. 
Thus he in my heaven beameth, 

Bright and splendid, high and far. 

Wander, wander where thou listest : 

I will gaze but on thy beam, 
With humility behold it. 

In a sad, yet blissful dream. 

Hear me not thy bliss imploring 

With prayer's silent eloquence ! 
Know me not, a lowly maiden, 

Star of proud magnificence ! 

May thy choice be rendered happy 

By the worthiest alone ! 
And I'll call a thousand blessings 

Down on her exalted throne. 

Then 111 weep with tears of gladness, 

Happy, happy then my lot! 
If my heart should rive asunder, 

Break, O heart, it matters not! 


Is it true? O, I cannot believe it, 
A dream doth my senses enthrall; 

O can he have made me so happy, 
And exalted me thus above all? 

374 2tbalfcert fcon Sfyamtfjo. 

SDttr toar'S, er fyafce gefprocfyen: 
„3dj Bin auf etoig tern" — 
tylix toar'3 — id) traume nod) immer, 
(§3 fann {a rummer fo fetn. 

£) lag im Sraume mid) fterfeen, 
©etoieget an feiner 23ruft, 
3)en fetigften Job mid) fdjliirfett 
3n Jfyranen unenblidjer Sufi. 


§elft mir, ifyr ©djtoeftem, 

greunbtidj mid) fdjmiicfen, 

Stent ber ©liidtttdjett tjeute mtr. 

SBinbet gefd)aftig 

2Rtr urn bie ©time 

9?odj ber Mufyenben SDtyrte 3 ier - 

3lte id) fcefriebigt, 
greubigeS £)er$en3, 
®em ©eliebten im Slrme tag, 
-Smmer nod) rief er, 
©efmfud)t tm §erjen, 
Ungebutbig ben fyeutigen Sag. 

§e(ft mtr, if)r Sdjtoeftern, 

§e(ft mir fcerfd)eud)en 

Sine tljorid)te 23angiglett! 

£)ag id) mit Harem 

Slug' ifyn empfange, 

3fyn, bie Duette ber greubigleit. 


Meseems as if he had spoken. 

"I am thine, ever faithful and true!'' 
Meseems — O still am I dreaming. 

It cannot, it cannot be true I 

O fain would I, rocked on his bosom. 

In the sleep of eternity lie, 
That death were indeed the most blissful. 

In the rapture of weeping to die. 

Help me, ye sisters, 

Kindly to deck me. 
Me. O the happy one. aid me this morn! 

Let the light finger 

Twine the sweet myrtle's 
Blossoming garland, my brow to adorn ! 

As on the bosom 

Of my beloved one, 
Wrapt in the bliss of contentment, I lay, 

He, with soft longing 

In his heart thrilling. 
Ever impatiently sighed for to-day. 

Aid me, ye sisters, 

Aid me to banish 
Foolish anxieties, timid, and coy, 

That I with sparkling 

Eye may receive him, 
Him the bright fountain of rapture and joy. 

376 2lba(frert son (S&amtffo. 

Sift, mem ©eliebter, 

Dn mir erfdjienen 

©tfcft bu, Sonne, mtr beinen Severn? 

?a§ mid) in 2tnbad)t, 

8aj3 mid) in 2>emiufj 

9Jiid) fcemeigen bem §erren mein. 

©treuet ifym, ©cfyfteftern, 

Streuet ifym Stumen, 

23rhtgt ifym fnostyenbe 3£ofen bar; 

2I6er eudj, ©djtoeftern, 

@riif$' id) mit 28et)mutf), 

greubig fdjeibenb au§ eurer ©djaar. 


©iiger greunb, bit blideft 
9Jiid) fcertounbert an; 
fannft e3 nid)t begreifen, 
2Sie id) toeinen lann ! 
2a§ ber feudjten ^erlen 
Ungen>of)nte £kx 
greubenfyeH er$ittem 
-3n ben SBimpern mir. 

2Bie fo bang mein 23ufen, 
2Bie fo toonnefcott! 
2Bugt' id) nur mit 2Borten 
2Bte i#S fagen foil! 


Do I behold thee, 

Thee, my beloved one, 
Dost thou, O sun, shed thy beams upon me? 

Let me devoutly, 

Let me in meekness 
Bend to my lord and my master the knee ! 

Strew, ye fair sisters, 

Flowers before him, 
Cast budding roses around at his feet ! 

Joyfully quitting 

Now your bright circle, 
You, lovely sisters, with sadness I greet 

Dearest friend, thou lookest 

On me with surprise, 
Dost thou wonder, wherefore 

Tears suffuse mine eyes? 
Let the dewy pearl-drops 

Like rare gems appear, 
Trembling, bright with gladness, 

In their crystal sphere. 

With w T hat anxious raptures 
Doth my bosom swell ! 

O had I but language 
What I feel to tell ! 

378 Xfeottert t>en (Ebamtfjo. 

Somm unb fcirg bein 2lnt(i£ 
£)ier an meiner 33ruft ; 
mil m'8 £tyr biv ftiiftern 
Sffle meine Sufi. 

2Seigt bu nun tie Sbranen, 
©te id) fteinen farm, 
©oUft bu nidjt fie fefyen, 
®u geliebter SJicmn; 
23(eib an meinem Jperjett, 
giifyle beffeti Sdjlag, 
®ap icfy feft unb fefter 
9iur bid? briicfen mag. 

§ier an meinem 33ette 
&at bie SBiege 3£aum, 
2Bo fie ftitt serberge 
DWeinen fyo(ben Jraum; 
$ommen teirb ber Sftorgen, 
2Bo ber ©return ertoadfyt, 
Unb barau3 bein 33tlbnij3 
Wix entgegenladjt. 


9ln meinem §erjen, an meiner 23ruft, 

©u meine SBonne, bu meine Suft ! 

©ag ©lite! ift bie Stebe, bie Sieb' ift ba3 ©tiicf. 

3cfy l)ab' e§ gefagt unb nefym'3 nidjt juritcf. 

$aV iibergliicflicf) micfy gefd)at5t, 

33in ubergtitdticf) aber jet?t. 


Come and hide thy face, love. 

Here upon my breast. 
In thine ear I'll whisper 

Why I am so blest. 

Now the tears thou knowest 

Which my joy confessed, 
Thou shalt not behold them. 

Thou, my dearest, best ; 
Linger on my bosom. 

Feel its throbbing tide, 
Let me press thee firmly, 

Firmly to my side ! 

Here may rest the cradle, 

Close my couch beside. 
Where it may in silence 

My sweet vision hide ; 
Soon will come the morning, 

When my dream will wake. 
And thy smiling image 

Will to life awake. 


Upon my heart, and upon my breast, 

Thou joy o all joys, my sweetest, best ! 

Bliss, thou art love, O love, thou art bliss, 
I've said it, and seal it here with a kiss. 

I thought no happiness mine could exceed, 
But now I am happy, O happy indeed ! 

380 ibatkrt *on (S&amiffo. 

9hrc bie ba faugt, nur bie ba debt 
3)a3 $inb, t)em fie bie Sftaljnntg giebt, 
9?ur eine Sftutter tDeift aflein, 
2Ba3 lieben ^et^t nnb glM(id) fein. 
£) tote bebaur' id) bod) Den 2)fomn, 
3)er 3ftuttergtiicf nid)t fit^ten fann ! 
3)u fc^auft mid) an unt) ladjelft baju, 
Eu lieber, lieber Sngel bu! 
2In tneinem §er$en, an nteiner Sruft, 
3)u meine 2Bcnne, bu meine Sufi. 


5ftun Ijaft bu mir ben erften ©djmerj getfyan, 

®er aber traf. 
3)it fd)(afft, bu Ijarter, unbaratfyerj'gev 3Kcmit, 

®en £obe§fd){af. 

@8 blicfet bie SSerlaffene &or ftd) Ijtrt, 
5Dte 2Belt ift leer. 

©eliebet Ijab' id) tint) gelebt, id) bin 
9ftdjt lebent me'fjv. 

3d) jiefy' mid) in mem Snn'reS ftitt juriicf, 

2>er Sd)Ieier f aUt ; 
2)a ^ab' id) bid) unb mein t>ergangne§ ©tM, 

£)u meine SBett. 

Jraum ber eignen Jage, 
SDte nun feme ftnb, 


She only, who to her bosom hath pressed 

The babe who drinketh life at her breast : 
"Tis only a mother the joys can know 

Of love, and real happiness here below. 
How I pity man, whose bosom reveals 

No joy like that which a mother feels ! 
Thou look'st on me, with a smile on thy brow, 

Thou dear, dear little angel, thou ! 
Upon my heart, and upon my breast, 

Thou joy of all joys, my sweetest, best! 


Ah ! thy first wound hast thou inflicted now. 

But Oh ! how deep ! 
Hard-hearted cruel man, now sleepest thou 

Death's long, long sleep. 

I gaze upon the void in silent grief. 

The world is drear, 
I've lived and loved, but now the verdant leaf 

Of life is sere. 

I will retire within my soul's recess, 

The veil shall fall; 
I'll live with thee and my past happiness, 

O thou my all ! 

Dream of days now distant. 
Which on me have smiled ; 

382 2lba(krt sen £&amtffo._ 

Jotter meiner loiter, 
2)u mem fiige^ $mb, 
s Jihnm, bet>or bte 9)Jube 
35etft ba3 8eid>entud>, 
5ftimm itt'3 frtfdfye Seben 
2Retncit ©egen§fprud). 

©teljft mid) grau fcon §aaren, 
Slbgejefjrt unb Bletd^, 
23m, tote bu, getuefen 
3ung unb toonnereid) ; 
Stebte tote bn liebteft, 
SBarb, tote bit, aucfy 23raut, 
Unb and) bu totrft attern, 
©o tote ity er grant. 

?a£ bie 3eit * m S^ u 3 e 
SBanbeln fort unb fort, 
9^ur beftanbig toafyre 
£>eme3 23ufen3 §ort; 
§afc' tdj'8 ehtft gefprocfyen, 
•Jteljm' tdj'8 ntdjt jurM: 
®(ud tft nur bte Siebe, 
Stefce nur tft ©iitcf. 

ate id), ben id) {\&tt, 
Sn bct§ ®rab gelegt, 
$aV id) meine Siebe 
Jreu in tnir gelegt; 


Daughter of my daughter, 
Thou, my dearest child. 
Ere these weary members 
Rest upon the bier, 
Take my blessing with thee 
On thy young career. 

Now thou seest me hoary. 
Worn, and wan, and pale, 
But I've been as thou art, 
Lovely, young, and hale. 
Loved, as thou now lovest, 
Was a bride, as thou ; 
Thou, too, wilt grow older, 
Grey, as I am now. 

Let time ever onwards, 
Onwards ever sweep, 
But thy bosom's treasure 
In thy bosom keep. 
Once have I confessed it, 
And again I own, 
Bliss is only love, and 
Love is bliss alone. 

When the grave received him, 
Over whom I wept, 
Faithful in my bosom 
E'er my love I kept. 

384 2(battat sen GEbamtfjo. 

2Bat mem §er$ gefcrccben, 
SBlteB mir feft ber SBhttlj, 
Unb be§ altera 2tf&e 
2Ba$rt tie ^cifgc ©iutf). 

9?imm, fce&or bie SQWtee 
3)ecft baS £eid)entucfy, 
9?imm in' 3 frtfdje Sefcen 
SKeinen ©egen§ftru& : 
Sttnft ba3 §er$ bit Bremen, 
Sletfce feft bein 2Ruty; 
(Set ber ©dfytrterj ber Stefce 
£)ann bent IjBdjfieg Out! 

3a* Sc^fop Boncottrt. 

3$ tramn' ate $inb micfe juriicfe, 
Unb fdmttle mein gretfe^ §aupt! 
2Bie fudjt if)r mid) Ijeim, tftr SBtlfcer, 
Die lang id) t>crgeffen geglaubt? 

§od£) ragt au$ fcfyatt'gen ©efyegen 
Gem fdjtmmernbeS ©dfyloft ljer&or, 
3d) fenne bie Jfjiirme, bie i^innen, 
®ie fteineme SBrutfe, ^a% Zfcx. 


Though my heart was broken. 
Faith did not expire, 
Still in Age's embers 
Glows the sacred fire. 

Ere these weary members 
Rest upon the bier. 
Take my blessing with thee 
On thy young career. 
Must thy heart be broken. 
Let not courage flee ; 
Be the pain of love then 
All in all to thee. 


Translated by ~'G. E. H. ? " 

feadly I shake my hoary head. 

And muse upon the days of yore . 
Images I thought long dead. 

Must ye haunt me thus once more? 

O'er woods and blossoming hedges 

A castle rises on high: 
I see its glittering turrets. 

And pass them with a sigh. 

Goldsckmidt , German Poetry. 25 

386 5Ibalfcrt sort (pamiffo. 

S3 fd)auen som 3Bappenfd)ilbe 
3)ie Soften fo traulid) mid) art, 
3d) gritge bte atten Sefannten 
Unb etle ben 33urgr)of t)tnan. 

2)ort liegt bte ©pljin^ am Srunnen, 
Sort grunt ber geigenbaum, 
35ort gutter biefen genftern 
SSertraumt' id) ben erftett £raum. 

3d) tret' in bte Surgfapefle 
Unb fuc^e beg §ll)nt)errn ©tab, 
©ort tji'8, bort l)angt fcom ^feiler 
3)a3 alte ©etoaffen ijtxab. 

9?od) lefen umflort bte Slugen 
Die 3^9 e b er 3nfdjrift titdjt, 
SBte t)eH burdj bte bunten ©ci)etben 
Sag Stdjt baruber aud) brid)t. 

©o fteljft bu, o ©djlog metner 33ater, 
9#ir treu unb feft in bem ©inn, 
Unb btft fcon ber Srbe fcerfd)irmnben, 
3)er ^SfXug gel)t itber bid) t}in. 

©ei frud)tbar, o tl)eurer 93oben, 
3d) fegne bid) milb unb geritljrt, 
Unb fegn' it)n jtmefad), toer immer 
3)en ^ftug nun itber bid) fitt)rt. 


I know the ancient gateway, 

The lions towering above, 
And a mournful smile flits o'er me, 

As I think of my youth, my love. 

The Sphinx lies by the fountain,, 

The summer-air is mild, 
The glorious trees are waving — 

Here I was once a child. 

I enter the grand old chapel, 
And seek my forefather's grave. 

His arms hang from the pillar — 
I think of my sire so brave. 

The sun breaks through the colour'd panes, 

Dispels the gath'ring gloom, 
My eyes, bedimm'd with gushing tears, 

Light on his marbletomb. 

Thus, castle old, thou standest 

Fix'd firmly in my mind — 
1 he ploughshare now goes o'er thee, 

A stranger walks behind. 

May ample harvests crown thee, 

Dear soil I love so well ; 
Joy be with those and blessings, 

Who on thy grounds now dwell. 


388 3#tmtg Werner. 

3<fy aber toxU auf mid) raff en, 
Sftein ©aitenfptet in ber £>anb, 
©te SBeiten bet Srbe fcurdjfdjtoetfen, 
Unto fingen t)on £anb jn Sanb. 

2>er retype 3nir(l 
3uftimt$ Werner 

gcborett 17S6, geftorben 1862. 

$)retfenb mtt t>tel fdfyfinen 9ieben 
Qfyrer Sanger SBertlj unt) 3 a ^' 
©af^en fciele beutfdje giirften 
(Sinft ju 2Borm$ im Saiferfaal. 

„£>errlicfy," fprac^ ber gihft t>on ©adbfen, 
„3fi tnein Sanb nnb feme 9Jlad)t: 
©ilber Ijegen feine Serge 
2Boljt in mandjem tiefen ©djadjt." 

„©eljt ntein-Sanb in ityp'ger giitte," 
©prad) ber Surfiirft fcon bent $ft)ein, 
„@olb'tte ©aaten in ben SDjalent, 
2Inf ben 33ergen eblen 2Beht!" 

f ,@roj$e ©tabte, reidje filSfter," 
Snbtoig, §err 8 U SSatem, fpradj, 
„©d)affen, bag mein £ant> ben euren 
SBoljl ntd)t fteljt an ©dja£en nadj." 


I rise in earnest prayer — 

My harp is in my hand — 
Far, far off will I wander, 

And sing in many a land. 


Translated bv Lady John Manners. 

In the Hall at Worms were sitting 
('Tis a tale of bygone days) 

Many noble German princes — 

Each his own domains did praise. 

Spake the Saxon Prince : "Right noble 
Is the country I call mine ; 

In the caverns of its mountains 
Ores of precious silver shine." 

"See my country's rich abundance/' 
Spake the Palsgrave of the Rhine ; 

"Golden harvests bear the valleys, 
And the mountains generous wine." 

"Stately cities, wealthy cloisters" 

Ludwig of Bavaria cried, 
"Make my land so rich, your countries 

Cannot rival it in pride." 

390 Suftmus Werner. 

@>erf)arb, ber mtt bent SBavte, 
2Burtemfcerg$ geliefcter §err, 
©pradj : „9ttein 2anb f)at Kerne ©fdbte, 
£ragt nicfyt Serge, ftlberfdjtoer ; 

„5)ocfy cm Slctttob t>alt'^ fcerfcorgen : 
3)ag in SBatbern, nocfy jo gro|3, 
3dj tnein §aupt fann fii^nUcf) (egen 
3et>ent Untertfyan in ©djooft." 

Unb e3 rief ber §err fcon ©arisen, 
©er son 23aiern, ber fcom 9ff)etn : 
„@raf rot ©art, 3t>r feib ber 9ietdjjle, 
@uer Sanb tragt (Sbelfteht. 11 

3)te rterfienbe 23fume. 

griebrid) Oiucfert 

geboren 1789, gqlorben 1866. 

Ijoffe ! bu eriebft e3 nod), 
3)a|3 ber grilling tmeberfefyrt. 
£>offen atte S3aume bod}, 
£>ie be3 §erbfte3 2Binb serfyeert, 
§offen mtt ber ftitten Sraft 
Sfyrer SnoSpen ttinterlang, 
23i§ fid) toieber regt ber ©aft; 
Unb ein neueS ©vita entf prang. 


Wurtemberg's beloved master. 

Bearded Eberhardt, replies, 
"But small towns can boast my country, 

In its caves no silver lies." 

"Yet a jewel there is hidden: 

I can boldly lay my head 
On the lap of every subject 

In its woods, nor treason dread." 

Then the Saxon Prince, the Palsgrave, 

And Bavaria's ruler, cried, 
"Count, thy land is far the richest, 

Precious gems thy forests hide." 


Translated by Professor Blackie. 

Have hope , why shouldst thou not ? — the trees 

Have hope and not in vain, 
Stripped by the rough unfriendly breeze. 

That spring shall come again; 
Thou too, within whose secret bud 

A life hath lurked unseen, 
Shalt wait till spring revive thy blood, 

And renovate thy green." 

392 grtebri<$ ftiicfert. 

„2Id), id) bin fern ftarfer 33aum, 
3)er em ©ommertaufenb kit? 
9?adj fcertraumtem SBtntertraum 
$fteue Sen^gebidjte toebt! 
2lrf), id) bin bte 23(ume nur, 
SDte be3 9Kaie3 Sug getoecft, 
Unb son ber nid)t bleibt bie Spur, 
2£enn ba3 tr>etge ©rab fie bedt!" — 

233enn t>u benn fete 23lume bift, 
D befdjeibeneS ©emittl), 
Srofte bid), befd)ieben ift 
©amen 2IKem, foa§ ba bliil)t. 
8af$ ben ©turm be$ £obe§ bod) 
©einen Seben3ftaub aerjlreu'n; 
2lu3 bent ©taube toirft bu nod) 
§mnbertma( bid) fetbft erneu'n. — 

„3a, e3 toerben nad) ntir btitffn 
2lnbre, bie ntir afynUd) finb, 
@tmg ift ba% ganje ©rim, 
^nr ba$ Sinjge toelft gefd)toinb. 
3Iber, finb fie, toa$ id) tear, 
Sin id) felber e§ nid)t mefyr; 
Qefct nur bin id) gan^ unb gar, 
SRtdjt jufcor unb nid)t nadjljer. 

„22enn einft fie ber Sonne Slid 
SSarntt, ber jefct nod; micf) burd)flantmt, 
Sinbert ba3 nid)t ntein ©efdjicf, 
2>a8 mid) nun'jur Wa^t fcerbammt. 


— "Alas ! no stately tree am I, 

No oak, no forest king, 
Whose dreams of winter prophesy 

A speedy day of spring. 
A daughter of an humble race, 

A flower of yearly blow, 
Of what I was remains no trace, 

Beneath my tomb of snow." 

— "And if thou wert the frailest reed, 

The weakest herb that grows, 
Thou needst not fear; God gave a seed 

To everything that blows. 
Although the winter s stormy strife 

A thousand times bestrew 
The sod with thee, thou canst thy life 

A thousand times renew." 

— "Yes, thousands after me will blow 

As fair — more fair than I ; 
No end can earth's green virtue know, 

But each green thing must die. 
Though they shall share in mine, no share 

In their life waits for me, 
Myself have changed — the things that were, 

Are not, nor more may be. 

"And when the sun shall shine on them, 

That shines on me so bright, 
What boots their coloured diadem, 

To me sunk deep in night? 

394 grtebrtc^) ftitdert. 

Sonne, \a bn dngelft fcben 
Stfjnen in fete gernen jh ; 
SBarunt nod) nut froft'gem §>of)n 
2Rtr cuts 2Bo(fen lac^elft bn? 

„2Befy' mtr, ba§ id) bit: Bertram, 
2l(§ mid) tr>ac^ gefiigt bein ©traljl; 
Sag in'§ 2lng' idj bit gefebaut, 
23i3 e^ mtr ba3 2eBen jlatyl! 
S)tefe8 SetotS armen 8ieji 
3)einem SKitletto 5U ent5iefyn, 
©djltegett toil! id) Iranfljaft feji 
2ftidj) in mid), nnb bit entflteljit! 

„®ocfy bn fdjmeljeft meine$ ©rimmS 
©tarred Si3 in Jfjvanen cmf; 
5ftimm mein fliefyenb SeBen, nimm'3 
Stoige, §n bit Ijhtauf! 
3a, bu fonneft nod) ben Oram 
2lu§ ber ©ee(e mit julefct; 
StHeS, tt>a§ ton bit mtr fam, 
©terBenb ban!' id} e§ bit }e£t: 

„2lfler Sftfte 9Korgenjug, 
3)em id} fommerlang geBeBt, 
SKler ©djmetterlinge glttg, 
3)ie um mid) tm Sanj gefdjtoefct; 
Slngen, bie mein @lan$ erfrtfdjt, 
Jperjeft, bie mein SDuft crfrcut; 
2Bte au8 3)uft nnb @fan$ gemif&t 
$>u mid) fdjufjt, bit ban!' td)S ljeut\ 


Thou sun, whose cold and frosty smile 

Mock& at my honours brief. 
Seemst thou not beckoning the while 

A future summer's chief? 

"Alas ! why did my leaves incline 

Unto thy faithless ray? 
For while mine eye looked into thine. 

Thou filch d my life away. 
Thou shalt not triumph o'er my death. 

My parting leaves I close 
Upon myself — receive my breath 

Xot thou that caused my woes ! 

— "Yet dost thou melt my pride away. 

Change into tears my stone 1 — 
Receive my fleet life of a day. 

Thou endless one alone ! 
Yes ! thou hast made my pride to pass. 

Mine ire hast sunn'd away. 
All that I am, all that I was, 

I owe it to thy ray. 

"Each zephyr of each balmy morn 

That made me breathe perfume. 
Each sportive moth on bright wing borne 

That danced around my bloom. 
Each shining eye that brighter shone 

My magic hues to see : 
These purest joys I owe alone . 

Eternal One. to thee ! 

396 grtemd> mdtxt. 

..Sine £kx^t beiner SSelt, 
2£enn aucfy eine Heine ttur, 
Ste^eft bn mid) bliifyn im gelc, 
28ie tie Stern' cmf fyofy'rer ghtr. 
©men £)bem fyaucfy' id) nod), 
Unb er fell fein ©eufjer fein; 
Einen 33ltcf jum §immel I)ecf) 
lint) jur fd)i5nen SSJelt Ijinein. 

„Str>'ge§ glammenf)er$ bet SSBett, 
8a£ serglimmen mid) an bir! 
§immel, fpann' bein fclaueS gdi, 
9Keht aergriinteS ftnfet f)ier. 
§>eil, o ^rufjlhtg, beinem Sd)ein ! 
SKorgenluft, §>eil beinem SBefyn! 
Dfyne Summer fdjlaf id) ein, 
Dljne §cffnung, aufjujieljn. 

„23emt bn tptfflt im 2tteufd)enl)er3en. a 

grtefcrid) O^iicfcrt. 

tUenn bu nnUji im SRenfdjenljerjen 
Me Saiten rufyren an, 
Stimme bu ben Jon ber ©djmerjen, 
9ftcfyt ben Slang ber greuben an. 
Sftandjer ift tooE)l, ber erfafyren 
§>at auf Srben feine Sufi; 
Seiner, ber nidjt [tifltettafyren 
33irb ein 2Befy in feiner Sruft. 


? 'As with thy stars thou didst begirth 

The never fading blue. 
So didst thou gem thy green of earth 

With bright flowers ever new. 
One breath I have not drawn in vain 

For thee — be it no sigh ! 
One look I have for earth's fair plain, 

One for the welkin high. 

"Thou world's warm-glowing heart, be spent 

My life's last pulse on thee ! 
Receive me, heaven's bright azure tent. 

My green tent breaks with me. 
Hail! to thee. Spring, in glory bright! 

Morn with thy thousand dyes ! 
Without regret I sink in night, 

Though without hope to rise." 


Translated by the Rev W. TV. Skeat. 

\Y ouldst thou seek, within man's heart 

To strike each secret string:? 
To thy song sad tones impart. 

Not strains of gladness sing. 
Many a man hath lived on earth 

Whom joy hath seldom blessed, 
None, but bears, from earliest birth, 

Some grief within his breast. 

398 2taguji ©raf *on platen. 

31 e « e. 

3(uguft ©raf Don platen 

^ gcbcren 1796, gcftorfccn lb35. 

HDie rafft* id) mid) auf in ber 9Jadjt, in bet 9fad)t, 

Unb finite mid) fiirber ge^ogen! 

Die ©afjen Derlieg id), sent 2Sad)ter betoadjt, 

Durc^toanbelte fad)t 

3n ber 9tadjt, in ber 9?a^t 

£a§ Z^ox mit tern got^tfc^en Sogen. 

SDer 9Mf)lbad) raufdjte bnrd) fetfigen @d)ad)t, 

3d) (efynte mid) iiber tie 23riicfe; 

Sief unter mir naljm id) ber SBogen in 2ld)t, 

SDte nmHten fo fadjt 

3u bet 9iadjt, in ber Wafyt, 

3)od) toatlte ntd)t eine jurncfe. 

S3 brefyte fid) oben, nnjafylig emfad)t, 

2ftelobifd)er SSanbel ber Sterne, 

9Wit tfjnen ber 9JJonb in bernfyigter -Pradjt, 

Sie fnnfelten fadjt 

3n ber Wafyt, in ber Wafyt 

3)nrd) lanfdjenb entlegene gerne. 

3d) blicfte f)inanf in ber -ftad)t, in ber 9?ad)t, 

-3d) blicfte ^innnter anf§ 9ieue: 

D ftefye, toie Ijaft bn bie £age fcerbrad)t, 

9ton fttde bu fadjt 

3n ber 9?adjt, in ber 9?ad)t 

3m pocfyenten §erjen bie 3ieue! 



Translated by Richard Garnett. 

Mow started I up in the night, in the night, 

A moody dissatisfied mortal ! 
The street left behind me, the watch and his light, 
Went through, in my flight, 
In the night, in the night. 

The Gothic old arch and its portal. 

The rillet ran on, coming down from the height, 
I bent o'er the hand-rail with yearning, 

And watched the bright ripples, as, clear as the sight, 

They fleeted so light, 

In the night, in the night, 

With never a thought of returning. 

Above, in the blue inaccessible height, 

The stars' multitudinous splendour 
Burn'd round the clear moon, that with purity bright 
Made even their light, 
In the night, in the night, 

More chaste and more tranquilly tender. 

I look'd up aloft to the night, to the night, 

And downward again to the chasm : 
O woe ! thou hast wasted the day and its light, 
And now thou must fight 
In the night, in the night, 

With grief and a sorrowful spasm ! 

400 ^hiaftafte &vim. 

3er Sting. 

$naftajtu$ ©riiti 

gefrmen 1S0H 

3d) fag auf ehtem Serge 
@ar fern t>em §etmarfjlani\ 
Jtef unter tmr £mge(ret&en, 
Sfjalgrimbe, ©aatenlanr ! 

3it fttHen Sraumen 503 ic6 
Sen 9ftng torn ginger at, 
®en fie, em ?Pfcmfc fcer ?te£e, 
23etm Sefcetooljt mtt gat. 

-3d) f)te(t tt)n tor fcaS 2tuge, 
2£te man etn gernrcfyr bait, 
Unt> gucfte burdj Da* 9?etfdben 
£entteber auf bte SBelt. 

©t, (ufttggritne Serge 
Unb go(bne§ ©aatgefttb, 
3u feldjem fd)13nett ^iafymen 
gitrttafyr etn f*cne« 23ito! 

§ter fdjtnucfe §au«ckn fcfctntmernb 
21m griinen 23erge3f)ang, 
2)urd) Stdjefo unb Senfen fcli£ent> 
3)te retd>e glur entlang ! 



Translated by "S. S."; contributed to the Feast of the Poets 
in "Tait's Mag." September 1S43. 

An exile from my native land ? 

I sat upon a mountain high; 
Below me valleys, hills, and plains. 

Above me an autumnal sky. 

Then gentle thoughts of bygone times 
Came gushing up from Mem'ry's spring, 

And from my hand her farewell pledge 
Of faith I took — a golden ring. 

Like to a telescope I raised 

Unto mine eyes that ring of gold. 

And, looking down upon the earth, 
Beheld it like a map unrolled. 

The fields all rich with yellow corn, 
The groves of shaded green, I found 

More beautiful a thousand times, 
When in my golden circlet bound. 

And huts, "where poor men lie/ 5 shone white 
Upon the hills of sloping green ; 

And in the sun the mowers' scythes 

Threw back a flickering silver sheen. 

Ooldschmidt, German Poetry. 26 

402 3Cnaflafttt§ ©rim. 

Unb toetterfym bie S6ne, 
£>ie ftolj ber Sturm burdr 3 ief)t, 
Unb fern bie btauen Serge, 
©ranjt^ac^ter fcon ©remit. 

Unb ©tabte mit Btanfen Suppeln, 

Unb frifcfyeS 2Ba(bergritn, 

Unb SSoIfen, bie yix gfeme, 

2Bie nteine ©djnfudjt, jteljn! 

3)te Srbe unb ben Jptmmet, 
3)ie 3Jienfcfyen unb il)r Sanb, 
®ie3 SEtteS fyiett ate ^men 
9ftein golbner 9ieif umfyannt. 

£) fcfyoneS 23ilb, ju fe^en 
SSom 9?mg ber Stefc' umfpannt: 
35ie Srbe unb ben pummel, 
S)ie SKenfdjen unb tljr Sanb. 

^ie kibm Gntgcf. 

(Smanuef ©eifcel 

gcbcrcn 1S15. 

(D f'ennft bit, §erj, bie fciben Sdjtoefterengel, 
§era6ge[tiegen au£ bem £tmmelretdj : 
©tiHfegnenb greunbfd^aft mtt bem Silienftengel, 
2nt$imbenb Siebe mit bem 9?cf enjtoetg ? 


And high-piled rocks of granite grey. 

Like battlements of antique mould, 
Bounded the plain where, serpent-like, 

A noble river winding roll'd. 

And there were dark primeval woods, 

And towers, and towns, whence the smoke curl"d 
Unto the clouds, and seem'd to fly 

Where I would fain, o'er half the world. 

All these were framed within my ring, 

And lands, and men, and sea, and skies ; 

A wondrous halo round them thrown — 
I gazed on them with wond'ring eyes. 

And thence I learned : all God hath made — 

The earth beneath, the skies above, 
And all that breathes is beautified, 

When framed within the Ring of Love. 


Translated by Ladv John Manners. 

JKnow'st thou, heart ! the two fair sister-angels 
That have descended to us from above : 

Friendship, with her pale lilies, peace bestowing, 
And, with her branch of roses, glowing Love ? 


404 (Emanuel ©etBcI. 

©djtoarjlocfig ift tie Siebe, feurtg glitfyenb, 
©djon tote ber Sens, to* ^ctfiig fproffen toilX; 

©ie greunbfdfyaft blonb, in fanftem garben blufyenb, 
Unb tote bie ©ommentadjt, fo milb unb ftitt. 

©ie Sieb' ein braufenb 9JJeer, too im ©etoimmel 
SSieltaufenbfaltig 2Bog' an SBoge fdjlagt; 
grennbfdfyaft ein ttefer 33ergfee, ber ben §immel 
Star toieberfpiegelnb in ben gluten tragt. 

©te Siebe brid)t Ijerein tote 2Betterbtt£en, 

©ie greunbfdjaft fommt toie bamnternb Sftonbenticfyt ; 

©ie Siebe totH ertoerben nnb befi^en, 

©ie greunbfcfyaft opfert, bod) fie forbert tttdjt. 

©otfy bretmal fetig, breitnal tyod) ju preifen 
©a§ §erj, too beibe freunblid) eingefel)rt, 
Unb too bie @(ut ber 9tofe rtirf)t bem leifen, 
©eljeimniftooHen SBlitljit ber Stlte toeljrt! 

3)er 5cuffcf)e ^tjcin. 

^icolaue 23etfer 

geborcn 1S10, ^cftovbcn 1S45. 

J5te follen il)n tttdjt Ijaben, 
©en freien, beutfd)en 9iljeht, 
Db fie tote gter'ge SKaben 
St* fyeifer barnacb fdjreftt; 



Dark are Love's locks, her eyes with lustre glowing. 

Lovely as spring, dawning in golden light ; 
Friendship is fair, in softer colours blooming, 

And mild and tranquil as a summer-night. 

Love is a tossing sea, where, in the tumult, 
Thousands of dashing billows foaming rise ; 

Friendship a mountain-lake, whose limpid waters 
In their clear depths do mirror back the skies. 

Love enters like a flash of gleaming lightning ; 

Friendship steals in like threads by moonlight spun. 
Love is resolved to win, and keep for ever; 

Friendship makes offerings, but she asks for none. 

But, ah! thrice blessed, thrice blessed the happy bosom, 
Where both the sister-angels may abide ; 

Where the bright glowing rose and gentle lily 
Dwell ever in sweet concord, side by side. 


Translated by Dr. James Steele. 

It never shall be France's 

The free, the German Rhine, 

Tho' raven-like she glances 
And croaks her foul design. 

406 SfetcofoitS Reefer. 

So lang' cr tuf)tg toaQenb 
Sein griineS Sleifc nod) tragt, 
So lang' em Sfctber fd>aHent> 
3n feme 2Boge fdjlagt! — 

Sie follen Hjn niefct fyaben, 
®en freten, reutfdjen 9fljem, 
©o tang' fid) ©erjen laben 
2ln feinem genertoein; 

So lang' in feinem Strome 
9iod) feft tie gfetfen jle^n! 
©o lang' fid) Ijofye Some 
3n feinem Spiegel fefyn ! 

Sie follen ifjn attest fyaben, 
®en freten, fceutfdjett 3iljeht, 
So lang' tort fiifyne tnaben 
Um fdjlcmfe Eirnen fret'n; 

So lang' tie f?Icf|e £>eBet 

Sin Qftfdj anf feinem ©runt, 
So lang' ein Siefe nod) (etet 
3n feiner Sanger 9JJunt ! 

Sie f often if)n ntdjt Ijakn, 
®en freien, beutfdjert 9iljeht, 
23i$ feine gtutf) begraben 
35eS (e£ten 9ftatm$ ©ebein. 


So long as calmly gliding 

It wears its mantle green. 
So long as oar, dividing 

Its mirrored wave, is seen. 

It never shall be France's 

The free, the German Rhine ; 

So long as youth enhances 
His fervour with its wine. 

So long as, sentry keeping. 

The rocks its margin stud. 
So long as spires are steeping 

Their image in its flood : 

It never shall be France's 

The free, the German Rhine, 

So ]ong as festive dances 
Its lover-groups combine. 

So long as angler bringeth 

Its lusty trout to shore, 
So long as minstrel singeth 

Its praise from door to door ; 

It never shall be France's 

The free, the German Rhine, 

Until its broad expanse is 
Its last defender's shrine. 

4 OS Solemn ©ctuben$ fcon ©aftg. 

3of)amt ©aubett$ toon §ait$ 

gcfcoren 1762, gcftorben 1834. 

Da3 ®rab ift tief unb ftifle 
Unb fc^aut?er^aft fern 34anb ; 

g§ tecft mit fdjtoarjer §itHe 
Sin wtbefatmteS Sanb. 

£a§ Sieb ber ^ac^ttgaUen 
Jont nidfyt in feinen ©d^oop, 

3)er ^reunbfcfyaft 9tofen fatten 
^ur auf be£ £iigete 9ttoo3. 

23er(aff ne SJraute ringen 
Utnfonft tie §anbe trmnb; 

3)er SBaifen $ (agen bringen 
9iicfyt in ber Stcfe ©vunt). 

3)ocfy fenft an feinem Drte 
SBoljnt tie erfefynte dlnty ; 

9?ur burd) btc bunfte -Pforte 
©efyt man ber Jpeimatl? ju. 

3)a3 atme §erj, fyienieben 
3Son mancfyem Sturm bettegt, 

Srlangt ben toafyren grteben 
9?uv too e3 nidjt mefyr fdjlagt. 




Translated by "T." T a it's Magazine 1843). 

JLhe grave is deep, and stern, and still, 
And terrors round its margin stand : 

It with a veil of darkness hides 
The Undiscover'd Land. 

A silent realm, where never sounds 
The voice of bird in flowing song ; 

There friendship's roses, fallen away, 
Are strewed in dust along. 

The bride bereaved may mourn in vain, 
And wring her hands in deep despair ; 

Loud may the cry of orphans be ; — 
No sorrow reacheth there ! 

Yet weary hearts that here below 

Have struggled with the storms of life, 

Long for its everlasting Peace, 
Untroubled more with strife. 

For to us in no other place 

That welcome, looked-for, rest can come 
And only through that Portal dark 

Man goeth to his Home. 

H Y M N S. 


(Sin 1 fefte Surg. 

Dr. Martin Sutler 

gcbrrcn 1483, geftotben 1546. 

Cm' fefte 23urg ift rntfer ©ott, 
©in' gute 2SeI)r mtb 2Bafjen, 
@r £>t£ft uitS fret au$ after 5ftotl), 
Die un3 \t%t §cA Betroffen. 
©er altc bofe getttb 

2Ktt Smfte er'3 jefct tnetttt : 
@ro£' 9fta<f>t uttb ^tele Sift 
©em' graufam' SRilftung tft. 

9Ktt uttfrer Wlafyt tft nt<$ts getfyan, 
2£ir ftnb gar Batb serloren, 
(53 ftreit't fitr un§ ber recite 9Jiamt, 
$>en ©ott felBft fyat erlorett. 
gragft bu, toer er tft? 

(Sr ^et£et 3efu3 Shrift, 
3>er §erre >$&aotf) t 

Unb tft fetn attbrer ©ott, 
3>a3 $e(b mug er Befyatten. 


Translated bv Dr. Alford, Dean of Canterbury. 

A Tower of strength is God our Lord. 
A sure defence and trusty guard : 
His help as yet in every need 
From danger hath our spirit freed : 
Our ancient foe in rage 

May all his spite display : 
May war against us wage. 
And arm him for the fray. 
He that can keep all earth at bay. 

Weak is our unassisted power. 
Defeated soon in peril's hour : 
But on our side, and for the right; 
The man of God's own choice doth fight : 
Jesus, the Christ, whose Name 

Exalted is on high. 
The Lord of Hosts, the same 
That reigneth in the sky. 
He siveth us the victory. 

414 <£. g. ©eflert. 

$te (Sitfc (Sottes. 

6. $. ©eflert 

geberen 1717, gejiotBeti 1769. 

JUDte grog ift beS SWmctdjt'gen @ftte! 
, 3ft ber em SRenfdj, ben fie ntcfyt riiljrt, 
3)er mit serljartetem ©emutlje 
3)en SDanf erfticft, ber tljm gebufyrt? 
9iein, feme Siebe ju ermeffen, 
©ei etotg meine grof$te ^3f(tc^t! 
£)er §err Ijat mem nodj nicfyt ^ergeffen ; 
SSergtjj, mem ^er^, audj femer ntdjt! 

2Ber Ijat mid) tounberbar bereitet? 
3)er ©ott, ber meitter ntdjt bebarf. 
2Ber fjat mit Sangmutf) mid) geleitet? 
@r, beffen 9totlj id) oft fcertoarf. 
2Ber ftarft ben ^rieben im ©etotffen? 
2£er giebt bem ©eifte neue Sraft? 
2Ber (apt mid) fo met £ei( gemejsen? 
Sft'S nidjt jeitt 2lrm, ber atte* fc^afft? 

©djau\ o mein ©eift ! in jene§ &ben, 
3u toe(d)em bu gejefyaffen bift; 
28o bu, mit ^errftdjfett umgeben, 
@ott etoig fefyn tofrft rote er ift. 
3)u Ijaft ein 9?ed)t ju biefen greuben; 
£>urd) ©otteS ©iite ftnb fie bein. 
©ief), barum mu^te Sljrtftug leiben, 
3)amit bu fonnteft fetig fein. 



Translated by * * 


Mow great Jehovah's love, how tender ! 

He hath no heart who sits unmoved, 
Stifling the thanks he ought to render, 

Xor ever thinks that he is loved. 
Yes ! and that love to fathom, ever 

Shall be my first, my earnest thought. 
This mighty Lord forgets me never : 

Oh, then, my soul, forget Him not ! 

Who has my wondrous lot provided ? 

The Lord, who had no need of me. 
Who has my stumbling footsteps guided ? 

He whom I tried to shun and flee. 
Who with new strength revived my spirit? 

And who this inward peace has given ? 
Who gives me all things to inherit? 

Who, but the Lord of earth and heaven ! 

Above this life in spirit bounding, 

Behold, my soul, the heavenly bliss, 
Where thou, God's glory all surrounding, 

Shalt ever see Him as He is ! 
These joys thou shalt be soon possessing, 

Thy right shall never be denied ; 
For, lo ! to win for thee the blessing, 

The Saviour came, and lived, and died. 

416 fc g- (Mert. 

Unb biefen ©ott fattf id? nid>t efyrett? 
Unb feme ©ilte ntc£)t aerfteljn? 
Sr foHte rufen, id) nicfyt Ijeren? 
2)en 28eg, ben er mir jetgt, xttc^t gefyn? 
%zbt feme 8teb' in meiner ©eeie, 
©o treifet fie mid) ju jeber ^JfKdjt; 
Unb ob id) fcfyon cm$ ©djtoadvfyeit feljfe, 
§errfdjt bod) in mir bie ©iinbe ntdjt. 

& ©ott, (aft beine ©fit' unb 2-tefce 
2Wtr itnmerbar fcor Stugen fein ! 
©ie ftarf in mir bie gnten £rieBe, 
SDcettt ganje§ SeBen bit ju tx>ei£)tt ; 
@tc trofte mid) jur 3ett ^er ©djtnerjett, 
©ie (eite mid) jur g>tit ^e3 Olitcf^ ; 
Unb fie Befieg' in meinem Jperjett 
®ie gurd^t be3 le^ten 2Iugen£Hd§ ! 

„® imupf Doff 28firf unb 2Smt&en!" 

*Pau( ®erf)arb 

geboren 1600, geftorben 1675. 

© £>aupt soil Slut unb SBunben, 
3SoH ©djmerj unb fcoHer §of)n! 
O §aupt jum ©pott gebunben 
9Ktt einer ©ornenlron'! 
D §aupt, ba3 fonft getragen 
S)ie IjSdjfte ©jr' unb £kx, 
T)Q§ fd)impf(id) nun gefd)(agen, 
©egritfteft fetft bit mir! 

AxoxYMors. 417 

Then shall I not. in glad allegiance,. 

To God the Lord my homage pay : 
And when He calls, with swift obedience. 

Go where I see Him point the way? 
His love, within my heart now reigning, 

Leads me to duties hid before : 
And though I fail, through sin remaining. 

It shall not have dominion more. 

Here, then, my Saviour, let me ever 

More of Thy love and goodness see, 
To strengthen every weak endeavour 

That dedicates my life to Thee ; 
To cheer when sorrow clouds my dwelling. 

To keep me safe in joy's bright day, 
And all my fears of guilt dispelling. 

To take the sting of death away. 


Translated bv Miss Catherine Wink worth. 

Ah wounded Head! Must Thou 

Endure such shame and scorn ! 
The blood is trickling from Thy brow. 

Pierced by the crown of thorn. 

Thou who wast crowned on high 

With light and majesty. 
In deep dishonour here must die. 

Yet here I welcome Thee. 

Goldschmidt , German Poetrv. 27 

418 $aul ©cr^arb. 

£u ebleS 2fageftd)te, 

3)a§ fonft, ber ©onne gletdj, 
@eftraf)(t im fyettften gtcfyte, 
2Bte fetft bu nun fo fcletdb ; 
Sein SBItd mtt Svaft gefiiUet, 
£er fonft bie SEBelt gefd)redt, 
28ie ift er jefet aetfjiiUet, 
9Jiit ©mtfel gan$ bebedt. 

3)ie garBe bemer SBangen 
Unb bemer Sippen SRotlj 
3ft l)in, unb ganj aergangen 
3n bemer £obe§notlj. 
2Ba3 Ijat bem Sob gegekn, 
D 3efu, biefe 2Rad&t, 
S5a§ er bettt Ijetlig Sefcen 
SSerfenft in feme SKadjt? 

£) §err, tca§ bu erbulbet, 
3ft SlUeS meine Saft: 
-3d), id) Ijab' e3 fcerfdjutbet, 
2£a§ bu getragen ^aft. 
©djau l)er, Ijier ftefy' id) Sirmer, 
3)er £qxxi fcerbienet §at ! 
@ieb mir, o mem (Srbarmer, 
£>en 2InMid bemer @nab'! 

Srfenne mid), mein filter, 
5D?etn §irte, nimm mid) an. 
£u fyaft, Duett atter ©liter, 
3Stet ®ute3 mir getfyan. 


Thou noble countenance ! 

All earthly lights are pale 
Before the brightness of that glance, 

At which a world shall quail. 

How is it quenched and gone! 

Those gracious eyes how dim ! 
Whence grew that cheek so pale and wan? 

Who dared to scoff at Him ! 

All hues of lovely life, 

That glowed on lip and cheek, 
Have vanished in that awful strife ; 

The mighty One is weak, 

Pale Death has won the day. 

He triumphs in this hour 
When Strength and Beauty fade away, ' 

And yield them to his power. 

Ah Lord, Thy woes belong, 

Thy cruel pains, to me, 
The burden of my sin and wrong 

Hath all been laid on Thee. 

Behold me where I kneel, 

Wrath were my rightful lot, 
One glance of love yet let me feel ! 

Redeemer ! spurn me not ! 

My Guardian, own me Thine ; 
My Shepherd, bear me home ; 
O Fount of mercy, Source Divine, 
From Thee what blessings come ! 

420 y<mt ©cvbarb. 

Oft Ijaft ira mid) gelabet, 
2ttit £hmnete=33ro& gefpeift, 
50itt £roft mid) retcf) begabet 
3)urd) betnen freub'gen @eijt. 

<5§ bient ju meinen greuben 
Unb tbut ntir ljerjlidj ttofyl, 
£}a{$ id) mid) in bein Seiben, 
Sftein §ei(, aerfenfett foil. 
s 2Idj fomtt' id), o mein Seben, 
2tit beinem ftreuje Ijter 
9Mn Seben son mir geben, 
2Bie tooljl gefdjafye mir! 

3d) banfe bit t>on £erjen, 

D 3efu, liebfter greunb, 
giir beme £ot>e$fdjmerjeit, 
®a fcu'3 fo gut gemeint. 
£) gieb, Da§ id) mi* fyalte 
3u bit unb beiner £reu\ 
lint) toenn id) einft erfalte, 
3n bit mein Snbe fet. 

2Bemt id) einmal foil fcfeeiben, 
©o fd)eibe nidjt fcon mir, 
SSenn id) ben lob fell leiben, 
©o tritt bu bann fjerfiir; 
SBenn mir am aflerbangften 
2Sirb urn bag £erje fern, 
So reifj mid} au3 ben Slengften, 
Sraft beiner Stngft unb $ein. 


How oft Thy mouth has fed 
My soul with Angels' food, 
How oft Thy Spirit o'er me shed 
His stores of heavenly Good. 

Ah would that I could share 

Thy cross, Thy bitter woes ! 
All true delight lies hidden there, 

Thence all true comfort flows. 

Ah well were it for me 

That I could end my strife, 
And die upon the cross with Thee, 

Who art my Life of life! 

My soul is still o'erfraught, 

O Jesus, dearest Friend, 
With thankful love to Him who sought 

Such woe, for such an end. 

Grant me as true a faith, 

As Thou art true to me, 
That so the icy sleep of Death 

Be but a rest in Thee. 

Yes, when I must depart, 

Depart Thou not from me ; 
When Death is creeping to my heart, 

Bear Thou mine agony. 

When faith and courage sink, 

O'erwhelmed with dread dismay, 
Come Thou who ne'er from pain didst shrink T 

And chase my fears away. 

422 $au( ©erbarb. 

Srfckine mir $xm Sdjtlbe, 
3um Sroft in mehtem Set), 
Unb lag mid) feljtt bein 33ilbe 
3n beiner Sreuje^notf) : 
®a totU icfy nacfy bit Widen, 
X-a tiotH id? g(auben»t)oII 
fteft an mein §erj bid? brMeit : 
2Ber fo ftirbt, bev ftirbt xvofy. 

„2lutt rut)cu aflfe 2SaK>er. ct 

font ruljett aHe SBalber, 

SSiei), SJJenfcfren, ©tafct' nnb gelber, 

(§3 fcfylaft bie ganje 2Belt; 
3tf)r aber, meine ©innen, 
2lnf, anf! tljr foBt fceginnen, 

2Ba§ enrem Stopfer ttjo^tgefattt. 

2So fetft bit, ©onne, BlteBen? 
®ie 9tadjt f)at bid? sertriekn, 

3)ie 9iad^t f be3 £age3 geinb. 
gafyr' t)tn, ein' cmb're Sonne, 
93iein -3efu8, meine SBonne, 

@ar Ijefl in meinem §erjen fdjehtt. 

SDer Sag ift nnn fcergangen, 
®ie gitlb'nen ©temteut prangen 
21m btanen £)immel§faa( ; 


Come to me ere I die. 

My comfort and my shield ; 
And gazing on Thy cross can I 

Calmly my spirit yield. 

On Thee when life is past, 

My darkening eyes shall dwell, 
My heart in faith shall hold Thee fast; 

Who dieth thus, dies well. 


Translated by r * * " 

Quietly rest the woods and dales. 
Silence round the hearth prevails, 

The world is all asleep : 
Thou, my soul, in thought arise, 
Seek thy Father in the skies. 
And holy vigils with Him keep. 

Sun, where hidest thou thy light? 
Art thou driven hence by Night, 

Thy dark and ancient foe? 
Go ! another Sun is mine, 
Jesus comes with light divine, 
To cheer my pilgrimage below. 

Now that day has past away, 

Golden stars in bright array 

Bespangle the blue sky : 

424 $aut ©er&arb. 

2Ufo tr^ert)' id) and? ftefyen, 
23enn mid) tmrb fyeigen gefyen 

9JJein ©ott au3 biefem 3ammertfyal. 

3)er Setb etlt nun $ur SRulje, 
Segt ah ba3 SIctto unb ©djufye, 

3)a3 Silt) ber ©terbticfyf eit ; 
2>ie jteJ)' tcf> au£, bagegen 
2Birb ©jrtftuS mir anlegen 

£en 9todE ber ©jr' unb §erv(td>feit. 

3)a8 §aupt, bie ^B* uni) ©&&« 
©tnt) frof), bag nun ju Snbe 

Xie 2lrBeit fommen fei. 
£erj, frcu' bid), bu foUft tcerben 
$cm Slettb biefer Srben 

Unb t>on ber ©unben^SlrBeit frei. 

9iun gef)t, il)r tttatten ©lieber, 
©eljt f)in unb legt end) nieber, 

3)er 33ettert tljr Beget) rt. 
63 fommen ©tunb' unb Stittn, 
2)a man end) toirb bereiten 

3ur 9M)' ein 33ett(ein in ber Srb\ 

3Jtein' 3lugen ftefy'n t>erbrofjen, 
3m §ui finb fie gefdjloffen ; 

2Bo bleibt bann Setb unb ©eel'? 
9iimm fie ju beinen ©naben, 
©ei gut fiir alien ©d)aben, 

£>u Slug' unb 2Bad)ter 3frael. 


Bright and clear, so would I stand, 
When I hear my Lord's command 
To leave this earth, and upward fly. 

Now this body seeks for rest, 
From its vestments all undrest, 

Types of mortality : 
Christ shall give me soon to wear 
Garments beautiful and fair, — 
White robes of glorious majesty. 

Head, and feet, and hands, once more 
Joy to think of labour o'er, 

And night with gladness see. 
Oh, my heart, thou too shalt know 
Rest from all thy toil below. 
And from earth's turmoil soon be free. 

Weary limbs, now rest ye here, 
Safe from danger and from fear, 

Seek slumber on this bed : 
Deeper rest ere long to share, 
Other hands shall soon prepare 
My narrow couch among the dead. 

While my eyes I gently close, 
Stealing o'er me soft repose. 

Who shall my guardian be? 
Soul and body now I leave, 
And Thou wilt the trust receive, 
O Israel's Watchman ! unto Thee. 


426 ty&ul ©erbctrb. 

2lud) end), tyx meine Steben, 
©oil fyeute tttdjt betritben 

(Sin Unfatt nod) ©efafyr; 
@ott (ag eucfj fettg fdjtafen, 
©telT end) tie guttnen SBaffen 

Um'S Sett wtfc feiner Gngel Sdxur. 

„^te6e, 5te bit mid) jum 23if5e" 

So^ann 6djeff(er 

geboren 1624, gefiotfcn 1677. 

Ctefce, trie tu mid) jum 23ttee 
Seiner ©ottfyeit fyaft gemadfyt ; 

Siebe, tie tu mid) fo mtfre 

s Jtod) tern gall mit §eil bebac^t ; 

Siebe, tir ergeb' id) mid), 

®ein ju bleiben etmg(id). 

Siebe, tic mid) ftat erforen, 
©)' id) nod) in'S Seben fam; 

Siebe, ttelcfye 9)Jenfd)geboren 

Sfteine ©djtoad^ett an fidj nafjm; 

Stebe, tir ergeb' id) mid), 

®eht 5U bleiben etoiglid). 

Siebe, tie turd) Sot) unt £eiben 

gift mid) fyat genug getljan ; 
?iebe, tie mir ero'ge greuDen, 


my friends, from you this day 
May all ill have fled away, 

No danger near have come ; 
Now, my God, these dear ones keep, 
Give to my beloved sleep. 
And angels send to guard their home 



Translated bv * * 

JLoved One! who, by grace, hast wrought me 

Somewhat to thy likeness pure ; 
Loved One ! who, in mercy, sought me. 

Lost and wretched, blind and poor; 
Loved One ! hear me vow, this day, 
To be Thine eternally. 

Loved One ! who, in heaven, chose me 

Ere creation found me here, — 
Loved One! who once stooped so lowly. 

As among us to appear ; 
Loved One ! hear me vow, this day, 
To be thine eternally. 

Loved One ! who endured such anguish, 

Who for man so toiled and bled ; 
Loved One ! who by death did vanquish 

428 Solemn (^djeffier. 

§eil unb ©etigfett getoamt ; 
Siebe, bit ergeb' id) mid), 
©em ju bleiben etmg(id). 

Siebe, bie mit Sraft unb Seben 
3Jli<$ erfiittet burd) baS SBort ; 

Siebe, tie ben ©eift ergeben 
Sftir jum £roft unb ©eelenljovt ; 

?iebe, bir ergeb' id) mid), 

2)eht ju bleiben etoiglid). 

Stebe, bie, ju ©ott erljoljet, 
9ttir erljalt, toa3 (ie erftritt ; 

Siebe, bte ftetS fiir mid) fleljet 
Unb mtd) frafttglic^ fcertritt; 

Siebe, btr ergeb' id) mid), 

SDeht ju bteiben etmglid). 

Stebe, bte mid) fd)it§enb becfet, 

2Benn be§ £obe3 9Kad?t mir braut; 

Siebe, bie mid) aufert^ecfet 

Unb mid) fiifyrt jur £err(id)feit ; 

Siebe, bir ergeb' id) mid), 

£>ein ju bleiben etoigftdj. 


All my foes, and in my stead ; 
Loved One! hear me vow, this day, 
To be Thine eternally. 

Loved One ! who art now bestowing 

Light and knowledge, truth and grace — 

Loved One ! who Thyself art showing 
As the sinner's hiding-place ; 

Loved One ! hear me vow, this day, 

To be Thine eternally. 

Loved One ! who for ever loves me, 

Still for me in heaven prays, — 
Loved One! who my freedom gives me, 

And the mighty ransom pays ; 
Loved One ! hear me vow, this day, 
To be Thine eternally. 

Loved One ! who, ere long, wilt wake me 
From the grave, where I shall lie : 

Loved One ! who, ere long, wilt make me 
Sharer of Thy bliss on high ; 

Loved One ! hear me vow, this day, 

To be Thine eternally. 

430 Sobaitn etgmimb &untf>. 

„$S iff nod) etttc 2lu() 1 Dorf)att&en 5cm 2)offie 6off^. a 

fcefcraei IV, 9. 

3of)ann Sigmimfc Rxmtf) 

gcbotcn 1700, $efterfren 1779. 

(£3 ift nod) erne 9M)' fcorfyanben, 
2lnf, mitbe§ §erj, unto s»erbe Stdjt! 
£n feufjejt ^ter in betnen 23anben, 
tttit) betne Sonne fdjemet nidtf. 
2tef)' auf ba£ 8atnm, ta§ bid) tntt gfreubett 
35ott tohb t»or fetnem Stnfyle ftetben, 
SBtrf l?in bte Saft unb etf l)er 5 n. 
$iati) ift ber fdjtoere Sampf geentet, 
23alb ift ber faure Sanf fccllenbet, 
2o gefyft bu ein ju beiner 9tul/. 

Octt fjat bir biefe 9tufy erf oven, 
Xii 9fttfj\ fo nte etn Snbe ntmntt; 
Si/ nod) etn SDfenfcfyenfmfc gefcoren, 
§at fie Die Sieb' nn§ fcfyon befttmmt. 
Ta% Sammlein tooHte bavum fterben, 
Un3 biefe Ittufye ju ertserben, 
©3 ruft, e§ locfet tcett nnb brett: 
3fyr tniiben Seelen unb tfyr ftrommen, 
SJerfaumt ntd)t, fyente nod; ju fontmen 
3n metner 9?ul)e £teb(id)fett. 

8c femmet benn, tf)r matten Seelen, 
£ie ntandje Saft nnb Sitrbe bviicft, 



Hebr. IT, 9. 

Translated by H. L. L. 

_Les ; still for us a rest remaineth, — 

Arise, sad heart! let there be light! 
Thou sighest here in gloomy bondage, 

Thou canst not see the sunshine bright. 
Look up to Him , who longs to lead thee 
Where with His own flock He may feed thee ; 

Cast all thy burdens on His breast. 
Soon shall the conflict cease, so weary, — 
Soon shall the journey end, so dreary, — 

And thou shalt enter into rest. 

God has for us the rest provided, 

The perfect, everlasting bliss. 
Before mankind were here created 

His love divine had planned for this. 
And Christ our Lord, the cross enduring, 
A full salvation thus procuring, 

Now calls, inviting all around, — 
"O come to Me ! make no delaying, 
But prove, my gentle call obeying, 

What rest and love with Me are found!" 

Come then, ye weary, heavy laden, 
By many burdens long oppressed^ 

432 Scbarm (Signumfc ftuxiib. 

Silt, eilt au3 euren ftummerijSijtett, 
@eljt nidjt mefyr frumm unt feftr gebitcft. 
Styx Ijabt te3 £age3 8aft getrageit, 
33afur laj$t Sud) fcaS ?ammlein fagen : 
3d} toill felbft cure Sfatfye fein. 
31jr fete fctn 93olf, if)r -Sacobiten, 
Ob ©ihtfce, SBelt unt Xeufel tcittfyen, 
Sett nur getroft unt gefyet em. 

2£a3 mag tooljl etnen tfranfen taben, 
2Ba3 ftarft ten mitten 2£anter§mann? 
2Bo jener nur em SBcttlem f)aben 
Unt fanft auf fold^em rufjen fann; 
' 2Benn ttefer ftdj tarf nieterfe^en, 
3ln etnem frifdjen 33nmn' erge^en, 
@o fint fie kite IjBdjft fcergnitgt. 
3)odj irieS fint furje 9fttfyeftunten ; 
@§ ift nocfy eine 9M)' erfunten, 
2Be man in <2£>riftt 2Irmen liegt. 

2)a tttrt man greutengarben bringen, 
©enn wtfre Xfyranenfaat ift au3; 
S3 tceldj ein 3ubel toirt erftingen, 
Unt fitter Son im SBaterijauS! 
©djmerj, ©eufjen, 8ete, Jet unt fcergteidben 
2Btrt muffen ftte^xt unt sen un3 tteid)en; 
233ir tterten aucfy ta$ ?amm(ein fefm. 
S$ toirb beim 93runn(ein un3 erfrtfefeen, 
SDie Xfyranen f on ten 3lugen wifdjen : 
2Ber toei§, tta§ fonft nocb fed gefebebn. 


Come from your cells of lonely sorrow. 
And Christ himself shall give you rest. 

Hear His own loving invitation, 

Accept His full and free salvation, — 
Himself hath vanquished all your foes : 

Now for His people He will take you. 

Xor ever will your King forsake you, 
Though Satan and his hosts oppose. 

Where does the sick man find refreshment 9 

Where does the wanderer seek repose? 
On his low couch, in -peaceful slumber, 

The sufferer may forget his woes, — 
Beneath a tree the weary stranger 
In the cool shadow, safe from danger, 

With thankful heart may rest awhile : — 
But brief the solace both are sharing ; 
Ah ! nought on earth is worth comparing 

With rest in Jesu's love and smile ! 

The year of jubilee approaches, 

When tearful sowing-time is past, — 
Oh ! what shall be "the joy of harvest" 

Within the Father's house at last ! 
When sighing, pain, and death are banished, 
When all our griefs and tears have vanished, 

When our own eyes our Lord behold! 
In pastures green the Lamb shall feed us, 
Beside the living waters lead us, — 

Ah ! who can now the joys unfold? 

Goldschmidt , German Poetry, 23 

434 Scbann Sigmunb &untfy. 

Sein Durft nod) hunger totiD unS fdjtoadjen, 
Denn tie (SrquttfungSjett ift ba. 
Die ©enne tr>trt> un3 ntdjt mSft ftedjen, 
3)a3 Samm ift feinem SSoIfe nafy. 
®3 totH felbft unter iljnen toofynen, 
Unb ifyre Sreue too^t belofynen 
SMtt Sirf>t unb SEwffc tnit ®jr' unb $ret$. 
@3 toerben bie ©efcetne grixnen, 
S)er groge ©aBBatl) ift erfdjtenen, 
2)a man t>on leiner Slrbeit toeifl. 

SDa ru^en toil*, unb finb in grieben, 
Unb lefcen etoig forgentoS. 
3ldf), faffet toicfe« SBort, tfyr SKfiben, 
?egt eud) bent Samm in feinen @djoop. 
2lcfy, fttiigel Ijer! 2Btr muff en etfen 
Unb un3 ntdfyt langer fyier sertoeilen, 
3)ort toaxttt fdjott bie fro^e ©djaar. 
galjr f)in, mein ©eift, jum 3u6iliren, 
SBegiirte bid) jum Jriumpfyiven, 
3tuf, auf, e§ fommt ba3 9M)ejal)r! 


Hunger and thirst shall pain no longer, 

When life undying is our own. 
No burning noonday-sun shall smite us. 

Where Christ the Light of all is known. 
He dwells among His flock for ever, 
Of every good the bounteous Giver, 

Repaying all their toils and care ; 
From earth's dark graves to heaven ascending, 
They find a Sabbath never ending, 

A rest eternal, waits them there. 

In full, unbroken peace reposing. — 

All sin and sorrow left behind, — 
Hear, weary souls, the word of promise, 

The balm for wounded heart and mind ! 
Ah ! lend me wings ! Were faith but stronger, 
How could we bear to linger longer, 

While dear ones call us from above? 
Arise, my soul ! begin preparing 
To join their songs, their triumphs sharing, 

The jubilee of rest and love ! 


336 matibiaz (Sfoubhtg. 

gcboren 1740, gejtorben lb 15. 

5Der SJlonb ift aufgegangen, 

S5te gofonen ©ternlettt prangen 

2lm §tmme( IjeH unb Mar; 

2)er 2£atb fte'fjt fdjftarj unb fcfytsetget, 

Unb au§ ben SBtefcn fteiget 

3)er toetfte 9lebe( fcmnberfcar. 

2Bie ift bie SBefi fo ftilie, 
Unb in ber 3)amtn rung §>uHe 
@o trcmltd) unb fo fyolb, 
Site etne ftiHe hammer, 
9Bo iljr be§ £age§ 3>amnter 
SSerfc^lafen unb tergefjen foKt. 

©eljt fyx ben 9J?onb bort ftef)cn? 
©r ift nur Ijatt ju fefyen, 
Unb ift bod) runb unb fdjett! 
©o finb tooi)t mancfye Sadden, 
3)te ttir getroft t>er(adjen, 
2Betl unfre 2lugen fie ntdjt felj'n. 

SBir fioljen 93Zenfcf)enfinber 
©inb bod) recf)t arme ©ifaiber, 
Unb toiffen gar ntdjt bid; 
2Bir fpinnen Suftgefpinnfte 
Unb fud^en bide Sitnfte 
Unb lomnten toetter ton bem 3te(. 



Translated by Miss Catherine Winkworth. 


l_he moon hath risen on high 
And in the clear dark sky 

The golden stars all brightly glow: 
And black and hush'd the woods 
While o'er the fields and floods 

The white mists hover to and fro. 

How still the earth ! how calm ! 

What dear and homelike charm 
From gentle twilight doth she borrow ! 

Like to some quiet room, 

Where wrapt in still soft gloom, 
We sleep away the daylights sorrow. 

Look up ; the moon to-night, 
Shows us but half her light, 

And yet we know her round and fair ; 
At other things how oft 
We in our blindness scofFd, 

Because we saw not what was there. 

We haughty sons of men 

Have but a narrow ken, 
We are but sinners poor and weak. 

Yet many dreams we build 

And deem us wise and skilled, 
And come not nearer what we seek. 

438 2ftattf>ta3 <£foubtu3. 

©ott, lag bein §etl un§ f&auen, 

2luf tttdjtS 2?ergang(id)'3 Bauen, 

9?tdjt ©teffctt un§ freu'tt! 

Sag un§ einfattig toerben, 

Unb t)or bit fyter auf (Srben 

2Bte ®inber fromm unb frofylicft fein. 

2BoHft enblid) fonber ©ramen 
2lu§ biefer SBelt un3 nefymen 
2)urdfy etnen fattften Sob ! 
Unb toenn bu un§ genommen, 
Sag un§ in £hrtmel fommen, 
®u liefcer, treuer, frommer ©ott! 

©o legt eudj betm, ti)r 33rfiber! 
3n ©otteS Harnett nieber, 
flityi tft ber 2ttenbf)au<f>. 
SBerfdjon' un3, ©ott, tntt ©trafen 
Unb tag un$ rufyig f deafen, 
Unb nnfern franlen -Kadjfcar and) ! 

n $9em fetu najjes ©nbc," 

lue be la DWotte gouque'3: Sintram unb feme ®efafjrten, 

gcborcn 1777, gcfterben 1S4:3. 

Went fein nafye§ 6nbe 

2)uvd) §erj unb ©lieber aljnenb fcftletdjt, 

S)er toenbe, 

3)er ttenbe ©inn unb §anbe 

£um ©nabentfyor 

25ertrau'nb empor, 

So madjt'S ber §err ifym tetdjt. 

AxoxYMors. 439 

Thy mercy let us see. 

Xor find in vanity 
Our joy: not trust in what departs: 

But true and simple grow. 

And live to Thee below 
With sunny, pure, and childlike hearts. 

Let Death all gently come 

At last to take us home. 
And let us meet him fearlessly : 

And when these bonds are riven. 

Oh take us to Thy heaven, 
Our Lord and God, to dwell with Thee. 

Now in his Name most blest 

My brethren, sink to rest. 
The wind is cold, chill falls the dew. 

Spare us. O God, and keep 

Us safe in quiet sleep. 
And all the sick and suffering too. 


Translated from "Sin train and his companions". 

W hen death is drawing near. 
When thy heart shrinks in fear. 
And thy limbs fail, 
Then raise thy hands and pray 
To him who smoothes thy way 
Through the dark vale. 

440 griebrtd) be la 9ttoite gcuquc. 

©e^t ftjjrt tm Often froifefo? 
§i3rt 3f)t bie Sng'tein fingen, 
jtardj'g }unge 2ftorgettrotlj> ? 
31)r fcor't fo tang tm SDunfeln, 
9?un tDtH (Sudj §u(fe bvtngen 
£)er gnabenretdje 2ob. 
®en mitpt 3fljr freunb(td) gritften, 
©ami tr>trb er fretmbltdj aucfy, 
Hub feljrt in Sufi ba3 93itften; 
©c ift fern alter 33raudj. 

2Bem fein nafyeS Snbe 

3)urcfy §erj unb ©tieber afynenb fdjleidjt, 

£)er toenbe, 

5Der ttenbe ©inn unb §>anbe 

3um @nabentf)or 

SBertrau'nb empor, 

©o madjt'S ber §err tfjm (etdjt. 

„,£of>c ben i>erren, ben mac^ftgen Jftottig ber (Sfjren. 

Soadjim -fteanber 

gcborcn 1640, gcftctbcn 1680. 

Cote ben £>erren, ben madjtigen Sonig ber Sfyren, 
SKeine gettefcete ©eele, ba3 tft mein Segefyren. 
Sommet ju £auf, 
^fatter unb £>arfe, xvadjt auf, 
Saffet bie Sftupfam ljoren ! 


See'st thou the Eastern dawn? 
Hearest thou in the red morn 
The angel's song? 
O lift thy drooping head, 
Thou who in gloom and dread 
Hast lain so long ! 

Death comes to set thee free ! 

O, meet him cheerily. 

As thy true friend — 

And all thy fears shall cease, 

And in eternal peace 

Thy penance end ! 

When death is drawing near, 
When thy heart shrinks in fear, 
And thy limbs fail, 
Then raise thy hands and pray 
To him who smoothes thy way 
Through the dark vale. 


Translated by H. L. L. 

x raise to Jehovah ! the almighty king of Creation ! 
Swell Heaven's chorus, chime in every heart, every 

nation ! 

Oh, my soul, awake ! 

Harp, lute, and psaltery take, 

Sound forth in glad adoration ! 

442 3octd;tm Member. 

Sobe ben §>erren, ber fimftltdfy nnb fern btcfy berettet, 
2)er btr ©efnnbfyett fcerltdjen, bid) frennblid) geleitet 

3n ttie met 9?otf); 

£>ctt ntcf)t ber gnabige ©ott 

Ueber bit glixgel gebreitet? 

Sobe ben §erren, ber beinen ©tanb ftcf)tbar gefegnet, 
®er cm$ bem §tmmet mit ©tromen ber Siebe geregnet; 
2)enfe barcm, 

28a§ ber 2lHmad)ttge fann, 
3)er btr mtt Siebe begegnet. 

Sobe ben §erren, xoa% in mir ift, lobe ben Xiamen! 

3lUe$, tr>a§ Dbem I)at, lobe mtt 2tbrat>am§ ©amen. 
(Sr tft bent 2id>t, 
©eele, fcergig e3 ja nicfyt! 
Sobenbe, fc£)liege mtt 2lmen. 

28ep 1 bid) (Soft! 

$falm 121. 

tfart ©erof. 

Jept' bid) ©ott, getiebteS Stub, 
3n betnen Socfen fptelt ber 2Btnb, 
®a§ ^itnbletn toebelt, fpringt unb beHt, 
5Dein 2Rut$ tft frifc^ nnb fdjon bte SBelt ! 
SBcpt' bid> ©ott! 



Praise to Jehovah ! whose love o'er thy course is attending, 
Redeeming thy life, and thee from all evil defending. 
Through all the past, 
O my soul, over thee cast, 
His sheltering wings were bending ! 

Praise to Jehovah 1 whose fence has been planted 

around thee. 
Who , from His heavens , with blessing and mercy 

has crowned thee. 
Think, happy One 1 
What He can do. and has done, 
Since in His pity He found thee. 

Praise to Jehovah! all that hath breath praise Him. 

sing praises ! 
Bless God, O my soul, and all that is in me. sing 

praises ! 
In him rejoice, 
Until for ever thy voice 
The hymn of eternity raises ! 


Psalm CXXI. 
Translated by «H. L. L." 

(rod keep my child ! the hour has come, 
Thou goest forth from friends and home. 
While life and love and hope are new 

And all seems bright that meets the view. 
God keep my child ! 

444 $arl ®crof. 

23eljut' bid) ©ott, ntein §er$ ift fd^tr-er, 
3d) fann bid) biiten nimmermefyr, 
3)od) fctito* id) bit ate Sngetoad)' 
©efliigelte ©efcete nad): 
Setyftf bid) ©ott! 

3SeI)ut' btcf) ©ott an ©eel' unb £eib, 

2)ag 9Joti) unb ©djmerj bit feme bleib' ; 
3)e3 33ater3 Sing', ber SDhttter £anb, 
©te reidjen nid)t in3 frembe 8anb ; 
8djftt' bid) ©ott! 

33ef)iit' t>tcf> ©ott an 8eib unb ©eef, 

33or ©unb' unb ©d)anb\ fcor %aU unb fje^l ; 
£>eiu finblidj §erj, com 2lrgen rein, 
£) l)ut' e§ too^I tone (Sbelftein; 
Sept' bid) ©ott! 

»ef)iif bidfy ©ott, bie SEBcIt ift fdjUmnt, 
35erberblid) ift il)r £)aj3 unb ©rimm, 
SBerberblidjer iljr @(anj unb @(ud; 
SSor be3 SSerfii^rer^ golbnem ©trid 
Sept' bid) ©ott! 

Sept' bid) ©ott, bein $er$ ift fd)foad), 
£ab' ©ott cor 2Iugen, Bet' unb toad)'; 
©ein guter ©eift, o ruf ip an, 
@v fixate bid) auf efcner 23af)n; 
Sept' bid) ©ott! 


God keep my child ! the world is wide, 
I may not hold thee at my side, 
But strong as angel guards shall be 

The earnest prayers that follow thee, — 
God keep my child ! 

A" father's eye, a mother's hand, 

They cannot reach the stranger land. 
But One is ever present there, 

I give my treasure to His care. — 
God keep my child ! 

From all the tempters varied wiles, 

Temptations veiled in frowns or smiles, — 
From evil men and evil ways, 

Perils of dark or joyous days, — 
God keep my child ! 

Thy heart is weak, thy strength is small, 

Ready to stumble or to fall ; 

Oh, seek the Lord's upholding power, 
His Spirit's help in danger's hour ! 
God keep my child ! 

446 tart ©crcf. 

Sept' t>tc^ ©ott, ein ftarfer £ort, 
©ein ©cepter retdjt fcon Ort ju Drt, 
©ein 2lrm gebeut, fein 2luge fdjaut, 
©o toett ber toeite pummel blaut; 
Sept' bi$ ©ott! 

Sept' btdj ©ott, em guter §irt, 
©ein ©djaffem l)at fidE> nie fcerirrt, 
SDKt 3acob jog er fd>ii£enb au3, 
Sobiam bradjt' er fro'fj nad) §au§; 
Sdjiit' btcf> ©ott! 

33ept' bid) ©ott — unb nun $um ©djlug, 
SSon 9Kunb ju 9JJunb ben le^tett Su§, 
33on §er5 ju §er$ ba§ lefete 28ort, 
2Iuf 2Bieber|efyn fyier ober bort; 
SBe^iit* bicb ©ott! 

2fm Sarf)e ittiff). 

1 ^oni^e 17, 5. 6. 

Rail ©crol. 

(E(ia3 r)auft ate [tiller ©remit 

2tm 23ad)e ftttty, 

§ter birgt er fid) am frtfdjen 2£atbe§born 

«or 2%b3 Born, 

Jpter fpottet er am fufylen 2Buftenquett 

3)e3 fjeigen ©rimmS ber jioljen 3fe6el. 

AxoxYMors. 44 7 

His sceptre all creation sways. 

His will the universe obeys. 

Within His arm, before His sight, 
We stand, in darkness or in light, — 
God keep my child ! 

Yet the Good Shepherd's tender care 
The feeblest of his flock shall share. 
He who led Jacob in the way, 

Still guides and guards, by night or day, — 
God keep my child ! 

The signal waves, — the hour has come. 
Thou must go forth from friends and home. 
Xow let the last fond kiss be given. 

And "au revoir" in earth or heaven I 
God keep my child ! 


I Kings XVII. 5. 6. 

Translated bv "H. L. L." 

.By the brook Cherith, in the evil hour 

Of AhaVs power, 
The great Elijah finds a safe retreat, 

A refuge sweet ; 
When at the tyrant's fury he can smile, 
And from his toil and dangers rest awhile. 

448 Sart ©erof. 

3)tc Sonne gliiljt, e§ fcorrt tm ©ommerfcvanb 

SftfttgSum fcaS Sanb; 

$ em 9iegen faUt, e3 laBt lent £ropfett £fyan 

35ie biirve 2ln', 

tern SBrihutleht fltejjt, fetn 23anm(ein fann me'ijr BUtfyn, 

Sim frttf) attein ta raufdjt'S nocfy fit£>t nnb grim. 

* * * 

SimgSum tm Sanbe fc^reien fie nacfy 93rob, 

(Sr i)at nt(f)t 9foflj; 

SDte Siafcen Bringen tag(trf) mtt ©efreifdj 

3ljm 23rct> nnb gtetfdj ; 

(Sin lifter (Sngel tote ein fdjtoarjer 9?ab' 

2tef)t ®ctt bent £errn ju 3)ienft ate Sbelfttafc'. 

21m 23ad)e tritf) ba ift e3 [till genng — 

(Sin SJogelflug, 

(Sin Siabenfdjrei, be3 Si3tt>en fern ©eBritfl, — 

Sonft ailc« ftitt; 

D Ijetfge Stifle, Ijeljre (Sinfamfeit: 

©etn SJRanne @otte3 iff 3 nm btd£> nicfyt fetb. 

§ier fitf)(t cr ftd) im nnerforfcfyten §ain 

9Ktt @ott aflein; 

§ier xotfy in jebem 23anm, in jebem (Strang 

£e$ ©defers §ancfy : 

3)a§ gfelfentfyat, ber Ijolje SBatb ringSnm 

SSerflart fid) ifym jum fyefyren ^ettigtljum. 

* # # 

©ic SWorgentotnbe raufdjen ifjren $[a(m 
3n ?anB nnb £a(m, 

anonymous. 449 

The noontide sun flames like a burning brand 

O'er the parched land, 
All nature faints, — the flowers forget to blow, 

The streams to flow : — 
But here the prophet views another scene — 
By the brook Cherith all is cool and green. 
* * * 

Through all the land resounds a cry for bread, — 

He is well fed ; 
Each morn and eve the ravens as they fly, 

Bring full supply ; 
All creatures are God's messengers; His will 
Havens or angels can alike fulfil. 

By the brook Cherith all is still and lone — 

A dove's soft moan, 
The raven's call, the distant lion's roar — 

These and no more, 
Save summer breezes sighing through the wood, 
Disturb the calm and holy solitude. 

But to the man of God how sweet the rest, 

The calm how blest ! 
To hear, remote from strife and folly's noise 

Jehovah's voice ; 

Deep full communion with Himself to hold, 

In the great temple He had built of old. 

#• ■*• * 

* *• 

Like sacred anthems sounds among the trees 

The morning breeze ; 

Goldschmidt , German Poehy. 29 

450 tarl @roi 

Die 2t6en^ri5t£>e ftammt ate Cpferbranb 
2lm gelfenranb, 

Site ftacfettrager fatten in ber 9iad)t 
Die ©tcrne Octree ftttte Jempetoacfyt. 

3)e3 JageS Sarm, ber 2Rettfdjen Sufi unb ^ein 

99Btrt> f)ier fo Hem; 

SSergeffen ift, tta§ fonft Da« §er$ beriidt, 

£en ©eift nmftridt; 

3d) ftctge nieber in ber 2Befen ©runt) 

Unb BaD' im Duett ber SBafyrfyeit mid) gefunb. 

©rum, toenn and) bid) bein ©ott in SBiiften toetft 

Unb rufjen ijetgt, 

2Benn bit bie SSSett oft fair unb Ue6e(o8 

35ie SJjiit aerfdjlofj, 

3)ann bane bu ate [titter Sremit 

3)eiu §iitt(ein bir, o gveunb, am 33acf)e ftrify. 

Xir flie^t ein Svttlj im griinen 2BaH>e$fdjoJ3 

33ei gete unb SRoiA 

Sir fttejjt ein Svitl) im ftitten Sammerlein 

33et Sampenfcfyetn ; 

2£o fidj ein §er$e ftitt in ©ott t>erfenft, 

35a ftirb e3 au3 bem 23ad)e Sritf) getranft. 

Unb menu ba§ 33ad)(etn, ^aZ bid) ftitt sergnitgt, 
3ute£t oerfiegt, 


The western skies glow as the sun retires. 

Like altar fires : 
The stars look down through the long silent night. 
Like holy watchers with their torches bright. 

Oh, happy still the prophet's lot to share. 

And place oi prayer ! 
By a vain world forgot, alone with Thee. 

Our God. to be I 
Beside the fountains of all truth to go 
And bathe the soul where living waters flow ! 

Then in the wilderness, when called from toil. 

To rest awhile — 
When the world turns away with closing door, 

And smiles no more — 
Then, brother, hear the Master's kind command, 
By the brook Cherith meeklv take thv stand. 

In nature's solitudes — the forest glade, 

The mountain's shade. — 
In the lone chamber, by the lamp's pale light, 

Or moonbeams bright, — 
Wherever God is sought in lowly prayer. 
By the brook Cherith He can meet thee there. 

And when the ravens fail to bring supply, 
The stream is dry, 


452 kaii ®erof. 

Unb ttenn bet §err au$ fcehtem grteben§$e(t 
©id) ruft ins gefb, 

Sann ftefy' ate @otte§ Sited^t mil greufcen auf 
Unb ridjte ftradfe gen 3arpat betnen Sauf. 

1 2ttofe8 29. 

3toet ^ttger gefyn rat ©anunergrau 
©eljetmmjfroH burdj gelb unb 2lu\ 

2lm pummel glanjt ber Sftorgenftem, 
9todj fdjtoetgt bie 6rbe nalj imb fern. 

Unb fcf>tr>etgenb geljn bie SBanbrer fort, 
Unb letner fprtdjt etn laute$ 2Bort. 

SDcr Sine tote ber 2Rorgett Bar, 

SJftt rofigen SBangen unb golbenem §aar. 

©er Stnbre toiirbtg t>on ©eftalt, 
SSon ftlbertueigem SBavt umtoaflt. 

(So fromm unb frofyltcfy Bltrft ba§ Stnb, 
(5$ fptelt fettt £)aar rat Sttorgemmnb. 

®er SCItc geljt fo ttef geMdt, 
21(3 06 if)n fdjtuere SBitrbe briidt. 

3)er Snafce auf ben ©dutltern tragt 
®a3 ^olj, jum Ctyferbranb jerlegt. 


And to the battle-field, or harvest plain, 

Christ calls again — 
Then the new summons with new strength obey, 
And to Zarephath gladly take thy way. 


Gen. XXIX. 
Translated by H. L. L. 

J. wo pilgrims journey along the way, 
Far in the East ; by the twilight gray. 

Faintly above shines the morning star ; 
Earth is in silence, near and far. 

Silent the voices of breeze or bird : 

Silent the pilgrims — they speak no word. 

One is a youth, like the morning fair, 
With rosy cheeks and with golden hair ; 

The other of aspect calm and high 

A snow-white beard, and an eagle eye. 

Lightly the boy gazes all around, 
Sadly the man's eyes seek the ground. 

On the lad's shoulder wood is laid, 
(Of such is the fire on the altar made); 

454 ®vd ®€col 

35er 3l(te tragi ren Cpferfta&l, 
35er funfelt rotfy tin $ritfy(tdnftrabL 

3)er Snabe jit t)em SSater f priest, 
lint) £>ebt entpor feat f)o(b ©eftc&t : 

„®a§ §0(3 jntn Dpfer hab' id) bier, 
Sag, 23ater, tto ba§ Dpfertbier?" 

3)er 23ater 5U bent fnaben \ptifyt, 
Unb ttenbet a6 fetn tritb ©eftcbt : 

„3)a€ Sammtein tutrb tfym @ott erfe&n. 
SDton Sofyn, la§ bn nn§ fitrbaft gefm.' 

Unt> fcfytteigenb gefm Die $t(ger fort, 
Unb fetner jprtdjt etn (antes 23ort. 

£)a§ tft ber 3Sater 2lbraf>ant 
9Jttt 3faaf , feinem Dpferlantnt ; 

50?tt 3faaf, fetnem etnj'gen Sobn, 
9JJtt fetnem 2I(ter3 ?uft nnb firon'. 

SOtancb fd)tt>eren @ang fyat er getftan, 
£od) f enter fant fo fd>toer tfym an. 

S)od) xoiU er and) nod} biefen gebn, 
2£a3 @ott gebent, "ca$ tnng gefebefyn. 

3um 23erg Sftorija ftetgt er anf, 
®a$ tft be3 ©lanbenS ^tlgerlauf. 

2£oljl fatten nod) jnm gletcben 3iel, 

3nm Dpferberg ber ^tlger met ; 

&NONYXLOV&. 455 

The father carries a dagger bright ; 
It glimmers red in the morning light. 

Now to his father speaks the boy, 
Lifting his face of light and joy: 

Father, we carry the wood and knife : 
Where is the lamb that must yield its life?" 

Then to the son does the father say. 
Turning his sorrowful face away. — 

! God will provide Him a lamb, my son 
So in the silence they journey on. 

This is Abraham, the saint of old: 
That is his Isaac, long foretold — 

Isaac, the joy of his heart and eyes. 
Claimed by his God for a sacrifice ! 

Abraham knows many a weary way. 

But none like this which he takes to-day. 

Yet will he tread it, faltering not, 
On to the heaven-appointed spot. 

See in the distance Moriah rise ! 
There is the mount of sacrifice ! 

Up its steep places the pair ascend ; 
There shall Faith's journey find an end. 

Still the procession moveth on — 
Many in Abraham's steps have gone : 

456 &ml ©ercf. 

Sie gefyn ctUeme, ^aar unb ^aar, 
-Sn braunen Socfen, grauem §aar. 

2>ort geljt mtt fetrte^ §er$en§ $ron' 
(Sin SSater mtt tern etnj'gen Soljn. 

®a tragi tote Sautter, Metdj&on £>arm, 
3fjr toet§e§ Sammletn in tern 2trm. 

Unb jener tragt em Sreuj mtt ©djmerj, 
Unb tiefer tragt em fdjtoereS §er$. 

@tc roant>ern ftttt be3 2Bege§ fort, 
Unb fetner fprtdjt em frof)e§ 2Bort. 

Unb fraget em§: tote unb toarum? 
So fcletbet ©rb' imb pummel ftumm. 

2Ba3 ©ott gefceut, ba3 mug gefdjeljtt, 
2)a$ 2tnbre totrb ber §err serfefyn. 

2>rmu brtnge bu betn Dpfer ftttt, 
Unb fiigc btcfy, tote @ott e3 tottt. 

3)rum trage nur unb frage ntcfyt, 
3)rum toage nur unb jage ntcfyt. 

Unb tcar'S aucfy bunfel nafy unb fern 
3lm §tmmet glanjt em Sftorgenftern, 


Golden ringlets and locks of snow, 
Still together we see them go, 

With weary footsteps and weeping eyes, 
Up to the mount of sacrifice. 

Yonder a father, with silver-hair, 
Leading his Isaac, young and fair ; 

Yonder a mother, sad and pale, 
Hushing her infant's feeble wail ; 

Silent and slow their treasures they bear, 
To lay them bound on the altar there, 

And if one questions, how or why? 
Heaven nor earth will make reply. 

What thou demandest, Father, see ! 

We bring it — and leave the rest to thee. 

Onward, sad pilgrims ! surrender all ; 
Question not at the Master's call. 

See in the distance Moriah rise ! 
There is the mount of sacrifice ! 

458 £arl Ofcrof. 

35er fiiljrt jum Dpferberg fyinauf; 
3)a3 tfi be3 ©laubenS ^ilgevlauf. 

2Ber fteigt t>om Dpferberg Ijerab? 
(Sin fefger @ret$, ein froljev $nab\ 

3)a3 ift ber SBater 2lbraf)am 
SKtt Q\aat, feinem Dpferlanun, 

Sfttt -Sfaal, feitiem einj'gen ©ofjn, 
2»tt fetnem liters Suft nnb trcn'. 

Sr fiiljrt ben Sfrtaben an ber §anb, 
©en pummel tfi fein Slid getoanbt. 

®er 2lu3gang toax fo triib nnb fitter, 
<2o frofy(id) ift bie SBieberfefyr. 

3)er 2ftorgen grant in ©org' nnb 5ftotfy, 
©o feltg gliiljt bag 2I6enbrotIj. 

33er eto'ge ©ott ift fromm nnb gut, 
Gr bixrftet nidjt nad) 2ftenfd)enMut. 

(Sr fyat fetn Dpfer fdjon erfefyn, 
35u attenfcfyenftnb foUft fret auSgeljn, 

Unb toer fein Stebfte^ nid)t aerfdjont, 
Siefyt fyimm(ifd) feine £reu' beloljnt. 

<2o mel am §tmntcl ©terne ftefm, 
©c t>ie( foil 2lbram $inber feljn. — 



Up its steep places by faith ascend : 
There shall the journey find an end. 

Who are descending the mountain-way? 
A smiling youth and a patriarch gray. 

This is Abraham, the saint of old : 
That is his Isaac, long foretold — 

Isaac, the joy of his heart and eyes. 
Claimed by his God for a sacrifice. 

The father holds by the hand his boy. 
And looks up to heaven in speechless joy. 

Sad was their upward path at morn, 
Light are their steps as they now return; 

Darkly and sadly the morning rose. 
Joyful and bright will the evening close. 

Still and for ever the Lord is good : 
He asks for faith, and not for blood. 

God for himself does the lamb supply ; 
One mighty victim shall bleed and die. 

And he who his dearest gave to the Lord, 
An hundred-fold shall receive reward : 

Countless the stars that in heaven we see, 
So shall the children of Abraham be ! 

460 to* ®ercf. 

3>rum trage bn unb frage ntdjt, 
Drum ttage bu unb }age ntcfyt. 

3)et eto'ge @ott tft fromm unb gut, 
@r ttnll tern §er$ unb ittdjt bent 33(ut. 

35a§ ©otteSfamm tft fdjett erfefjn 
Unb bu fcdft fret unt) (ebtg gefyn. 

©ettt £obe3gang unb CpferWut 

2ttacfyt aft bent fireuj unb Scfyaben gut. 

Unb toenn betn §erj tor 3>amnter fcracfy 
3)er §err t?ergtlt bit's taufenbfad). 

3)a bre'fceit glanjet Stern an Stern, 
3)a§ finb bte Jrcftungen sent §errn. 

§ter ift be$ ©laufcenS plgeflauf 
Unb broBen gefjt ta% Sdjauen auf. 


Tremble not — doubt not — venture all ; 
Question not at the Master's call. 

Still and for ever the Lord is good — 
He asks our hearL and not our blood. 

One mighty victim by faith we see. 
So may the children of men go free. 

With breaking hearts to the mount we come : 
With strange, deep joy He can send us home, — 

Yes, and an hundred-fold repay 

All He has asked for and called away. 

Countless the stars in the heaven above ; 
Countless the comforts of Jesus' love ! 

462 Sad Scfyamt ^Utyty Bpitta. 

3>er Mix Rennet btc Semen. 

(iaxi 3o^ann $f)i(ipp Spitta 
gefeeieen 1801, gejiorben 1859. 

(Eg fennt bet §err tie Semen 
Unt Ijat fie ftetS gefannt, 
9Dic ©rogen unt tie Steinen 
3n jet em SSoH unto Sans, 
Gr la$t fie nid)t serbevben, 
Gr ffifyrt fie au3 unt em ; 
3m Seben unt im Sterben 
®int fie unt bleiben fein. 

Gr fennet feme ©djaarett 
3lm ©lauben, ter nid)t fd)aut, 
Unt bod) tern Unfidjtbaren, 
21^ fat) 1 er t§n, sertraut; 
Ter aug tern 28ert ge^euget, 
Unt turd) bag SBovt fid) nafyrt, 
UnD fcor tent 2Bort fid) beuget, 
Unt mit tern SBort fid) tseljrt. 

Gr fennt fie ate tie Seinen 
2(n tf)rer §offtmng 9Kut(j, 
Tie fro^ttcfc auf tern Ginen, 
Ta£ er ter §err ift, ruljt, 
3n feiner Safyrfyeit ©lanje 
2 id) fonne fret unt fixfjix 
Tie mwiberfcare ^flange, 
Tie immertar ift grim. 



Translated by X. X. 

Me knoweth all His people, — 

From everlasting knew. — 
The greatest and the smallest, 

The many and the few. 
Not one of them shall perish ; 

He guardeth each alone : 
In living and in dying 

They shall remain His own. 

The little flock He knoweth, — 

Who, though by faith, not sight 
Th' Invisible are seeing, 

And trusting in His might. 
Born by His word of power, 

And nourished by that word : 
Within His storehouse finding 

The armour of their Lord. 

And thus He knows His people, — 

By hope so bright and blest, 
By faith that can its burden 

Upon the Saviour rest ; 
And by the look of gladness, 

Where truth shines forth serene, 
That plant that ever weareth 

An amaranthine green. 

464 Sari 3obamt $&tfi$> ^ttta. 

Gr fertrtt fie an ber SteBe, 
3)te feiiter SteBe grucfct, 
Unb bte tnit lautvem Xxitbt 
3>f)m 5U gefatten fudjt ; 
3)te 2lnbren fo Begegnet, 
2Bte er ba3 £erj Beroegt; 
35 te fegrtet, rote er fegnet, 
Unb tragi, rote er fie tragt. 

©o fennt ber §err bte Setnen, 
2Bte er fie ftetS gefannt, 
SDic ©rogen unb bte Sleinen, 
3n jebem SSofl unb Sanb ; 
2tm SEBerf ber ©nabentrteBe 
3)nrd) feineS @etfte3 Starf, 
3ln ©lanBen, §offnung, Stefce, 
ate f enter ©nabe SSeit 

So Ijtlf un§, §err, jum ©tauten 

Unb Jjalt' un3 feft baBet; 

Sag ntcfyt$ bte £>offnung rauBen; 

©te ?teBe fjerjli* fet. 

Unb rokb ber Jag erfdjehtert, 

3)a btcfr bte 2Be(t totrb fefm, 

2o lag mt§ ate bte ©ettten 

3u betner 9tecbten fteljtt . 


He knows them by their loving — 

The fruit of His own love. 
And by their earnest longing 

To please their Lord above : 
By their long-suffering patience, 

When others work them ill : 
By blessing as He blesseth. 

And bearing all His will. 

And thus He knows His people. — 

From everlasting knew, — 
The greatest and the smallest. 

The many and the few. 
Where His own spirit's working 

In gracious power is seen : 
By faith, hope, love abounding. 

Where'er His step has been. 

So help us ; Lord, we pray Thee. 

Our goings thus uphold. 
That none of glory rob us, 

Nor make our love grow cold ; 
That when the day of wonder 

Reveals Thy judgment throne. 
We may look up rejoicing. 

Since numbered with Thine own. 

Goldschmidt , German Poetry. 3q 

466 (Sax! Solemn ^Utpp ©pitta. 

<§ e 6 u f b. 
(lad Solemn ^f>t(tpp Spitta. 

9& jtdjt ein [titter Snget 
2)nrdfy biefe^ (Srbenlanb, 
3um Sroft fftr Srbemnanget 
§at ir)n ber §err gefanbt. 
-3rt feinem SBItcf ift grieben, 
Unb milbe, femfte £mtb, _ 
D folg' ifym ftetS Ijienieben, 
3)em (gngel ber ©ebulb! 

(Sr fiiljrt bidfy immer treulicfy 
Sterdj afleS ©rbenleib, 
Unb rebet fo erfreuftd) 
SSori einer fdjBnern 3 e ^ 
£>enn tt)tHft bu ganj fcerjagen, 
£at er bocfy guten SDtotfj ; 
Sr I>tlft ba$ $reuj bir tragen r 
Unb tnadfyi nodfy SCtteS gut. 

Sr madfyt ju (inter SBeljnmtfy 
3)en r)erbften (Seelenfdjmerj, 
Unb taud^t in ftiHe SDemutfy 
3)a3 ungeftihne ^erj. 
Sr madjt bie ftnftre Stunbe 
SIHmattg toieber ijeH, 
©r Ijetlet jebe SBunbe 
©ermg, ttenn audfy ntdjt fcfyneDL 



Translated bv H. L. L. 

A gentle angel walketh 
Throughout a world of woe, 
With messages of mercy 
To mourning hearts below, 
His peaceful smile invites them 
To love and to confide, 
O follow in His footsteps, 
Keep closely by His side ! 

So gently will He lead thee 
Through all the cloudy day, 
And whisper of glad tidings, 
To cheer the pilgrim's way, 
His courage never failing, 
"When thine is almost gone, 
He takes thy heavy burden, 
And helps to bear it on. 

To soft and tearful sadness 
He changes dumb despair, 
And soothes to deep submission 
The storm of grief and care ; 
Where midnight shades are brooding, 
He pours the light of noon, 
And every wound He healeth, 
Most surely, if not soon. 


468 Sari So^am WtiPP ©pitta. 

©r jurat ntdjt betnen Sfyrcinen, 
2Benn er btcfy trSften rottf; 
(£r tafcett nidjt betrt ©et/nen, 
SRur madfyt er'S fromnt unt> fttll. 
Unt) tDenn im ©turmeStofcn 
©it rmtrrent) fragft: roarum? 
©o beutet er nacfy often, 
9fttft> ladjefab, after ftumtn. 

Sr t/at fiir Jcte $rage 
•Jftcfyt 2lntroort gleidj bereit, 
©etn SBaf/lfprucf/ r/etftt: ertrage, 
®ie ^uf/ftatt ift nitf>t roett! 
@o gef/t er btv jur ©ette, 
Unt> rebet gar nidjt mel, 
Unt) bettft nur in tote 2Beite, 
Stn'S fdjotte, groge 3* e *- 

3)a$ ittcb bcr iltcber. 
(£ar( So^ann ^tytftpp 8pitta* 

ۤ gtefct em Steb t)er Weber, 
35a3 fingft bu immer roteber, 
2Benn bu e$ etnmat fingen (ernft; 
Sent 2Renfdj fyat e$ erfonnen, 
3)a3 Steb fo retd) an SBonnen, 
Unfc t>ocfc fo (er>rretcr/, ttef unb ernft. 


He will not blame thy sorrows, 
While He brings the healing balm, 
He does not chide thy longings, 
While He soothes them into calm ; 
And when thy heart is murmuring, 
And wildly asking, why? 
He, smiling, beckons forward, 
Points upward to the sky. 

He will not always answer 

Thy questions and thy fear. 

His watchword is, "Be patient, 

The journey's end is nearl" 

And ever through the toilsome way, 

He tells of joys to come, 

And points the pilgrim to his rest, 

The wanderer to his home. 


Translated by X. X. 

lhere is a song now singing, 
Catch but its sweet beginning, 

And you will still its notes prolong : 
For ever, ever learning, 
Yet never quite discerning 

The deep, full meaning of the song ! 

470 Sari SoBamt s $bt(tpp @}>itta. 

2§ ftngt t?ou etner Stebe, 

Sov ber t>e3 Se&enS SriiSe 
2Bte 9iebel cor ber Sonne ptetjt. 
28te roetdjen aHe ©cftmer^en, 
2Benn man fo redjt con ©erjen 
Slnfttmmert lann r<a$ fcbone 2te£ ! 


It tells of love undying, 

Before which grief is flying. 
Like mists swept by the sun along. 

Oh ! how earth's sorrow leaveth 

The heart that here receiveth 
The holy music of that song ! 


Lenore (Ellenore), by G. A. Buerger, translated by Wil- 
liam Taylor, of Norwich. 
This translation was first published in the second number 
of the Monthly Magazine for 1796. Mr. Taylor wrote, 
with regard to the deviations from the original which cannot 
fail to strike the Reader , as follows : r In the original the 
emperor and empress have made peace, which places the 
scene in southern Germany ; and the army in returning home 
triumphant. By shifting the scene to England and making 
William a soldier of Richard Lionheart, it becomes necessary 
that the ghost of Ellenore , whom Death, in the form of her 
lover, conveys to William's grave, should cross the sea. 
Hence the splash of the xxxix and other stanzas , of which 
there is no trace in the original ; of the tramp ! tramp ! there 
is. I could not prevail on myself to efface these words, which 
have been gotten by heart , and which are quoted even in 
Don Juan ; but I am aware that the translation is in some 
respects too free for a history of poetry etc. etc." [Historic 
Survey of German Poetry, interspersed with various Trans- 
lations, by W. Taylor, of Norwich. 3 vols. London, 1829.] 
The following anecdote , referring to Taylor's "Ellenore" is 
told in a letter from Miss Aikin to Mr. Murch, dated: 

NOTES. 473 

Hampstead, December 20th 1841. 

"A remarkable anecdote belongs to his (Taylor's) in- 
comparable version of "Lenora" which I heard from the 
lips of Sir Walter Scott himself, as he was relating it to 
Mrs. Barbauld. After reminding her that long before the 
ballad was printed she had carried it with her to Edinburgh, 
and read it to Mr. Dugald Stewart. 'He, said Scott, 'repeated 
all he could remember of it to me , and this , Madam , was 
what made me a poet. I had several times attempted the 
more regular kinds of poetry without success , but here was 
something that I thought I could do.' — A translation 
capable of lighting up such a flame , certainly deserves all 
the praise of an original ; indeed no one could guess it to be 
any other; so racy and idiomatical in the old English in 
which he has clothed it." [A memoir of the life and writings 
of the late William Taylor , of Norwich , etc. , compiled 
and edited by T. W. Roberts, F. G. S., of Norwich. 2 Vols, 
London, 1843]. 

p. 94. Zueignung (zu Goethe's Gedichtenj ; translated by 
Theodore Martin and the late Prof. A y t o u n. 
The Reader is asked to compare the cold verdict of the 
accomplished Translators , as recorded in the Book from 
which the Translation is taken, with the eloquent praises of 
Adolf Stahr, who * likens the introductory poem to a 
lofty vestibule leading to some glorious temple , and im- 
pressing every one who enters at once with a sense of awe- 
inspiring perfect grandeur. 

* Goethe's Frauengestalten. Berlin, iS<59. 

474 notes. 

p. 106. Zigeunerlied [Goethe], translated by the late 
Dr. Anster. 
This translation appeared, in 1837, inXeniola, under 
the title "Nursery Rhymes." It is somewhat free , but very 
spirited. "Wehrwolf ", is, oddly enough , translated by 
war -wolves, instead of werewolves. Goethe, of course, 
alludes to that terrible superstition — Lycanthropy: 
according to which human beings could change , or be 
changed, into wolves, and would assume not only the shape, 
but the lust and rapacity of these animals. I beg to refer any 
Reader who is interested in the subject to the Reprint, by 
the Early English Text Society , of William of Palerne , or 
William and the Werewolf, edited by Mr. Skeat; or to Mr. 
S. Baring-Gould's "Book on Werewolves." 

p. 114. Erlkonig ( Goethe) , translated by Peter Gardner. 
The simple, homely beauty of Mr. Gardner's version, 
which appeared some years ago in the Scotsman, and 
was largely re-printed in the United States , reproduces the 
German tone with wonderful accuracy. Mr. Theodore Mar- 
tin's matchless Translation, as well as Sir Walter Scott's 
version, are, without doubt, known to the Reader. M. E m i 1 e 
Deschamps, deservedly famous for his translation of 
"Romeo and Juliet", has written the following fine imitation : 

Qui done passe a cheval dans la nuit et le vent? 

C'est le pere avec son enfant. 
De son bras crispe de tendresse 
Contre sa poitrine il le presse, 

Et de la bise il le de'fend. 

Mon tils, d'ou vient qu'en mon sein tu frissonnes V 
Mon pere - - la - - vois-tu le roi des aunes, 
Couronne au front, en long manteau ? — 
Mon tils, c'est un brouillard sur l'eau. 

NOTES. 475 

»Yiens, cher enfant, suis-moi dans l'ombre, 
»Je t'apprendrai des jeux sans nombre ; 
»J'ai de niagiques fleurs et des perles encore. 
»Ma mere a de beaux habits d'or.« — 

N'entends-tu point, mon pere (oh! que tu te depeches) 
Ce que le roi murmure et me promet tout bas ? 
Endors-toi, mon cher fils, et ne t'agite pas : 
C'est le vent qui bruit parmi les feuilles seches. 

»Yeux-tu venir, mon bel enfant? Oh! ne crains rien, 
»Mes filles, tu verras, te soigneront si bien ! 

»La nuit mes filles blondes 

»Menent les molles rondes. 

»Elles te berceront, 

wDanseront, chantoront !« 

Mon pere, dans les brumes grises 

Vois ses filles en cerele assises ! 

Mon fils, mon fils, j'apercois seulement 

Les saules gris au bord des flots dormant. 

»Je t'aime, toi, je suis attire par ta grace. 
•Viens, viens done, un refus pourrait t'etre fatal !« 
Ah ! mon pere ! mon pere ! il me prend — il m'embrasse — 
Le roi des aunes m'a fait mal ! 

Et le pere fre'mit et galope plus fort. 
II serre entre ses bras spn enfant qui sanglotte, 
II touche a sa maison : son manteau s'ouvre et flotte, 
Dans son bras l'enfant etait mort ! 

p. 166. Die unuberwindliche Flotte Schiller,, translated 
by the late C. H. Merivale, F. S. A. 

The two concluding lines of this poem allude to the 
modest inscription: 'Afflavit Deus, etdissipatisunt 1 
on the medal, struck, by Queen Elizabeth's command,, to 
commemorate the marvellous victory of the English over the 



p. 186. Das Madchen von Orleans [Schiller), translated 
by C. H. Merivale. 
This is a poetic protest against the foul and hollow 
ribaldry of Voltaire's Pucelle d ' Or leans. 

p. 196. Wiirtemberg ( Uhland) , translated by W. W. S k e at. 

'Blooms not in every province 
A Weinsberg alway new? 

Allusion is here made to the story that the duke of 
Bavaria, being besieged in the castle of Weinsberg by Con- 
rad in, was obliged to surrender at discretion. "The emperor 
granted the duke and his chief officers permission to retire 
unmolested ; but the duchess , suspecting Conrad , begged 
that she and the other women in the castle might be allowed 
to come out with as much as each of them could carry, to be 
conducted to a place of safety. The request was granted, and, 
to the surprise of the emperor and his army, the duchess 
and her fair companions staggered forth, each carrying her 
husband. A. D. 1140." Epitome of Russell' s Modern 

p. 208. Der blinde Konig [Uhland], translated by W. W. 

A sad misprint has crept in here, p. 213, line 15 — viz. 
'My sword — I know its grinding stroke.' 
What was meant, is, of course , the fine , expressive word : 

griding. — See Milton's "So sore 

The griding sword with discontinuous wound 
Pass'd through him : etc." 

Paradise Lost, Book vi, line 329 &c. 

p . 220 . Der Student ( Uhland ) , from Blackwood's 
This translation , which appeared in the May No. 1836 
(not, as erroneously printed in May 1846, when a story, 

NOTES. 477 

entitled "The student of Salamanca" appeared in the Maga- 
zine is from the pen — now, alas, still for ever — of Professor 
Aytoun, and was one of his first contributions to Black- 
wood's, for whose pages "Bon Gaultier" afterwards wrote so 
much and so well. — The Compiler is indebted to Mr. John 
Blackwood , the present Editor , for this information , and 
for permission to reprint the translation. 

p. 232. Konig Karl's Meerfahrt Uhlan cl,, translated by 
W. W. Skeat. 

'King Charles with all his douceperes' etc. 
The twelve peers of France were called sometimes 
"douceperes", from the French : les douze p aires. Thus 
Spencer : — 

'Big-looking like a haughty doueepere.' 

Faerie Queene. in, 10. 31. 

Stanza IV: "'But Alta Clara's sheen." 

Alta Clara, i. e. "tall and bright", was the name of 
Oliver s battle-sword. Roland's sword was named Durin- 
dana, and King Charles's Jove use. W. W. S. 

p. 354. Arion [Schlegel), translated by D. J. Mac Carthy. 
The late Dr. Anster, in the notes to his unique trans- 
lation of the second part of Faust (Faust us : The second 
part. From the German of Goethe, etc., London, 1S64 
in reference to the dialogue between the Her old and the 
Knabenlenker, and. especially, in reference to the lines : 

»Und welch ein zierliches Ge^vand 
Fliesst dir von Schnltern zu den Socken, 
Mit Pnrpursanm nnd Glitzertand !« 

explains , that this is the dress of Apollo Musagetes. 
and quotes this translation of his friend's, Mr. Mac Carthy, 



which is dated ''November 1 863", and which was then 
published for the first time. I have taken the liberty of 
extending Mrs. Anster s kind permission to avail myself of 
the late Dr. Anster' s Translation 'ad libitum' to quote 
this version of one of the most melodious poems in the 
German Language — and I throw myself on the Translator s 

p. 370. Frauen-Liebe und Leben Chamisso), translated 
by Dr. A. B a s k e r v i 1 1 e. 
The Translator , Author of "The Poetry of Germany*', 
and Headmaster of the International College at Godesberg, 
near Bonn on the Rhine, writes, in reference to No. 8 of the 
(English) series of poems , which form the charming , truly 
German, whole: ***** "Your letter caused me to resume, 
for a moment , a once favourite occupation , now for many 
years put aside. I have translated for you the poem you 

wished to have You are aware that I have also 

omitted the fourth of the original series, beginning : 

l Du Eing an meiiiem Finger', 
which I did because the exchange of rings in betrothment 
is unknown in England." 

p. 436. „Es ist noch eine Ruh.' vorhanden" [Kunth < , 
translated by H. L. L. 
This hymn , in which the Compiler feels peculiarly in- 
terested (because it was composed by one of his maternal 
'ancestors; , has been , at his special request , translated by 
"H. L. L.", a lady who has often enriched the pages of 
certain Periodicals by her sweet renderings of sacred Ger- 
man Poetry. Mr. Theodore Kiibler, in his deeply 
interesting "Historical Notes to the Lyra. Germanic a" 
says, with regard to the poem itself: "... It was written 

NOTES. 479 

under the following peculiar circumstances. Kunth travelled 
with his pious patron, Count von Henkel, to some estates in 
Silesia, belonging to the Count. * On the journey the coach 
broke down , which caused considerable delay. The Count 
was vexed and irritated, and bitterly complained of the 
various troubles man had to undergo on earth. "Yes", 
replied Kunth ; "but there remaineth yet a rest for the people 
of God." These words had the desired effect: the pious 
Count's irritation was at once dispelled. Kunth, soon after- 
wards , took a walk , and composed , in the open air , this 
hymn, which after his return he read aloud to the edification 
and delight of his fellow-travellers. It was first printed in 
1733. Subsequently Kunth became superintendent pastor in 
Baruth, in Upper Lusatia, where he died in 1779. He com- 
posed only three hymns , of which the above is the best 
known. It has often cheered weary Christians on their 
pilgrimage. It was a favourite hymn of the late Dr. Barth, 
in Calw (known in England through his Church History, his 
children's stories, and other works) ; and his most intimate 
friend , Dr. Zeller , in Xagold , a most excellent Christian, 
died on the 12th February, 1864, just as the last verse of 
this hymn was being sung by a few Christian friends. Mowes, 
the author of several beautiful hymns , was , after fearful 
sufferings, comforted in his last moments by his wife reading 
this hvmn." 

He had just inherited those estates. H. E. G. 

Printed by Breitkopf and Hartel, Leipzig. 

Deacidified using the Bookkeeper process. 
Neutralizing agent: Magnesium Oxide 
Treatment Date: Nov. 2009 



111 Thomson Park Drive 
Cranberry Township, PA 1 6066